На первый взгляд перевод с английского на испанский может показаться простым — в конце концов, испанский является четвертым по распространенности языком в мире, на котором говорят более 559 миллионов человек. Но если углубляться в нюансы, становится понятно, почему это не так просто, как замена слов. Проблемы перевода с английского на испанский могут поставить в тупик даже самых опытных лингвистов: от навигации по сложным грамматическим структурам до подбора правильного тона для разнообразной испаноязычной аудитории.
Вы не одиноки, если вы когда-либо были разочарованы переводами, которые не совсем попали в цель, или задавались вопросом, почему ваше тщательно составленное английское сообщение кажется неуклюжим на испанском языке. Вот проблемы и практические решения, которые помогут сделать ваши испанские переводы более точными!
Испанский язык предлагает значительные возможности, которые охватывают разные континенты и отрасли. Испанский язык, на котором говорят более 485 миллионов человек, является вторым по распространенности языком в мире. Будучи официальным языком в 22 странах Европы, Америки, а также в некоторых частях Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона, большое количество испаноязычного населения представляет собой огромный деловой потенциал. Например, только в Соединенных Штатах проживает более 41 миллиона носителей испанского языка – больше, чем население самой Испании.
Эта большая и разнообразная аудитория географически широко распространена и активно вовлечена. Исследования показывают, что 76% людей предпочитают взаимодействовать и совершать покупки на родном языке , и носители испанского языка не являются исключением. Перевод вашего контента на испанский язык позволит вам связаться с этой обширной аудиторией, завоевать доверие и извлечь выгоду из прибыльных рынков Латинской Америки, США и Европы.
Прежде чем попытаться перевести с английского на испанский , было бы лучше узнать, какие общие проблемы могут возникнуть. Чтобы вы могли лучше подготовиться к их решению.
Испанский не является монолитным языком; он имеет множество вариаций под влиянием исторических, культурных и языковых факторов. Например, язык, на котором говорят в Испании, отличается от языка, на котором говорят в странах Латинской Америки. В результате проблема перевода с английского на испанский заключается в том, чтобы решить, какой вариант испанского языка использовать. Понимание целевой аудитории и выбор подходящего диалекта необходимы для достижения культурно значимого и точного перевода. Вот испаноязычные страны и варианты:
Пример:
английский
Испанский (Мексика)
Испанский (Испания)
Хорошо
Распродажа
Вейл
Как вы?
¿Как это?
¿Что такое?
Пойдем!
¡Вамонос!
Как это решить:
Решение заключается в локализации, которая выходит за рамки простого перевода и адаптирует контент к культурным и языковым предпочтениям целевого рынка. Необходимо привлекать переводчиков-людей с глубоким знанием региональных диалектов, чтобы обеспечить точную и надлежащую локализацию контента для каждой целевой аудитории. Кроме того, вам следует использовать инструменты перевода, которые предоставляют функцию редактора.
При переводе с английского на испанский расширение текста является распространенной проблемой. В испанском языке обычно требуется больше слов, чем в английском, чтобы передать одно и то же значение, что приводит к более длинным предложениям и фразам. Например, короткая фраза на английском языке, например «Пожалуйста, распишитесь здесь», на испанском языке превращается в «Por Favor, Firme Aquí». Дополнительные слова могут вызвать проблемы, особенно когда пространство ограничено, например, в дизайне веб-сайтов или мобильных приложениях.
Кроме того, это расширение текста может повлиять на макет содержимого. Например, если в вашем дизайне есть кнопка с определенным ограничением по количеству символов, возможно, ее придется скорректировать с учетом более длинного перевода. Это проблема дизайна и проблема пользовательского опыта, поскольку плохо подходящие переводы могут привести к путанице или поломке элементов пользовательского интерфейса.
Чтобы преодолеть расширение текста, важно с самого начала учитывать интернационализацию. Это включает в себя локализацию дизайна и макета веб-сайтов с учетом изменений длины текста, включая дополнительные символы или акценты, характерные для испанского языка. Разработчики должны убедиться, что имеется достаточно места для расширенных переводов и что элементы пользовательского интерфейса, такие как кнопки и меню, могут динамически масштабироваться и настраиваться.
Испанский язык имеет более сложную грамматическую структуру по сравнению с английским. Эта сложность проявляется в использовании существительных по роду, спряжении глаголов и согласовании между прилагательными, существительными и глаголами. Это гендерное соглашение распространяется на прилагательные, которые должны соответствовать роду и числу описываемых ими существительных.
Кроме того, структуры испанских предложений отличаются от английских. Например, в испанском языке прилагательные обычно идут после существительных, в отличие от английского, где они предшествуют им. Структура вопросов и утверждений также существенно различается в двух языках. Все эти различия усложняют испанский перевод.
Грамматические понятия
испанский
Объяснение
Существительное мужского рода
Книга
Эль-либро
«Эль» используется потому, что «libro» (книга) — мужского рода.
Женский род существительное
Стол
Ла Меса
«Ла» используется потому, что «меса» (таблица) женского рода.
Прилагательное мужского рода
Интересная книга
интересная библиотека
«Интересанте» не меняется, поскольку это прилагательное не зависит от пола, а зависит только от числа.
Женское прилагательное
Интересная таблица
Интересная столовая
«Interesante» остается прежним для существительных женского рода.
Глагол с подлежащим «Yo»
Я говорю
Йо хабло
«Хаблар» (говорить) меняется на «хабло», потому что подлежащее — «йо» (я).
Глагол с подлежащим «Tú»
Ты говоришь
Ты хаблас
«Hablar» меняется на «hablas» для подлежащего «tú» (вы).
Примечания:
Чтобы решить эти структурные проблемы, важно работать с опытными переводчиками, которые свободно владеют обоими языками и понимают тонкости испанской грамматики. Кроме того, если вы используете инструмент перевода, убедитесь, что он имеет высокий уровень точности, особенно для испанского языка.
В испанском языке есть определенные уровни формальности, которые могут повлиять на то, как передается сообщение. В то время как в английском языке используется одна форма «вы» для формального и неформального контекста, в испанском есть несколько форм, которые различаются в зависимости от отношений между говорящим и слушающим. Формальное «usted» используется для обращения к кому-либо с уважением, обычно в профессиональном или незнакомом контексте, тогда как неформальное «tú» используется по отношению к друзьям, семье и другим людям, с которыми говорящий знаком.
В некоторых регионах существует даже разница в том, как обращаются к группам.
Испанский (формальный)
Испанский (неформальный)
Не могли бы вы прислать документы?
Вы хотите отправить документы, пожалуйста?
¿Можно ли отправить лос-документос?
Я могу вам чем-нибудь помочь?
¿Le puedo ayudar?
¿Те могу помочь?
Надеюсь скоро увидеть тебя
Espero vernos pronto, использовано
Эсперо верте быстро
Чтобы решить эту проблему, переводчикам следует тщательно учитывать целевую аудиторию и уровень формальности, соответствующий сообщению. Эксперты по локализации должны хорошо разбираться в региональных предпочтениях в отношении формальности, поскольку они могут различаться в разных испаноязычных странах.
Культурные отсылки, идиомы и выражения, распространенные в одной испаноязычной стране, могут не иметь такого же значения или актуальности в другой. Кроме того, в разных странах существуют уникальные обычаи, традиции и социальный контекст, которые формируют их язык. Фраза, которая находит отклик у одной группы говорящих по-испански, может показаться странной или неуместной другим. Таким образом, обеспечение соблюдения культурных норм и адаптации ссылок к местным обычаям имеет решающее значение для обеспечения культурной значимости и эффективности перевода.
Испанский (Аргентина)
Машина
Кош
Авто
«Парранда» относится к праздничной прогулке или вечеринке, распространенной в Аргентине, тогда как в Испании слово «фиеста» используется в более широком смысле.
Это круто
¡Qué guay!
¡Qué groso
«Groso» — распространенный аргентинский сленговый термин для выражения восхищения, тогда как в Испании «guay» используется для обозначения чего-то классного или приятного.
Хочешь пойти в кино?»
¿Quieres в кино?
¿Что в кино?
«Querés» (неофициально «вы») используется в Аргентине, а в Испании — «quieres».
Как решить эту проблему: Переводчики должны обладать лингвистическими знаниями и культурными знаниями, чтобы справляться с культурными различиями. Стратегия локализации является ключом к обеспечению соответствия контента конкретным региональным культурам и обычаям. Сотрудничество с носителями языка и консультантами по культуре поможет сделать перевод естественным и подходящим для целевой аудитории.
На испанском, как и на многих других языках, в разных регионах и странах говорят по-разному. Произношение таких букв, как «s», «z» и «ll», существенно различается в зависимости от того, находитесь ли вы в Испании, Мексике или Аргентине. Например, в Испании буква «z» произносится как звук «th» (как в «thick»), а в Латинской Америке она звучит скорее как «s». Точно так же словарный запас может существенно различаться; общие слова в одной стране могут быть незнакомы или даже иметь другое значение в другой.
Если не принять меры должным образом, неправильный словарный запас или произношение могут оттолкнуть вашу аудиторию или вызвать недопонимание. Крайне важно учитывать региональные предпочтения и языковые нормы целевой аудитории.
Автобус
Колективо
Ручка
Болиграфо
Биром
Приведенные выше примеры показывают разницу между двумя типами испанского языка в Испании и Аргентине, и, конечно же, существует множество других словарей, которые сильно отличаются.
Тон и терминология на испанском языке различаются в зависимости от контекста, аудитории и цели общения. Вежливый и профессиональный тон необходим для формального контекста, такого как юридическое или корпоративное общение. Это часто предполагает использование формальных местоимений, таких как «используемый», и тщательно подобранной терминологии. Напротив, неформальное общение, такое как маркетинг для более молодой аудитории, может включать разговорные выражения, юмор и неформальные местоимения, такие как «tú».
Проблемы возникают, когда тон или терминология не находят отклика у целевой аудитории. Например, использование слишком формального языка в повседневной кампании в социальных сетях может показаться неуместным, а разговорные выражения в официальной обстановке могут показаться непрофессиональными.
Формальный испанский
Неформальный испанский
Контекст
¿Как ты это сделал?
Формальный для бизнеса и неформальный для друзей.
Добро пожаловать!
Бьенвенидо(а)
¡Qué onda!
«¡Qué onda!» в Латинской Америке является жаргонным и неформальным.
Электронный адрес
Электронная коррео
Почта
Неформальная аудитория может использовать «почту».
Испанский и английский имеют разные грамматические структуры. Испанские существительные имеют род (мужской или женский), что влияет на артикли и прилагательные. Например, в слове «el libro» (книга) используется артикль «el» мужского рода, а в слове «la casa» (дом) используется артикль «la» женского рода. В испанском языке прилагательные также ставятся после существительных, например, «un coche rojo» (красная машина). Спряжение глаголов - еще одно существенное отличие; Глаголы в испанском языке склоняются для обозначения времени, наклонения и подлежащего, что приводит к многочисленным формам каждого глагола.
Эти различия могут затруднить прямой перевод, поскольку буквальный перевод часто звучит неуклюже или неправильно. Кроме того, гибкий порядок слов в испанском языке, используемый для акцентирования или стиля, может сбить с толку тех, кто не является носителем языка.
Красная машина
Эль-Коче-Рохо
Прилагательные в испанском языке идут после существительных.
Дом белый.
La Casa es Blanca.
Существительные имеют род, а прилагательные совпадают по роду и числу.
Я ем.
Eстой comiendo.
В испанском языке настоящее прогрессивное время используется более явно.
Для выполнения точных и эффективных переводов крайне важно обучать переводчиков тонким грамматическим правилам английского и испанского языков. Это гарантирует, что у них есть опыт, позволяющий правильно ориентироваться в сложностях каждого языка. Однако, если вы решите использовать программный инструмент для перевода, сначала убедитесь, что он хорошо переводится на испанский язык и обеспечивает грамматическую последовательность, упрощая этапы редактирования и корректуры. Кроме того, важно отдавать приоритет контексту над буквальным переводом.
В испанском языке много слов, которые не имеют прямых эквивалентов в английском языке, что может вызвать проблемы при переводе. Эти уникальные термины часто отражают определенные культурные нюансы, выражения или ситуации, которые глубоко укоренились в испаноязычной культуре. Переводчикам часто приходится интерпретировать смысл и контекст, а не пытаться переводить напрямую, чтобы гарантировать сохранение предполагаемого настроения на английском языке.
Например, некоторые испанские слова отражают концепции или ситуации, которые трудно описать одним английским словом. Эти термины подчеркивают богатство испанского языка и важность понимания культурного контекста при переводе.
Контекстуальное значение на английском языке
Мадругар
Чтобы проснуться рано утром
Отражает концепцию начала дня на рассвете.
Эмпалагар
Чувствовать себя подавленным чрезмерной сладостью
Описывает ощущение чрезмерного употребления сладких продуктов.
Токайо
Тот, кто носит то же имя, что и вы
Представляет чувство связи через общие имена.
Чтобы решить проблему испанских слов, не имеющих прямых английских эквивалентов, переводчики могут предоставлять пояснения или сноски для пояснения терминов, специфичных для конкретной культуры. Другой подход заключается в адаптации концепции, поиске культурно эквивалентных фраз, чтобы гарантировать, что сообщение найдет отклик у целевой аудитории, сохраняя при этом его предполагаемое значение.
В испанском и английском языках есть ложные родственники — слова, которые кажутся похожими, но имеют разные значения. Эти ложные родственные слова могут вызвать путаницу, особенно у тех, кто не знаком с языком или не использует инструменты автоматического перевода.
Английское слово
Испанский родственный
Испанское значение
Смущенный
Эмбаразада
Беременная (не смущаясь)
Помощь
Асистир
Присутствовать (не помогать)
В конце концов
В конечном итоге
В будущем (не в конце концов, как в «наконец»)
Ткань
Фабрика
Фабрика (не ткань, материал)
Чтобы решить проблему ложных родственных слов, необходимо нанять профессиональных переводчиков, способных идентифицировать и понимать нюансы этих вводящих в заблуждение слов. Их опыт гарантирует, что переводы будут точными и приемлемыми с точки зрения культуры. Обеспечение языкового обучения также имеет решающее значение для команд, управляющих двуязычным контентом. Это гарантирует, что все, кто участвует в создании или переводе контента, смогут справиться со сложностями обоих языков и избежать распространенных ошибок перевода.
После понимания общих проблем при переводе с английского на испанский становится ясно, что, хотя наличие квалифицированных переводчиков имеет решающее значение, программное обеспечение для перевода также может значительно сэкономить время. Одним из инструментов, который может помочь в этом, является Linguise , инструмент автоматического перевода, предназначенный для перевода веб-сайтов с английского на испанский.
Помимо автоматического перевода содержимого сайта, Linguise предлагает ряд функций для решения распространенных проблем перевода, в том числе.
Эти функции делают Linguise ценным инструментом, поскольку он обеспечивает скорость и гибкость при доработке переводов в соответствии с конкретными потребностями вашей целевой аудитории. Если вы ищете эффективное решение для точного перевода с английского на испанский, Linguise — отличный вариант.
При переводе с английского на испанский возникают общие проблемы, такие как региональные различия, сложная грамматика и культурные нюансы, требующие пристального внимания. Чтобы преодолеть эти препятствия, локализация и культурная адаптация должны гарантировать, что перевод находит отклик у целевой аудитории. Тонкое понимание различий в формальности, словарном запасе и тоне также необходимо для достижения желаемого сообщения и взаимодействия.
Для тех, кто ищет решение для оптимизации процесса перевода, Linguise предлагает мощный инструмент, который поможет справиться с этими проблемами. Благодаря своим расширенным возможностям искусственного интеллекта и ориентации на культурный контекст, Linguise может гарантировать, что ваши переводы с английского на испанский будут точными, локализованными и подходящими для вашей целевой аудитории. Зарегистрируйте свою учетную запись Linguise и наслаждайтесь ее возможностями!
Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!
Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!
Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.