Язык — это увлекательный инструмент общения, который со временем развивается, особенно когда речь идет о взаимодействии с клиентами в мирах с помощью веб-сайтов. Однако перевод одного языка на другой может быть непростым делом, а некоторые языки переводить сложнее, чем другие, из-за их сложности и уникальных особенностей. В этом сообщении блога мы обсудим самые трудные для перевода языки и то, что отличает их от других языков. Мы проанализируем факторы, которые способствуют сложности перевода, такие как размер словарного запаса, корни языка и грамматические правила. Мы рассмотрим, как можно упростить перевод веб-сайтов с помощью Linguise , с его удобным интерфейсом, возможностями автоматического перевода и международными стратегиями SEO для успеха в поисковых системах. Продолжайте читать!
Факторы, затрудняющие перевод языка
В мире говорят на около 7150 различных языках, включая самые популярные языки ; это делает мир языков невероятно разнообразным, каждый из которых имеет свой набор звуков, правила построения предложений и способы выражения идей. Это только одна из причин; давайте поговорим о том, почему это стало более сложным и сложным.
- Сложный словарный запас и специализированный жаргон . Тексты, наполненные техническими терминами или отраслевым языком, представляют собой серьезную проблему при переводе. Например, юридические документы, медицинские заключения и научные исследовательские работы требуют от переводчика понимания конкретной терминологии, используемой в этих областях. Это выходит за рамки простого владения языком и требует всестороннего понимания предмета. Переводчикам часто приходится проводить обширные исследования или консультироваться с экспертами, чтобы убедиться, что их переводы точны и сохраняют смысл оригинального текста.
- Культурные нюансы и идиомы . Каждый язык является отражением своей культуры, что делает перевод идиом, пословиц и культурных отсылок особенно трудным. Эти элементы часто не имеют прямого эквивалента на других языках, что требует от переводчиков творческих способов передать то же чувство или юмор. Эта проблема подчеркивает важность культурной компетентности при переводе, поскольку буквальный перевод может привести к потере смысла или даже недопониманию. Успешный перевод этих элементов часто зависит от способности переводчика уловить суть исходного текста, одновременно заставляя его резонировать с культурным контекстом целевого языка.
- Различия в грамматике и синтаксисе . Структурные различия между языками могут существенно повлиять на процесс перевода. Например, порядок расположения предметов, глаголов и объектов в предложении может сильно различаться в разных языках. В то время как английский язык обычно следует структуре субъект-глагол-объект (SVO), такие языки, как японский, используют структуру субъект-объект-глагол (SOV). Кроме того, в некоторых языках к существительным применяется род, есть несколько форм спряжения глаголов или используются падежи для выражения грамматических отношений, ни один из которых не может существовать в другом языке.
Анализ 10+ языков, которые сложнее всего перевести
Среди наиболее сложных языков для перевода мандаринский китайский представляет собой особую проблему из-за своего уникального синтаксиса и символов. Точно так же сложная система почетных знаков и структура предложений в корейском языке делают его одним из самых сложных языков для точной передачи. Арабский язык со своим собственным алфавитом и строчными буквами также представляет собой серьезные трудности при переводе. Кроме того, серьезные проблемы при переводе создают тайский язык с его нелатинской графикой и венгерский язык, не имеющий отношения к большинству других языков. Эти различные факторы усложняют перевод этих языков для большей части мира. Полное объяснение приведено ниже.
1. Мандаринский китайский
Основная проблема перевода китайского языка связана с огромным количеством символов, что существенно усложняет язык. В отличие от английского языка, в котором для построения каждого слова языка используется алфавит из 26 букв, что делает грамотность относительно простой после освоения этих букв, китайский язык представляет собой гораздо более сложную задачу. При предполагаемом диапазоне от 50 000 до 80 000 символов, каждый из которых несет свое уникальное значение и часто лишь незначительно отличается от других, ситуация становится более сложной.
Одним из существенных препятствий является система письма, основанная на символах. В отличие от языков, в которых для написания слов используется алфавит, каждый символ мандаринского языка представляет слово или фразу, что требует от переводчиков лингвистических и культурных знаний для точной интерпретации значений.
Мы резюмируем основные проблемы перевода с мандаринского китайского языка, подчеркивая, как каждый аспект усложняет точную передачу значений с мандаринского языка на другие языки.
Сложность | Описание | Пример |
---|---|---|
Написание символов | Каждый символ представляет собой слово или фразу, требующую глубокого понимания грамматики и контекста. | Иероглиф «光» может означать свет, луч или сияние, в зависимости от его сочетания с другими иероглифами. |
Тональная природа | Значение слова меняется в зависимости от тона его произношения. | Слог «ма» может означать «мать» (ма), «пеньку» (ма), «лошадь» (му) или вопросительный знак (ма?) в зависимости от тона. |
Диалекты и идиомы | Различия в диалектах и идиомах в разных регионах усложняют перевод. | «画蛇添足» (буквально «нарисовать змею и добавить ноги») означает переборщить с чем-то или добавить что-то лишнее. |
Грамматическая гибкость | Одно и то же слово может служить существительным, глаголом или прилагательным в зависимости от контекста, что затрудняет точный перевод. | «光» может функционировать как глагол (сиять), существительное (свет) или прилагательное (яркий), в зависимости от его использования в предложении. |
2. Корейский
Погружение в сложность перевода с корейского языка открывает картину, полную уникальных препятствий. Одна из наиболее заметных проблем связана с его исключительной структурой предложений и грамматикой. Корейский обычно следует порядку субъект-объект-глагол (SOV), в отличие от структуры субъект-глагол-объект (SVO) в английском языке.
Учитывая богатый набор слов и выражений, некоторые из которых не имеют прямых эквивалентов на других языках, найти идеальное соответствие для перевода может оказаться непростой задачей. Например, корейское слово «한» (Хан) представляет собой коллективное чувство печали и негодования — концепция, глубоко укоренившаяся в корейской культуре, но которую трудно передать кратко на других языках.
Корейский также считается изолированным языком, то есть у него нет прямых языковых родственников, что добавляет еще один уровень сложности. Спряжения глаголов в нем особенно сложны, поскольку они меняются в зависимости от уровня формальности и отношений между говорящим и слушающим. Глагол может иметь несколько форм, и выбор правильной формы имеет решающее значение для точного перевода.
Словарный запас и идиомы языка, богатые культурными нюансами, создают дополнительные препятствия. Такие диомы, как «개구리 올챙이 적 생각도 못 한다» (буквально «лягушка забывает свои дни, как головастик»), иллюстрируют проблему, поскольку такие выражения несут глубоко культурные значения и не могут быть переведены напрямую.
Эти многогранные проблемы в совокупности делают перевод на корейский язык сложной задачей, требующей как лингвистических навыков, так и глубокого понимания корейской культуры и социальных норм, чтобы точно уловить суть языка в переводе.
3. арабский
Проблемы перевода на арабский язык связаны с его грамматикой, синтаксисом и огромным количеством диалектов. В структуре языка глубоко укоренена сложная система склонений существительных и спряжений глаголов, существенно отличающаяся от таковых во многих западных языках. В арабском языке глаголы спрягаются не только по времени, но и по роду, числу и виду, причем глагол часто стоит в предложении перед подлежащим. Это заметное отклонение от синтаксиса таких языков, как английский, где субъект-глагол-объект является нормой.
Мы резюмируем основные проблемы перевода с арабского языка, включая сложность его грамматики и синтаксиса, уникальные особенности арабского алфавита, диалектные вариации в разных регионах и богатство идиоматических выражений. Для эффективного перевода на арабский язык необходимо глубокое понимание этих аспектов, а также культурных нюансов.
Испытание | Описание | Пример |
---|---|---|
Грамматика и синтаксис | Структура арабского языка включает в себя сложные склонения существительных и спряжения глаголов, что существенно отличается от западных языков. Глаголы спрягаются по времени, роду, числу и виду, которые часто ставятся перед подлежащим. | Глаголы типа «كتب» (катаба – он написал) меняют форму, чтобы указать время, род и т. д., например «كتبت» (катабат – она написала). |
Арабский алфавит | Сценарий состоит из 28 букв, которые меняют форму в зависимости от своего положения в слове, читаются справа налево. | Буква «ب» (ба') появляется как «بـ» в начале, «ـبـ» в середине, «ـب» в конце и «ب», когда она отдельная. |
Диалектные вариации | В арабоязычных регионах существуют значительные различия в произношении, словарном запасе и грамматике. | "Как вы?" это «كيف حالك؟» (кайфа Халак?) на современном стандартном арабском языке, но «كيف داير؟» (кайф дайер?) на марокканском диалекте. |
Идиоматические выражения | Богатые и многочисленные идиомы часто не имеют прямых эквивалентов на других языках или теряют культурное значение при буквальном переводе. | «ضرب عصفورين بحجر واحد» (ḍaraba 'usfūrayn bi-hajar wāhid) означает «убить двух зайцев одним выстрелом». |
4. Тайский
Большая часть мира признает тайский язык одним из самых сложных для перевода языков. Его тональная природа представляет различные способы артикуляции слов, что усложняет задачу для носителей языка.
Сложный сценарий, состоящий из 44 согласных и 32 гласных, добавляет еще один уровень сложности. Формальные и неформальные регистры языка, а также отсутствие артиклей и множественного числа создают серьезные проблемы для переводчиков. Перевод тайского языка становится трудным в сочетании со сложной грамматической системой и идиоматическими выражениями.
Вот более детальный взгляд на эти сложности на примерах:
- Тональная природа : тайский язык является тональным, то есть тон, которым произносится слово, может полностью изменить его значение. Например, слово «май» может означать «новый» (ใหม่) с высоким тоном, «не» (ไม่) с нисходящим тоном, «дерево» (ไม้) со средним тоном или может использоваться как вопросительный. маркер (ไหม) с восходящим тоном. Эта тональная сложность требует точной артикуляции и понимания для обеспечения точного перевода.
- Сложный сценарий . Тайский сценарий сложный: в нем 44 согласных и 32 гласных, которые по-разному комбинируются, образуя символы. Эта сложность усугубляется тем фактом, что в тайском письме между словами не используются пробелы, что затрудняет сегментацию предложений для носителей языка и переводчиков. Например, иероглиф «к» (ก) может выглядеть по-разному в сочетании с разными гласными, и понимание его использования в различных контекстах имеет решающее значение для точного перевода.
- Формальные и неформальные регистры . В тайском языке используются разные регистры формального и неформального общения, что может влиять на выбор слов, структуру предложений и уровень вежливости. В формальном регистре слово «พระ» (пра) может использоваться в качестве префикса для королевских и религиозных деятелей, тогда как в неформальной речи используются более разговорные выражения. Это требует от переводчиков умения переключаться между регистрами в зависимости от контекста и аудитории текста.
- Грамматическая система и идиоматические выражения . Тайская грамматика не опирается на артикли, множественное число или спряжения глаголов, как это происходит во многих индоевропейских языках. Кроме того, идиоматические выражения глубоко укоренены в тайской культуре и истории. Такое выражение, как «หมาไม่กินหมา» (mā mâi gin mā), буквально «собака не ест собаку», отражает идею профессиональной вежливости и иллюстрирует сложность перевода идиом, которым может не хватать прямых эквивалентов на других языках.
5. Венгерский
Венгерский язык, считающийся одним из самых сложных для перевода, представляет собой сложную задачу из-за сложных грамматических правил и 35 различных падежей. Словарный запас языка усложняет ситуацию, поскольку слова часто имеют множество значений и нюансов. Для достижения точных венгерских переводов необходимо понимание его культурного контекста и истории. Несмотря на эти трудности, профессиональные переводчики могут умело ориентироваться в тонкостях венгерского языка, обеспечивая точные и учитывающие культурные особенности переводы.
Вот разработка с примерами в виде таблицы:
Испытание | Описание | Пример |
---|---|---|
Сложная грамматика | Венгерская грамматика известна своей сложностью, включая широкое использование префиксов и суффиксов. | Использование префикса «meg-» может изменить значение глагола, например, «ír» (писать) на «megír» (записывать/завершать письмо). |
35 разных кейсов | В венгерском языке используется 35 падежей, влияющих на окончания существительных в зависимости от их роли в предложении. | В винительном падеже «кутья» (собака) превращается в «кутьят», указывая на предмет действия. |
Богатый словарный запас | Слова на венгерском языке могут иметь множество значений и нюансов в зависимости от контекста. | «Сзар» может означать «сухой» или «стебель», в зависимости от контекста. |
Культурный контекст | Понимание венгерского языка требует знания его культурного контекста и истории. | Такие идиомы, как «Kettesben jobb a baj» («Неприятности лучше в паре») отражают венгерские культурные нюансы. |
6. Япония
Японский язык представляет собой уникальные проблемы для перевода. Для перевода с японского языка требуется понимание различных систем письменности, используя три различных алфавита, включая кандзи, катакану и хирагану. Использование почетных знаков и контекстно-зависимых значений усложняет ситуацию.
Порядок слов субъект-объект-глагол и множественные омофоны еще больше усугубляют трудности. Чтобы точно переводить японский язык, профессиональные переводчики должны глубоко понимать эту культуру. Эти различные факторы делают японский язык одним из самых сложных для перевода, требующим не только лингвистического мастерства, но и опыта.
Несколько сценариев : в японском языке используются кандзи, катакана и хирагана, каждый из которых выполняет свою определенную роль. Например, кандзи используются для большинства существительных, а также для корней глаголов и прилагательных, хирагана для грамматических элементов и катакана для иностранных заимствованных слов и акцентов.
Почетное обращение : язык включает в себя различные уровни формальности и уважения, влияющие на формы глаголов и словарный запас. Простой глагол, например «десу» (быть), может стать более формальным, как «де годзаймасу», отражая нюансы вежливости.
Контекстно-зависимые значения : японский язык в значительной степени полагается на контекст, где слова или фразы могут иметь несколько значений. Глагол «таберу» (есть) требует контекстуальных подсказок, чтобы полностью понять, кто ест, что едят, а также уровень вежливости.
Порядок слов : Типичная структура предложения следует порядку субъект-объект-глагол (SOV), в отличие от структуры субъект-глагол-объект (SVO) в английском языке. Это требует перестановки в переводе, например, превращения «Я ем яблоко» в «Ватаси ва ринго о табемасу» (буквально «Я ем яблоко»).
Омофоны : в японском языке имеется значительное количество омофонов, что затрудняет точный перевод без четкого контекста. Слово «хаси» может означать либо «мост», либо «палочки для еды», в зависимости от используемого кандзи и окружающего контекста.
7. Финский
Финский язык считается одним из самых сложных для перевода языков в мире из-за его сложной грамматики, произношения, отличающегося от письменной формы, а также повседневного языка, наполненного местными выражениями. Этот язык происходит из уральской языковой семьи, одной из самых маленьких языковых семей в мире, что делает его структуру уникальной.
Финский также богат словарным запасом, заимствованным из таких языков, как арабский, немецкий, французский и английский. Однако многие из этих заимствованных слов имеют значения и способы использования, отличные от значений в языках оригинала, поэтому переводчикам необходимо понимать местный контекст, чтобы производить точные переводы.
Испытание | Описание | Пример |
Нет будущего времени | В финской грамматике отсутствует будущее время, поэтому переводчики должны внимательно интерпретировать контекст. | «Huomenna menen kouluun» («Завтра я иду в школу») буквально переводится как «Я иду в школу завтра» в настоящем времени. |
Грамматическая сложность | 15 грамматических падежей с разными склонениями глаголов и существительных в зависимости от функции предложения. | «Тало» (дом) меняется на «талосса» (в доме). |
Разговорный и письменный | В повседневной речи часто используются неформальные выражения, отличающиеся от стандартной грамматики. | «Mä meen kouluun» («Я хожу в школу») — это неформальная форма «Minä menen kouluun». |
8. Иврит
Дальше иврит. Еврейские слова часто происходят от трехбуквенных корней, к которым добавляются различные префиксы, суффиксы и образцы гласных, чтобы сформировать новые значения. Переводчики должны очень хорошо понимать контекст, чтобы выбрать правильную форму.
Мало того, многие слова на иврите имеют несколько значений в зависимости от контекста, что требует глубоких знаний для обеспечения надлежащего перевода.
Язык также имеет уникальные грамматические структуры, включая сложные модели множественного числа и рода. Например, многие существительные имеют формы мужского и женского рода, которым необходимо сопоставить соответствующее прилагательное или глагол.
Испытание | Описание | Пример |
Корневая структура | Слова происходят от трехбуквенных корней, а образцы гласных вместе с префиксами/суффиксами меняют значение. | Корень «ктб» производит «котеб» (письмо), «михтав» (буква). |
Гендерная сложность | Многие слова имеют формы мужского и женского рода, которые влияют на структуру предложения. | «Еладим» (дети, мужской род) против «Еладот» (дети, женский род). |
Отсутствие гласных в письме | Иврит обычно пишется без гласных, что требует от читателей сделать вывод о правильном произношении из контекста. | «כתב» (ктб) могло означать «писать» (ктб) или «писания» (ктб). |
9. Монгольский
Монгольский язык — сложный язык, на который повлияли китайский, русский и финский язык. Он использует кириллицу, которая была введена в 1940-х годах, хотя исторически использовалось вертикальное письмо. Сложность этого языка проистекает из его исторических связей с Монгольской империей, в которой присутствовали различные лингвистические влияния.
Для носителей английского языка монгольский язык представляет собой сложную задачу из-за его уникальной фонетики, структуры предложений и словарного запаса, которые сильно отличаются от индоевропейских языков. Смесь китайских, русских и финских элементов в сочетании с кириллицей делает обучение европейцев особенно трудным.
Испытание | Описание | Пример |
Сложная фонетика | В монгольском языке есть звуки, которых нет в английском языке, что затрудняет произношение для тех, для кого он не является родным. | «Тархи» (tarkhi), что означает «мозг», имеет отличное от английского звучание. |
Смешанные языковые влияния | Сочетание китайского, русского и финского влияния делает монгольский язык уникальным и сложным для понимания. | «Зарим» (зарим), что означает «некоторые», имеет русские корни, но используется исключительно в монгольском языке. |
Кириллический алфавит | Использование кириллицы в сочетании с дополнительными символами добавляет сложности для тех, кто с ней не знаком. | «Сайн уу?» (Sain uu?), что означает «Привет?» использует кириллицу с монгольскими буквами. |
10. Польский
Польский, индоевропейский язык, известен своими 14 склонениями, сложной системой родов и гибким порядком слов. В отличие от английского языка, который опирается на фиксированную структуру субъект-глагол-объект, польский язык позволяет располагать слова практически в любом порядке, что требует понимания контекста. Произношение также представляет собой серьезную проблему: группы согласных, такие как Szcz, являются отличительной чертой сложности польского языка.
Обширный словарный запас еще больше усложняет обучение, поскольку простые термины, такие как «два», могут иметь 22 варианта в зависимости от грамматического контекста. Несмотря на трудности, изучение польского языка обеспечивает глубокий доступ к славянской культуре и истории, что делает усилия стоящими для тех, кто посвятил себя его изучению.
Испытание | Описание | Пример |
14 склонений | Слова меняют форму в зависимости от своей грамматической роли в предложении. | «Дом» (дом), «дому», «домем». |
Свободный порядок слов | Гибкое построение предложений без фиксированной структуры. | «Я читаю книгу» может быть «Książkę czytam» или «Czytam książkę». |
Проблемы с произношением | Сложные группы согласных затрудняют произношение слов. | «Щенсьце» (счастье). |
11. Исландский
Исландский язык является одним из самых сложных для изучения. На нем говорят менее 400 000 человек, и он практически не изменился с IX века. Его корни в древнескандинавском языке и намеренное сохранение лингвистической чистоты делают его уникальным, но сложным языком. Комитет исландского языка активно создает новые слова, а не заимствует иностранные термины, что затрудняет расширение словарного запаса для учащихся.
Грамматическая система добавляет еще один уровень сложности благодаря сложным флексиям, родовым существительным и четырем грамматическим падежам. Хотя исландский язык разделяет некоторые германские системы произношения, его уникальные правила требуют от учащихся значительных усилий. Более того, минимальное использование заимствованных слов и незнакомых структур делает исландский язык недоступным для большинства людей, для которых он не является родным.
Испытание | Описание | Пример |
Придуманные слова | Новые слова придумываются часто, создавая быстро растущий словарный запас. | «Тёлва» (компьютер) был изобретен путем объединения «числа» и «пророка». |
Минимальные заимствованные слова | Очень мало заимствованных слов, что затрудняет поиск знакомых терминов. | «Bíll» (автомобиль) является уникальным для исландского языка по сравнению с английским «car». |
Сложная грамматика | Четыре грамматических падежа и существительные по роду усложняют использование. | Склонения существительных различаются: «maður» (мужчина), «manns», «manni», «mann». |
Упрощение перевода веб-сайтов, несмотря на сложности языкового барьера
Перевод языков часто представляет собой сложную задачу, на которую влияют различные факторы. Однако когда дело доходит до многоязычности вашего веб-сайта , Linguise оптимизирует этот процесс, делая его более быстрым и гибким.
Благодаря высококачественным переводам , удобному интерфейсу и удобным инструментам редактирования для переводчиков, а также возможности переводить текст в изображениях, ваш веб-сайт сможет охватить глобальную аудиторию, преодолевая языковые барьеры.
Благодаря использованию этих расширенных функций процесс перевода становится проще, что делает ваш веб-сайт доступным для более широкой аудитории и повышает его глобальную привлекательность. Такой подход не только улучшает пользовательский опыт, но и значительно расширяет потенциальный охват вашего сайта, открывая новые рынки и возможности.
Живой редактор с удобным интерфейсом
Функция «живого редактора» — это мощный инструмент, который значительно улучшает процесс перевода на вашем веб-сайте. После того, как первоначальный перевод будет завершен автоматическим переводом, эта функция позволяет вам вносить изменения и точно настраивать переводы непосредственно в интерфейсе вашего веб-сайта. Эта возможность гарантирует, что вы сможете быстро откорректировать любую часть перевода, чтобы лучше отразить нюансы, исправить любые неточности или просто улучшить последовательность текста в том виде, в котором он виден конечному пользователю.
Работая с живым редактором, вы можете видеть изменения в реальном времени в контексте дизайна и макета вашего веб-сайта. Эта немедленная обратная связь неоценима для достижения более точных и естественных переводов.
Поддержка более 80 языков и тысяч языковых пар.
Linguise предлагает широкий выбор из более чем 80 языков, охватывающих тысячи возможных языковых пар. Такой широкий выбор означает, что если вы хотите перевести свой контент с или на менее известные традиционные языки или наиболее распространенные языки во всем мире, Linguise поможет вам.
Такая обширная языковая поддержка гарантирует, что практически любой веб-сайт может стать по-настоящему глобальным, разрушая языковые барьеры, которые в противном случае могли бы ограничить его охват. Например, веб-сайт, изначально созданный на английском языке, может быть переведен на различные языки, от основных, таких как перевод на испанский, китайский язык , перевод на арабский и японский , до менее распространенных языков, таких как суахили или исландский, таким образом обслуживая разнообразную аудиторию.
Эта возможность особенно полезна для веб-сайтов, ориентированных на многоязычные регионы или глобальную аудиторию, поскольку обеспечивает доступность и актуальность контента для пользователей на их родном языке.
Исключить перевод
Linguise выходит за рамки базовых возможностей перевода, предлагая расширенную функцию, которая позволяет пользователям исключать определенный текст из перевода в соответствии с настраиваемыми правилами. Полезно для сохранения целостности технических фраз, названий брендов или любой другой терминологии, которая должна оставаться неизменной в разных языковых версиях вашего веб-сайта. Устанавливая правила исключения определенного текста , вы гарантируете, что эти элементы сохранят свою первоначальную форму, сохраняя единообразие и индивидуальность бренда независимо от языка зрителя.
Если на вашем веб-сайте упоминается запатентованная технология или название продукта, которые не следует переводить, вы можете указать эти термины в правилах исключения Linguise. Это гарантирует, что при переводе остального контента на другой язык эти конкретные термины останутся на языке по умолчанию, не затронутые процессом перевода. Это способ сказать Linguise: «Переведите все, кроме этих конкретных терминов».
Эта функция повышает гибкость и точность машинного перевода за счет сочетания лучших автоматизированных технологий с точностью ручного редактирования.
Готовы перевести самый сложный язык с помощью Linguise?
Перевод языков может быть сложным процессом, на который влияют различные факторы, такие как корни языка, размер словарного запаса и уникальные проблемы. Мандаринский китайский, корейский, арабский, тайский, венгерский, японский языки являются одними из самых сложных для перевода из-за их сложности и нюансов. Однако важно отметить, что не существует однозначного «самого сложного языка», поскольку трудности перевода могут варьироваться в зависимости от индивидуального опыта и знаний. Но когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта, существуют инструменты, упрощающие этот процесс, в том числе удобные интерфейсы, возможности перевода изображений, автоматический перевод и многоязычное SEO. Используя правильные ресурсы, вы сможете преодолеть проблемы языкового перевода и эффективно охватить глобальную аудиторию.
Вы можете попробовать Linguise с пробной версией. Эта пробная версия доступна в течение 30 дней и включает в себя множество привлекательных функций, включая возможность перевода на неограниченное количество языков, охват до 600 000 слов и другие преимущества.
После окончания пробного периода у вас есть возможность подписаться, начиная с 15 долларов в месяц. Эта подписка позволяет вашему веб-сайту переводить до 85 языков, а также получать полную поддержку SEO.
Зарегистрируйте аккаунт Linguise бесплатно на 1 месяц и локализуйте сайт, переведя до 600 тысяч слов!