Сленг относится к неформальному или нестандартному языку, используемому определенными социальными группами в определенных контекстах, часто для передачи эмоций, точек зрения или юмора в более яркой и непринужденной манере, чем формальный язык. Однако с точки зрения перевода сленг часто представляет собой проблему для переводчиков.
Точная передача значения и тона на разных языках становится все более важной, чтобы избежать недоразумений, что также справедливо и для перевода сленга. Поэтому эта статья поможет вам понять концепцию сленга в мире перевода, даст советы по переводу сленга и предложит примеры.
Что такое сленг?
Сленг — это неформальный термин, используемый в повседневных разговорах, особенно определенными группами, такими как подростки или определенные сообщества. Сленг часто уникален, креативен и быстро меняется со временем.
Сленг представляет собой очень динамичную и быстро меняющуюся форму языка. Он отражает креативность и спонтанность в общении и обеспечивает особую идентичность конкретной группы или сообщества. Из-за этого сленг часто считают более выразительным, юмористическим языком, способным создать в разговоре знакомую атмосферу.
Другая функция сленга — маркер социального статуса и возраста внутри определенной группы. Подростки часто используют сленг, чтобы отличиться от взрослых и создать чувство товарищества со сверстниками. В некоторых случаях сленг может служить своего рода секретным кодом, понятным только членам определенной группы, усиливая между ними ощущение исключительности и близости. Вот несколько примеров сленга из разных языков.
Английский сленг
- LOL смеяться громко
- Расслабься: расслабься
- Иикык: если ты знаешь, ты знаешь
- Убить: тот, кто добился такого исключительного успеха, что убил его.
Канадский сленг
- Луни: золотая монета достоинством 1 доллар в Канаде.
- Кинер: человек, полный энтузиазма или энтузиазма.
- Скала: относится к острову Ньюфаундленд или Ванкувер, если они из Британской Колумбии.
- Кэнакс: канадец
французский сленг
- Буфер: есть
- Драгер: флиртовать
- Мек: парень
- Букен: книга
И все еще существует множество сленгов, происходящих из других языков. Тем не менее, сленг следует адаптировать к контексту и аудитории, чтобы он не выглядел невежливым или неуместным.
Зачем переводить сленг на другие языки?
Перевод сленга – это не только перевод его слов на другой язык, но и его локализация в соответствии с культурой и контекстом целевой аудитории. Использование культурных идиом и сленга также является одним из способов локализации контента, чтобы он звучал аутентично на местном уровне.
Однако если локализованный контент с самого начала уже содержит сленг, этот сленг необходимо перевести, чтобы полностью передать желаемый эффект.
Например, в американской комедии «Суперплохие» (2007) есть сцена, где один из главных героев, Эван, употребляет жаргонную фразу «Это такие деньги!» после того, как увидел яркую внешность своего друга Сета. Сленговое словосочетание «деньги» здесь означает «круто/круто».
Однако если дословно перевести на английский как «Это такие деньги!», смысл будет запутанным и вырванным из контекста. Англоговорящие зрители могут быть озадачены таким буквальным переводом.
Чтобы сохранить смысл, жаргонная фраза «Это такие деньги!» следует переводить с помощью эквивалентного сленга на английском языке, например: «Это действительно круто!» или «Это потрясающе!» Этот перевод лучше передает истинное значение персонажа Эвана.
Точный перевод сленга демонстрирует целевой аудитории, что вы понимаете ее язык и культурные нюансы, что является фундаментальным аспектом укрепления доверия. Это также предотвращает недопонимание или что-то еще хуже.
Еще одна причина, почему так важен перевод сленга:
- Это помогает создать более тесную связь с целевой аудиторией.
- Повышает доверие и аутентичность контента/бренда.
- Позволяет контенту/бренду выглядеть более юмористическим и привлекательным.
- Предотвращает культурную путаницу или контекстное недопонимание.
Однако перевод сленга может вызвать проблемы. Далее мы обсудим некоторые проблемы, возникающие при переводе сленга.
Проблемы сленгового перевода
Хотя перевод сленга имеет решающее значение для вашего контента, при переводе возникает ряд проблем.
- Динамичный и быстро меняющийся: сленг создается и постоянно развивается в поп- и современной культуре. Новые термины продолжают появляться, а старые могут быстро устареть. Это требует от переводчиков постоянного обновления своих знаний популярного сленга.
- Различные уровни формальности: сленг обычно используется в неформальных разговорах, тогда как при переводе уровень формальности целевого текста может отличаться. Переводчики должны сочетать использование сленга с соответствующим уровнем формальности, чтобы это не звучало странно или неуместно.
- Отсутствие формальной документации. В отличие от формальных терминов и выражений, неформальный язык редко подробно документируется в официальных словарях. Поэтому переводчикам часто сложно найти надежные справочные источники. Это требует лингвистических навыков и глубокого понимания культурных различий между языковыми парами.
- Использование местных диалектов. В некоторых случаях сленг может включать использование слов из определенных диалектов. Это усложняет работу переводчиков, которые должны понимать происхождение и значение этих терминов, прежде чем переводить их.
- Разрыв поколений: разные возрастные группы имеют разные предпочтения и интерпретации определенных сленговых терминов. Это усложняет усилия по преодолению разрыва между поколениями и точной передаче предполагаемого смысла.
Как профессионально переводить сленг?
Поняв трудности перевода сленга, давайте обсудим некоторые методы, которые вы можете использовать.
Смягчение
Метод смягчения переводит потенциально вульгарные или оскорбительные жаргонные термины или выражения на целевой язык. Переводчики обычно переводят их более аккуратно, чтобы целевая аудитория лучше воспринимала их в соответствии с местными культурными нормами.
Например, рассмотрим этот диалог на английском языке:
- Миа: «Я не могу поверить, что это происходит. Я просто схожу с ума».
- Лилли: «Просто расслабься, девочка. Все будет хорошо."
В переводе на индонезийский:
- Миа: «Аку tidak percaya ini terjadi. Аку, ах, бенар-бенар паник».
- Лилли: «Тенанг саджа, Саян. Семуанья акан баик-байк саджа».
Слово «freaking out» в английском языке имеет несколько резкий оттенок. Поэтому индонезийский переводчик выбирает «бенар-бенар паник» как более мягкий вариант.
Тогда «chill» переводится как «tenang» или «расслабиться», а слово «girl» в английском языке также имеет неформальный оттенок, который не всегда может быть уместен в индонезийском языке. Следовательно, переводчик выбирает «Саянг» как более дружелюбную альтернативу, которая соответствует отношениям между Мией и Лилли как друзьями.
Дословный перевод
Как следует из названия, этот метод включает в себя дословный перевод сленга с исходного языка на целевой язык. Хотя это может сработать для некоторых выражений в определенных языковых парах, для других значение может отличаться или теряться при буквальном переводе.
Например, «I’m Dead» на английском языке означает найти что-нибудь смешное. Буквальный перевод на другой язык может означать «Я мертв» и не соответствует контексту.
Стилистическая компенсация
Этот метод предполагает замену сленга на исходном языке выражениями или сленгом, которые контекстуально соответствуют целевому языку. Этот метод является наиболее распространенным и эффективным при переводе сленга, поскольку учитывает исходный контекст.
Например, по-английски фраза «She's a hot беспорядка» означает, что она очень неорганизована. Тогда на индонезийский это переводится как «Dia orang yang kacau balau». чтобы лучше соответствовать языковым традициям Индонезии.
5 советов, как профессионально переводить сленг
Теперь, когда вы знаете методы, которые можно использовать для перевода сленга, пришло время узнать советы по переводу сленга и узнать, существуют ли технологии, которые могут помочь вам в переводе сленга.
Погрузитесь в культуру
Чтобы правильно перевести сленг, вам необходимо погрузиться в культуру, в которой используется этот сленг. Это обеспечит лучшее понимание контекста и нюансов каждого жаргонного термина или выражения.
Чем глубже вы понимаете культуру, тем легче вам точно уловить и перевести значение сленга. Кроме того, вы сможете лучше распознавать выражения и идиомы, подходящие для замены сленга на целевом языке.
Контекстуальное понимание
Одна из самых больших проблем при переводе сленга — обеспечить правильное понимание истинного значения термина или выражения в конкретном контексте. Сленговый термин может иметь несколько значений в зависимости от контекста.
Поэтому важно понимать конкретный контекст, в котором сленг используется в исходном тексте. Используется ли оно в обычном разговоре? Кто это говорит и кому?
Всесторонне рассматривая контекст, переводчики могут уловить правильное значение и выбрать наиболее подходящий сленговый эквивалент на целевом языке. Такое контекстуальное понимание также помогает избежать недопонимания или неточного перевода.
Следите за тенденциями в социальных сетях и будьте в курсе
Сленг динамичен и быстро меняется со временем. Поэтому вам необходимо постоянно следить за последними тенденциями, одна из которых – через социальные сети. Популярные сегодня сленговые термины взяты из платформ Twitter, TikTok и Reddit. Поэтому важно регулярно следить за тенденциями в социальных сетях.
Отслеживая аккаунты, хэштеги и популярные обсуждения в социальных сетях, вы можете уловить новый трендовый сленг и понять контекст их использования. Это поможет вам расширить свой сленговый словарный запас и избежать застоя в переводе.
Сотрудничайте с носителями языка или экспертами по языку
Даже если вы пытались понять культуру и хорошо выучить сленг, иногда для обеспечения точности перевода все равно требуется мнение носителей языка или языковых экспертов. Не стесняйтесь консультироваться и сотрудничать с ними.
Носители языка могут предоставить ценную информацию о нюансах и контексте использования сленга, которые переводчики могут упустить из виду, и помочь определить наиболее подходящие сленговые эквиваленты на целевом языке.
Редактируйте результаты сленгового перевода с помощью живого редактора
Перевод сленга в контенте веб-сайта можно выполнить с помощью машинного или автоматического перевода. Однако не ограничивайтесь автоматическим переводом; рассмотрите возможность редактирования результатов перевода. Это необходимо для обеспечения качества и соответствия контексту. Живой редактор — подходящее решение, позволяющее видеть изменения в реальном времени.
С помощью живого редактора вы сможете оценить, звучит ли сленговый перевод естественно и соответствует ли стилю целевого языка.
Более того, живой редактор также позволяет вам сотрудничать с профессиональными переводчиками для совместной работы и обсуждения.
Роль живого редактора в сфере переводческих услуг имеет решающее значение. Поэтому важно выбрать службу автоматического перевода, которая также предоставляет функцию живого редактора для редактирования сленговых переводов.
Интерфейсный редактор Linguise для редактирования сленгового перевода
Служба Linguise перевода — это одна из служб автоматического перевода веб-сайтов, которая предлагает функцию внешнего редактора в реальном времени. Эта функция позволяет редактировать результаты машинного перевода прямо на главной странице веб-сайта.
Вот некоторые преимущества использования фронтального живого редактора:
- Четкий контекст: редактируя сленговые переводы прямо на странице сайта, вы можете увидеть контекст их использования. Это поможет гарантировать, что ваши сленговые переводы будут соответствовать обсуждаемому языковому стилю и контексту.
- Прямая визуализация. Живой редактор позволяет видеть изменения в переводе сленга в режиме реального времени, поэтому вы можете сразу оценить, звучат ли результаты естественно и соответствуют ли целевому языку. Такая прямая визуализация помогает минимизировать ошибки и улучшить качество перевода.
- Легкое сотрудничество: Linguise поддерживает командную работу, позволяя вам приглашать носителей языка или экспертов по языку к процессу редактирования. Они могут предоставить информацию и предложения непосредственно по вашим сленговым переводам, что упрощает процесс уточнения.
- Экономия времени: вам не нужно переключаться между разными документами или платформами, редактируя сленговые переводы прямо на странице сайта. Это может сэкономить время и повысить производительность процесса перевода.
Ниже представлен вид Linguise , который вы можете найти на Linguise > Live Editor. Как показано на представлении ниже, перевод состоит из двух частей: перевод исходного контента и перевод контента на целевой язык.
Чтобы отредактировать его, вам просто нужно нажать на одну часть предложения на сайте, и появится вид выше. В столбце «Перевод на (целевой язык)» введите сленговый перевод, который вам больше всего подходит.
Помимо редактирования переводов, Linguise также позволяет делать следующее:
- Редактируйте медиа и все внешние ссылки с панели управления.
- Редактировать ссылки на изображения для каждого языка
- Исключить перевод, игнорировать текстовые правила , исключить страницы и другие.
- Можно добавлять новых участников в качестве переводчиков, менеджеров, администраторов и т. д. Добавление переводчиков на Linguise поможет вам переводить сленг.
Вывод
Профессиональный перевод сленга — сложная задача в процессе локализации контента. Требуется глубокое понимание исходной и целевой культур, а также способность улавливать контекст и нюансы сленга. При переводе обычно используются три метода: смягчение, дословный перевод и компенсация стиля.
Чтобы выполнять хорошие сленговые переводы, следуйте этим советам, таким как погружение в культуру, постоянное обучение, понимание контекста, мониторинг тенденций в социальных сетях и сотрудничество с носителями языка/экспертами по языку. Технология живого редактирования, подобная той, что предоставляет Linguise , также облегчает перевод сленга, обеспечивая редактирование в реальном времени и совместную работу в команде.
Для тех, кто заинтересован в использовании Linguise для перевода сленга, давайте зарегистрируем свою учетную запись Linguise и получим бесплатный 30-дневный пробный период и неограниченный доступ ко всем функциям Linguise