Локализация веб-сайта предполагает настройку контента в соответствии с конкретными регионами или аудиториями. на основе местной культуры и привычек пользователя. Это одна из важнейших задач для владельцев веб-сайтов, особенно для компаний, которые хотят охватить международную аудиторию.
По данным исследования CSA Research, 65% клиентов предпочитают контент на своем языке, а 73% хотят получать обзоры продуктов на своем языке, поэтому очень важно локализовать Интернет, чтобы они хорошо понимали контент, который вы представляете.
В этой статье мы подробнее обсудим, что такое локализация веб-сайта и какие шаги необходимо предпринять.
Что такое локализация сайта?
Локализация веб-сайта предполагает настройку контента в соответствии с конкретными регионами или аудиториями. Это выходит за рамки простого перевода и позволяет настроить сайт для местной аудитории.
Некоторые важные аспекты локализации веб-сайта включают в себя:
- Перевод текстового контента на местный язык
- Адаптация макета, цветов, форматов и значков для культуры.
- Использование культурно приемлемых изображений и примеров.
- Локализация таких единиц, как валюта, форматирование даты, адреса и т. д.
Цель состоит в том, чтобы содержание, функциональность и дизайн веб-сайта были адаптированы к языковым, культурным и цифровым ожиданиям каждого рынка. Эффективная локализация помогает завоевать доверие местных пользователей и улучшить взаимодействие, предоставляя более индивидуальный подход.
Разница между переводом и локализацией
Перевод и локализация — две разные вещи. Однако по-прежнему есть много пользователей, которые планируют то же самое. Ниже приведена разница между переводом и локализацией.
Перевод
- Просто сосредоточьтесь на текстовом переводчике.
- Перевести слово в слово.
- Перевод очень буквальный.
Локализация
- Включает перевод и адаптацию контента.
- Фокусируется на культурном значении и актуальности.
- Включает настройку макета, грамматики, терминов, примеров, форматирования, валюты и т. д.
Таким образом, перевод направлен только на перевод текста, а локализация включает в себя адаптацию контента, чтобы сделать его подходящим и актуальным для местного рынка и культуры.
Локализация касается культурного контекста, грамматически правильных переводов и адаптации контента, чтобы он значил одно и то же для пользователей в разных местах. Перевод более простой; просто переведите слово в слово.
Что необходимо локализовать?
Поняв значение локализации веб-сайта и разницу между ней и переводом, необходимо локализовать несколько вещей на многоязычном веб-сайте.
- Текстовое содержимое. Переведите весь текст на местный язык, включая содержимое, навигацию по меню, метки форм, сообщения об ошибках и т. д.
- Графика. Настраивайте изображения, значки, цвета и шрифты в соответствии с местными вкусами. Избегайте визуальных ссылок, которые могут остаться незамеченными.
- Формат даты/времени. Настройте формат даты, часовой пояс и другие региональные параметры.
- Адреса. Включите соответствующие форматы и примеры местных адресов. Настройте параметры геолокации.
- Валюта — отображение соответствующих символов и форматов валюты. Настройте варианты оплаты.
- Контакты – локализуйте местную контактную информацию, например коды номеров телефонов.
Почему вам стоит локализовать свой сайт?
Вот несколько основных причин, по которым компаниям следует рассмотреть возможность локализации своего веб-сайта.
- Охватите более широкую глобальную аудиторию и увеличьте продажи. Локализация позволяет компаниям охватить более широкую глобальную аудиторию, продвигая свои продукты или услуги на соответствующих языках и в культурном контексте. Адаптируя сообщения в соответствии с потребностями и предпочтениями местных продуктов, включая корректировку цен, перевод страницы оформления заказа, способов оплаты или предложение рекламных акций, которые лучше соответствуют покупательским привычкам в регионе. Предоставляя решения, которые более актуальны и привлекательны для потенциальных клиентов, компании могут повысить привлекательность продукта и увеличить конверсию продаж.
- Улучшение пользовательского опыта. Улучшение пользовательского опыта за счет локализации веб-сайта приводит к повышению уровня вовлеченности. Посетители склонны больше доверять и взаимодействовать с сайтами, язык, культура и формат которых адаптируются к их местоположению. Речь идет не только о предоставлении информации на понятном языке, но и о создании более знакомого и удобного внешнего вида для повышения доверия клиентов.
- Улучшение SEO. Улучшение SEO за счет локальности веб-сайта помогает компаниям добиться большей видимости в результатах международного поиска. Локализованные сайты имеют больше шансов оказаться в верхней части результатов поиска, поскольку контент адаптируется в соответствии с ключевыми словами и поисковыми запросами, соответствующими конкретному рынку. Это важно, поскольку интернет-пользователи склонны доверять результатам в верхней части страницы поиска и чаще нажимать на них.
- Выделитесь среди конкурентов. Локализация веб-сайта отличает бизнес от конкурентов, которые предоставляют только общие переводы. Приводя контент в соответствие с местным языком, культурой и предпочтениями, компании стремятся обеспечить более захватывающий и релевантный пользовательский опыт. Это создает уникальность на конкурентном рынке и создает впечатление, что бизнес лучше понимает и уважает местные потребности.
- Преодоление культурных разрывов. Адаптируя веб-сайты с учетом культурных ценностей и предпочтений, предприятия могут преодолевать культурные различия, проявляя уважение и понимание к местным сообществам. Эта эффективная маркетинговая мера создает более прочные отношения между предприятиями и клиентами в различных культурных контекстах.
8 шагов по локализации вашего сайта
Узнав, почему вам следует локализовать свой веб-сайт, мы обсудим несколько шагов, которые необходимо предпринять для локализации вашего сайта, включая следующие.
Подготовьте стратегию локализации
Прежде чем начать процесс локализации, важно создать правильную стратегию сайта локализации. В общем, вот несколько вещей, которые следует учитывать при подготовке стратегии.
- Определите конкретные цели локализации, такие как увеличение доли глобального рынка, обеспечение лучшего пользовательского опыта и т. д. Это будет служить ориентиром для принятия решений.
- Выбирайте целевые языки на основе потенциальных исследований рынка , данных аналитики сайта и конкурентов. Отдавайте приоритет языкам с наибольшими возможностями и спросом.
- Создайте подробный график процесса локализации с реалистичными временными рамками для каждого этапа. Назначьте ответственных команд и поставщиков.
- Бюджетные затраты на переводчиков, проектирование, приобретение программного обеспечения и оценку результатов перевода.
- Определите процессы контроля качества, которые будут реализованы для обеспечения точности перевода.
Изучите свою целевую аудиторию
После разработки стратегии проведите углубленное исследование местной аудитории, на которую вы хотите ориентироваться, чтобы определить ее языковые предпочтения, культурные нюансы, поведение и ожидания от веб-сайта.
Собирайте демографические данные, такие как пол, возраст, местоположение и т. д. Анализируйте модели использования Интернета и веб-сайтов в этом месте. Изучая свою аудиторию, вы также заинтересованы в выборе страны, которая может обеспечить значительную рентабельность инвестиций в перевод , чтобы ваш бизнес рос.
Несколько инструментов, которые можно использовать для исследования целевой аудитории в целевой стране, включают:
- Google Analytics – предоставляет демографические данные о посетителях сайта из определенных мест.
- Facebook Audience Insights — демографические данные пользователей Facebook в определенных местах в зависимости от возраста, пола, интересов и т. д.
Вы можете создавать профили пользователей, задавая вопросы, чтобы выяснить более конкретные потребности пользователей.
- Кто те люди, которые будут покупать ваш продукт? Женщина или мужчина, сколько лет?
- Есть ли здесь большой интерес к вашему продукту?
- Какие продукты необходимы? Какая ценность должна быть в продукте?
- Как складываются конкурирующие продукты, подобные вашей?
- Доступен ли ваш продукт для вашей аудитории? и многие другие.
На этом этапе вам также необходимо определить, какие языки будут добавлены на сайт. Таким образом, процесс исследования аудитории будет более сосредоточен на выбранном целевом языке.
Исследование местных ключевых слов
Проведите углубленное исследование, чтобы найти релевантные ключевые слова и фразы на целевом языке. Это важно, чтобы местные поисковые системы могли найти контент вашего сайта. Использование правильных местных ключевых слов поможет SEO.
Допустим, у вас есть интернет-магазин, специализирующийся на продаже спортивных штанов в США. Если вы планируете выйти на рынок Великобритании, имеет смысл выделить термин «джоггеры», поскольку эта фраза более широко используется для обозначения спортивных штанов в Великобритании. Это просто пример. Для получения более подробной информации вы можете использовать инструменты исследования ключевых слов, такие как:
- Семраш
- Планировщик ключевых слов Google
- Предложения Uber и т. д.
Не забудьте отфильтровать ключевые слова по стране, в которой вы локализуете. Затем найдите ключевые слова, используя общие термины, которые там обычно используются.
Локализация дизайна и макета
Не только локализация контента, но также локализация дизайна и макета веб-сайта . Адаптировав дизайн и макет к местным предпочтениям, контент сайта станет более актуальным и знакомым пользователям. Это помогает повысить доверие и сохранить эмоциональное благополучие.
Кроме того, это также упростит процесс навигации и поиска контента для пользователей. Вот некоторые детали дизайна, которые необходимо локализовать.
Ниже приводится более подробное объяснение локализации дизайна и макета веб-сайта:
- Направление чтения – арабский, иврит и некоторые азиатские языки читаются справа налево. Поэтому расположение столбцов и поток контента должны быть изменены на противоположные, чтобы соответствовать направлению чтения пользователя.
- Цвета. В каждой культуре цвета имеют разные ассоциации. Например, белый цвет символизирует смерть в Восточной Азии. Выбирайте подходящие цвета и избегайте цветов с негативным подтекстом.
- Изображения. Используйте фотографии моделей, иллюстрации и значки, представляющие местную культуру и этническую принадлежность. Типографика. Используйте шрифты, поддерживающие уникальные символы на местных языках, такие как диакритические знаки, символы и нелатинские буквы. Размер шрифта также необходимо отрегулировать, чтобы содержимое было легко читать.
- Планировка. Западная культура имеет тенденцию быть линейной слева направо. Восточные культуры отдают предпочтение круговым или неправильным узорам. Используйте самые эффективные шаблоны для привлечения внимания.
- Значки. Используйте значки, которые знает и понимает местная аудитория. Например, значок открытой руки для загрузки и стрелки влево/вправо для навигации.
Интернационализация веб-сайта
Интернационализация гарантирует, что ваш веб-сайт технически готов обслуживать и отображать правильно переведенный контент для вашей целевой аудитории.
Речь идет не только о переводе всего вашего веб-сайта на язык, который хочет ваша целевая аудитория, но и о технических вещах, таких как структура URL-адресов, теги hreflang, форматы дат и некоторые другие варианты использования форматов.
- Структура URL-адреса. Выберите подходящий URL-адрес для таргетинга на цели в разных странах или регионах. Существует три структуры на выбор: поддомены, подкаталоги и отдельные домены.
- Теги Hreflang: поисковые системы используют атрибуты HTML для определения географического региона и языка адресов страниц.
- Формат даты: предпочтения представления даты могут различаться в зависимости от мира. В некоторых странах используется формат даты месяц-год (ДД/ММ/ГГГГ), а в других — месяц-день-год (например, ММ/ДД/ГГГГ). Чтобы учесть эти предпочтения, важно локализовать даты в соответствии с их местным языком.
- Формат валюты. В каждой стране или регионе действуют определенные правила относительно символов валюты, написания цифр и группировки цифр. В некоторых странах в качестве разделителя тысяч используется запятая, а в других — точка. Международные веб-сайты должны иметь возможность локализовать это, чтобы обеспечить удобство для пользователей.
Адаптируйте свою стратегию SEO
Эффективная локализация веб-сайта идет рука об руку с индивидуальной стратегией SEO. Чтобы повысить вашу заметность на международных рынках, важно адаптировать подход к поисковой оптимизации (SEO).
Это предполагает понимание нюансов поисковых алгоритмов в разных регионах, включение ключевых слов, специфичных для региона, и оптимизацию контента с учетом местных тенденций поиска.
Стратегии географического просмотра, позволяющие согласовать ваш контент с конкретными местами, что делает его более релевантным для местной аудитории.
Некоторые стратегии SEO, которые можно реализовать, включают локальные ключевые слова, локализованные метаописания и несколько других многоязычных советов по SEO, которые вы можете применить при локализации.
Адаптируя вашу стратегию SEO к каждой стране, вы повышаете свой рейтинг в поисковых системах и устанавливаете более глубокие отношения с пользователями по всему миру.
Выберите способ перевода
Следующим шагом в локализации сайта является выбор метода перевода. Часто используются два метода: человеческий и машинный перевод.
Человеческий перевод — это процесс перевода, выполняемый людьми или профессиональными переводчиками. Между тем, машинный перевод — это перевод, который предполагает использование компьютерных технологий для автоматического преобразования текста с одного языка на другой.
Человеческий перевод лучше с точки зрения точности и сохранения культурного контекста. Машинный перевод выполняется быстрее и экономичнее для конкретного контента.
Для локализации веб-сайтов лучше всего сочетать эти два метода для получения качественных результатов перевода при оптимальных затратах, а именно использовать службу автоматического перевода с функцией живого редактора, которая позволяет пользователям редактировать переводы.
Проверьте свой локализованный веб-сайт
Последний шаг — проверка локализации сайта. Есть несколько вещей, которые вы можете проверить, в том числе:
- Проверьте все элементы навигации, кнопки и ссылки, чтобы убедиться, что они работают правильно и правильно локализованы.
- Проверьте функциональность формы, включая отправку и проверку данных, на нескольких языках.
- Протестируйте другие интерактивные элементы или функции, чтобы убедиться, что они работают так, как задумано в локальной версии.
- Просматривайте контент, чтобы обеспечить точность, сохранение смысла и культурную приемлемость.
- Убедитесь, что изображения, видео и другие медиа-элементы соответствуют культурному и языковому контексту каждой локальной версии.
- Проверьте единообразие терминологии и языка на всех переведенных страницах и разделах веб-сайта.
- Убедитесь, что форматы дат, часовые пояса и числовые представления соответствуют региональным стандартам.
Зная пошаговую инструкцию, мы локализуем дизайн и верстку с помощью Linguise .
Руководство по локализации веб-сайта с помощью Linguise
Linguise — это служба автоматического перевода , которая может автоматически переводить контент практически с тем же качеством, что и человеческий перевод.
Пользователи могут выбирать более 85 языков. Он не только автоматически переводит на машине, но и Linguise также может помочь вам локализовать ваш веб-сайт с помощью существующей функции живого редактора. Таким образом, вы можете сотрудничать между машинным и человеческим переводом.
Как локализовать веб-сайт с помощью Linguise ? Вот шаги.
Шаг 1. Автоматический перевод
На первом этапе Linguise автоматически переведет содержимое вашего веб-сайта, если вы зарегистрировали учетную запись Linguise , добавили несколько нужных языков, а затем подключили Linguise к веб-сайту с помощью ключа API.
Как показано на изображении выше, когда язык переключается на испанский, контент автоматически переводится на этот язык.
Шаг 2. Просмотрите и отредактируйте свой контент с помощью живого редактора.
После перевода может остаться контент, не соответствующий переводу на целевой язык. Таким образом, вы можете просматривать и редактировать результаты перевода непосредственно с помощью функции живого редактора внешнего интерфейса.
Как и в следующем примере, мы будем редактировать содержимое сайта на испанском языке. Вы можете ввести перевод, соответствующий местному языку пользователя, в разделе «Перевод на испанский».
Шаг 3. Установите правила перевода для обеспечения гладких результатов перевода
На некоторых сайтах или предприятиях есть контент или слова, которые они не хотят переводить на другие языки, а скорее остаются оригинальными на языке по умолчанию. Вы можете установить это с помощью функции правил перевода.
Эта функция позволяет организовывать контент по словам, строкам и URL-адресам. Как вы можете видеть ниже, есть несколько типов на выбор.
Обычно угроза включает в себя торговые марки и специальные термины. Здесь мы приведем пример перевода предложений на веб-сайтах. Для этого нажмите «Правила» > «Добавить новое правило», затем в столбце «Текст для игнорирования» введите предложение, которое вы хотите найти, например, [email protected] .
Затем выберите, будет ли это правило применяться ко всем URL-адресам и языкам.
Если вы нажали «Сохранить» , откройте страницу сайта и попробуйте перевести ее на один из языков, например на французский. Затем остальной контент будет переведен на французский язык, при этом [адрес электронной почты защищен] останется оригинальным.
Шаг 4. Сотрудничайте с переводчиками для локализации веб-сайта.
Веб-сайты локализации могут дать хорошие результаты перевода, если они работают с местными пользователями или переводчиками, владеющими языком.
Поэтому сотрудничество по локализации веб-сайта не будет лишним. Таким образом, ваш веб-сайт может лучше соответствовать предпочтениям местных пользователей.
Чтобы добавить переводчика в Linguise , посетите страницу панели управления и выберите Участники > Пригласить нового участника. Далее вы можете настроить доступ для переводчиков , введя свой адрес электронной почты, выбрав роль переводчика, выбрав веб-сайт и, наконец, выбрав язык, на который переводчик будет переводить.
После этого переводчик увидит панель управления, подобную следующей.
Начинаем локализацию сайта с помощью Linguise !
Здесь объясняется, как локализовать веб-сайт и какие шаги необходимо предпринять. Локализация сайта важна для всех владельцев сайтов. Поэтому сейчас самое время локализовать ваш сайт, чтобы охватить более широкую аудиторию.
Linguise поможет вам легко локализовать ваш веб-сайт благодаря своим превосходным функциям. Чтобы иметь возможность локализовать свой веб-сайт с помощью Linguise , зарегистрируйте бесплатную учетную запись Linguise на 1 месяц.
Linguise позволяет легко локализовать ваш веб-сайт благодаря своим превосходным функциям. Чтобы начать локализацию своего веб-сайта с помощью Linguise , зарегистрируйте бесплатную учетную запись Linguise на 1 месяц.
Linguise также поддерживает интеграцию с популярными платформами CMS и облачными хостами, такими как Shopify , Webflow , WooCommerce, Squarespace , и обеспечивает автоматический перевод для WordPress . Несмотря на то, что это бесплатно, вы можете использовать все существующие функции. И так, чего же ты ждешь? Зарегистрируйтесь сейчас, чтобы локализовать Интернет, чтобы повысить удовлетворенность пользователей и расширить охват более широкой аудитории.