Каждый бизнес хочет общаться с аудиторией по всему миру, адаптируясь к личным предпочтениям и местным культурным нюансам. Этого можно достичь посредством локализации, процесса адаптации контента, продуктов и услуг, чтобы они были более личными и соответствующими месту и культуре аудитории.
Хотя локализацию важно реализовать, особенно на бизнес-сайтах, многим компаниям по-прежнему нужна помощь, чтобы сделать ее правильно.
Если у вас также возникли трудности с успешной локализацией, не волнуйтесь. В этой статье мы рассмотрим более 5 примеров компаний, преуспевших в локализации, начиная с гостиничного бизнеса, продуктов питания, игр и многого другого.
Мы также дадим советы по передовому опыту, которые помогут вам разработать правильную стратегию локализации для вашего собственного бизнеса.
Прежде чем мы углубимся в дальнейшие примеры компаний, которые успешно локализовали свои веб-сайты, давайте сначала обсудим, насколько важна локализация веб-сайтов для вашего бизнеса. Вот некоторые преимущества, которые вы получите.
Теперь, когда вы понимаете, насколько важна локализация и какие преимущества вы можете получить от ее внедрения, давайте обсудим несколько веб-сайтов компаний, которые успешно внедрили локализацию. Давайте сразу погрузимся.
Первый пример локализации взят с многоязычного сайта Airbnb. Ориентируясь на аудиторию из разных стран, он активно использует локализацию для быстрого и успешного глобального расширения. Компания распространилась на более чем 220 стран и регионов, успешно сделав локализацию одним из своих стратегических столпов, обеспечивающих аутентичный и персонализированный опыт для пользователей по всему миру.
Помимо перевода веб-сайта на более чем 80 языков, Airbnb также адаптирует все аспекты пользовательского опыта. Это включает в себя настройку валюты, форматов дат, единиц измерения и т. д. в соответствии с местными предпочтениями. Компания также переводит пользовательский контент, например списки и обзоры, включая местные термины и нюансы для сохранения культурной аутентичности.
Усилия Airbnb по локализации идут еще дальше: местные путеводители по регионам освещают достопримечательности и мероприятия, которые обязательно нужно посетить. Не только с точки зрения локализации контента, Airbnb также уделяет внимание локализации дизайна, о чем свидетельствует единообразное размещение макета, которое остается стабильным даже при переключении языков. Это очень полезно для пользователей, поскольку позволяет им без труда перемещаться по страницам.
Отдавая приоритет действительно местному опыту и адаптируясь к местной культуре, Airbnb успешно завоевала доверие, удовлетворила международных пользователей и стала мировым лидером в индустрии гостеприимства.
Netflix — ведущий поставщик услуг потокового видео, доступный в 190 странах мира. В основе стратегии лежит тщательная адаптация контента посредством высококачественного дубляжа и субтитров на разных языках, что с самого начала считается неотъемлемой частью производственного процесса.
Однако усилия Netflix по локализации выходят далеко за рамки простого языкового перевода. Весь пользовательский опыт, от персонализированных интерфейсов и рекомендаций до региональных маркетинговых кампаний с участием местных влиятельных лиц, тщательно подготовлен для создания аутентичных и культурно значимых нюансов в каждой стране.
Принимая во внимание языковые различия, предпочтения клиентов и культурные нормы, Netflix успешно привлек разнообразную глобальную аудиторию, укрепил свои позиции в отрасли и добился впечатляющего роста числа международных клиентов. В настоящее время у него 269,6 миллиона подписчиков по всему миру.
Следующий пример локализации принадлежит WWF (Всемирный фонд природы), международной организации, занимающейся охраной природы, защитой видов дикой природы и повышением осведомленности о глобальных экологических проблемах.
Работая в более чем 100 странах и стремясь защитить исчезающие виды и места обитания, WWF использует свой веб-сайт, социальные сети, тематические исследования, новостные статьи и другие локализованные маркетинговые материалы, чтобы найти отклик и просвещать широкую общественность во всем мире.
WWF использует две стратегии локализации:
Такой подход к стратегической локализации позволяет организации строить более эффективные отношения и взаимодействие с разнообразной глобальной аудиторией.
На этот раз пример взят из индустрии моды ASOS, которая сделала локализацию своим основным направлением в предоставлении индивидуального опыта покупок по всему миру и получила более 60% своих доходов на международных рынках.
В процессе локализации ASOS адаптировал язык, валюту, руководства по размерам и даже модные тенденции в соответствии с региональными предпочтениями. Это создает знакомый и актуальный для местных условий опыт, адаптированный к потребностям клиентов на каждом рынке.
Усилия ASOS по локализации также распространяются на маркетинг. Он использует индивидуальные рекламные стратегии, такие как сотрудничество с местными влиятельными лицами и корректировка кампаний по электронной почте в соответствии с региональными событиями и праздниками, чтобы гарантировать, что сообщения бренда вызывают искренний отклик.
Кроме того, он обеспечивает многоязычную поддержку, предлагает около 10 способов оплаты, которые принимают более 19 валют, а также оптимизирует доставку и возврат с использованием местных логистических операторов на ключевых рынках.
Принимая во внимание культурные нюансы, начиная от списков продуктов и заканчивая их покупкой, ASOS успешно построила отношения с глобальной аудиторией и достигла годового дохода в 3,54 миллиарда фунтов стерлингов в 2023 году.
Domino’s — ведущий международный ресторан-пиццерия, работающий более чем в 58 странах. Чтобы оставаться конкурентоспособными по сравнению с такими игроками, как KFC и Subway, Domino's реализует эффективную стратегию локализации, адаптируясь к предпочтениям местных сообществ на каждом рынке.
В Индии компания Domino's осознала, что пицца в западном стиле не понравится местным покупателям. Поэтому они запустили варианты пиццы, адаптированные к предпочтениям индийского общества, такие как курица тикка масала и панир тикка. Предлагая блюда, знакомые и соответствующие местным вкусам, Domino's успешно покорил индийских гурманов.
Тем временем в Малайзии Domino's обращает внимание на запрет использования говядины и свинины. Чтобы соблюдать это правило, Domino's гарантирует, что в ее торговых точках в Малайзии используются все виды ингредиентов, за исключением свинины, говядины и нехаляльного мяса. Адаптируя свое меню и ингредиенты, Domino's демонстрирует свою приверженность уважению верований и культуры малазийского общества.
В настоящее время Domino’s распространилась по разным частям мира, и вы можете проверить их на веб-сайте Domino’s. В каждой стране есть свой веб-сайт с контентом, адаптированным к языку этой страны.
KFC успешно объединила глобальную однородность с местными вкусами в индустрии быстрого питания. Благодаря этой стратегии KFC заложил прочную основу на различных рынках по всему миру.
В основе стратегии локализации KFC лежит тщательная адаптация меню. Предпочтения в еде сильно различаются в зависимости от культуры, и KFC изо всех сил старается удовлетворить местные вкусы. Начиная с представления «Чиззы» (сочетания курицы и пиццы) на Филиппинах, «Острой курицы по-сычуаньски» в Китае и «Панир Зингер» в Индии, локализованное меню KFC отражает местные предпочтения, что делает бренд знакомым и привлекательным местом для клиенты повсюду.
Не только меню, но и KFC также адаптирует свои маркетинговые кампании и дизайн магазинов к различным культурам. Их реклама часто локализуется, чтобы отразить социальные и культурные нюансы целевых рынков.
Например, в Японии, где Рождество считается романтическим праздником, а не семейным праздником, KFC запустила успешную маркетинговую кампанию, изображая курицу идеальным ужином в канун Рождества!
Помимо адаптации меню и маркетинговых кампаний, KFC также привлекает местную рабочую силу, понимающую местную культуру и язык. Это помогает им эффективно общаться с клиентами и предоставлять услуги, соответствующие местным культурным ожиданиям.
Coca-Cola — одна из крупнейших в мире транснациональных компаний по производству напитков, продающая продукцию более чем в 200 странах. Признавая важность локализации, Coca-Cola переводит контент своего веб-сайта на различные языки и локализует свои маркетинговые кампании в соответствии с местной культурой и предпочтениями.
Веб-сайт Coca-Cola доступен более чем на 40 языках, включая наиболее распространенные языки в мире, такие как английский, японский, а также менее распространенные языки, такие как латышский, литовский, албанский и греческий. Переводя контент на местные языки, Coca-Cola гарантирует, что ее информация будет доступна и понятна аудитории по всему миру.
Кроме того, на этикетке каждой бутылки кока-колы указано свое название, что обеспечивает более персонализированный опыт для потребителей. В рамках своей стратегии локализации Coca-Cola адаптирует эти кампании для местных рынков, таких как Ирландия. В Ирландии бутылки из-под газировки носят ирландские названия, такие как Aoife, Cathal, Grainne, Áine и Eimear.
Кроме того, сайт Coca Cola локализует дизайн, а именно используемые изображения. Изображения, используемые на сайте Coca-Cola, также адаптированы к обычаям каждой страны. Например, их целевая страница в Корее отображает изображение популярной корейской женской группы.
Этот подход отражает стремление компании понимать и ценить культурное разнообразие и предоставлять более актуальный опыт своим потребителям по всему миру.
Последний пример взят из игровой индустрии. Nintendo использует стратегию локализации, выходящую за рамки простого перевода текста, изменяя культурные отсылки, шутки и элементы игрового процесса в соответствии с целевой культурой. Внимание к этим деталям создает аутентичный игровой опыт, позволяя всем игрокам присоединиться к нему.
Nintendo также привлекает команды по локализации на ранних этапах процесса разработки игр. Обсуждения и планирование локализации происходят одновременно с дизайном и разработкой игры.
Специалисты по локализации переводят игры, создают маркетинговый контент и рекламные видеоролики, а также курируют распространение игр в различных регионах. Привлекая эту команду с самого начала, Nintendo может оптимизировать процесс локализации и внести необходимые культурные изменения, сохраняя при этом целостность и уникальность исходной концепции игры.
Зная примеры локализации бизнеса, вам необходимо узнать о лучших практиках для вашего веб-сайта. Вот некоторые из них.
Теперь, когда вы знаете, какие примеры и лучшие практики локализации можно применить, как упоминалось выше, одной из лучших практик является использование служб автоматического перевода при оптимизации SEO.
Одним из сервисов перевода, который можно использовать, является Linguise . Служба перевода Linguise предлагает несколько замечательных функций, которые помогают в процессе локализации, в том числе следующие.
Сервис Linguise можно использовать в различных CMS и веб-конструкторах, поскольку он интегрирован с более чем 40+ платформами . Вы можете добавить более 80+ доступных языков и быстро их перевести.
Linguise упрощают локализацию вашего веб-сайта. И так, чего же ты ждешь? Зарегистрируйте бесплатную учетную запись Linguise , чтобы локализовать свой бизнес, повысить удовлетворенность пользователей и расширить охват более широкой аудитории.
Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!
Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!
Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.