Перевод веб-сайтов — не новая функция, но она быстро набирает обороты. Поскольку цифровой рынок берет на себя управление нашим бизнесом, организациям приходится менять способы общения со своей аудиторией. Глобальный охват цифрового мира означает, что вам придется обслуживать разных людей из разных уголков мира.
Доступность — основная движущая сила перевода веб-сайтов. Донести до людей ваше сообщение легче, если оно написано на языке, который они понимают. Вам нужно решить, какой это будет язык. Сегодня в мире говорят на более чем 6500 языках. Это открывает множество потенциальных возможностей, которые могут изучить владельцы сайтов. Выбор языка перевода зависит от нескольких факторов.
Аналитика сайта для переводов
Любые решения, которые вы принимаете в отношении своего веб-сайта, должны основываться на исследованиях и статистике. Они предлагают соответствующий номер, который дает вам представление о том, что происходит. Основываясь на этой информации, вы можете принимать обоснованные решения относительно вашего веб-сайта. Веб-аналитика предоставляет информацию, которая может помочь вам решить, какие языки лучше всего подходят для вашего веб-сайта.
Многие веб-хостинги предлагают свои аналитические инструменты. Когда они недоступны, внешние инструменты и плагины, такие как Google Analytics®, могут предлагать статистику вашего веб-трафика в режиме реального времени. Сюда входят данные о количестве посетителей вашего сайта по ежедневной, еженедельной или ежемесячной статистике. Просматривая аналитику в режиме реального времени, вы можете узнать, сколько посетителей находится на вашем сайте в данный момент, как они зашли на ваш сайт и к какому региону они относятся.
Такая информация может помочь вам определить, какие языки подходят для вашего сайта. Если вы получаете много трафика из определенного региона, может быть целесообразно предлагать переводы для языка, на котором говорят в этом регионе. Имейте в виду, что перевод должен быть культурно значимым, чтобы получить максимальную отдачу от него.
Аналитика с Linguise
Аналитика полезна для определения языков перевода. Но вы также можете использовать их, чтобы отслеживать, как ваши переведенные страницы работают с точки зрения трафика. Вы можете использовать это для оценки производительности и принятия будущих решений относительно вашего сайта.
Помимо автоматического перевода ваших веб-страниц, перевод Linguise также совместим со службами аналитического отслеживания. Нейронные машинные переводы по умолчанию обеспечивают совместимость с различными инструментами аналитики. Поскольку все многоязычные страницы, созданные Linguise , индексируются отдельно, вы можете автоматически отслеживать трафик на все ваши страницы.
Вы должны включить расширения, такие как Google Analytics или Matomo, чтобы ваш веб-сайт создавал многоязычные отчеты. После этого вы можете использовать различные фильтры для создания аналитических отчетов на основе региона пользователя, языка или активности пользователя на вашей странице. Кроме того, вы также можете создать подробный отчет. Такая статистика может помочь вам определить, достаточно ли вы делаете с точки зрения многоязычных переводов или есть ли другие возможности, которые вы можете изучить.
Исследование рынка для поиска лучших языков перевода
После того как вы решили, что многоязычные веб-сайты являются для вас следующим шагом, аналитика вашего сайта может дать вам некоторое представление о направлении, в котором вы можете двигаться. Но большая часть этого решения также зависит от ваших собственных целей . Языки вашего перевода будут зависеть от того, с кем вы пытаетесь связаться.
Ваша целевая аудитория будет определять ваш выбор языка. Есть также много способов определить, кто ваши целевые пользователи. Это включает в себя некоторое исследование рынка с вашей стороны, так как существует множество факторов, касающихся вашего целевого рынка, которые необходимо уточнить, прежде чем принимать решение. Вот некоторые факторы, на которые следует обратить внимание.
Демография
Демография целевого рынка — это самая основная информация, которая вам нужна. На первый взгляд это может показаться произвольным, поскольку использование языка не зависит от таких факторов, как пол или экономическая категория. Однако эти факторы могут влиять на то, как язык используется некоторыми группами населения. Молодое поколение, например, предпочитает использовать сленг, и это может быть одним из способов, которым вы можете настроить свои переводы в зависимости от того, кого вы пытаетесь охватить.
Демографические данные также помогают определить сложность используемого языка. Было бы лучше быть уверенным в том, кого вы пытаетесь охватить при переводе вашего сайта. Непонимание того, для кого предназначено сообщение с вашей стороны, приводит к путанице в восприятии сообщения.
Предполагаемая пользовательская база
Еще до того, как вы начнете свое исследование, у вас будет некоторое представление о том, с кем вы пытаетесь связаться. Если ваш сайт рекламирует продукт или услугу, то вы знаете, для кого он предназначен. Если вы просто подумываете о выходе на новые рынки, вам следует определить, так ли актуален ваш продукт или ваше сообщение для той же группы людей на другом рынке, что и на текущем.
Ваша целевая аудитория может отличаться на разных рынках. Различные группы людей могут использовать продукт по-разному в зависимости от различных характеристик. В этом случае вам нужно знать, как их предпочтения могут повлиять на их доступ к вашему сайту.
Регион и язык
Допустим, вы определили, на какой регион вы хотите направить свое сообщение. Убрав эту часть, вы можете подумать, что следующий шаг в выборе языка довольно прост. Однако это может быть не обязательно так. Во многих странах мира используется множество языков, и различные группы людей в одном регионе могут говорить и вообще предпочитать разные языки.
Здесь вам пригодится информация об исследовании рынка. Тот факт, что вы ориентируетесь на определенный регион, не означает, что вы можете автоматически делать ставки на один связанный язык. Вы можете предпочесть перевод на несколько языков из региона, чтобы улучшить доступность.
Культурные ключевые слова
Ваше предполагаемое сообщение может иметь отношение к рынку, на который вы пытаетесь выйти, но может быть не таким, как вы ожидаете. В зависимости от темы, о которой вы говорите, или продукта или услуги, которые вы продаете, другой термин или ключевое слово может быть более популярным для обозначения его в местном контексте. Обязательно изучите местное использование ключевых слов и результаты поиска, так как это повлияет на переводы ваших страниц.
Исследование является важным аспектом любого важного решения. Это не только поможет вам спланировать свой следующий шаг, но и поможет вам определить наиболее эффективный способ сделать это. Объединение этого с другими соображениями сделает процесс перевода более управляемым.
Google Search Console может вам в этом очень помочь. Действительно, вы можете фильтровать по ключевому слову или странице + стране и попытаться улучшить существующий контент, например, на русском языке.
Онлайн против реальных языков
Решение о том, какие языки использовать, зависит от того, на каком аспекте вы решили сосредоточиться. Если вы не имеете в виду конкретную целевую аудиторию и просто хотите расширить доступ к своему сайту, вы можете выбрать языки перевода в зависимости от частоты их использования. В целом это может повысить доступность и, как следствие, трафик на ваш сайт, но без адаптации к конкретным культурам.
Проблема возникает из-за несоответствия в использовании языка. Глобальная статистика показывает различное использование языка в повседневной жизни и в Интернете. Например, третьим по распространенности языком в мире является хинди; однако третьим наиболее часто используемым языком в Интернете является испанский. Такое несоответствие означает, что вы не можете просто полагаться на большие глобальные языки. Лучше придерживаться языков, которые чаще всего доступны в Интернете, поскольку именно там находится ваш контент.
О чем нужно помнить при переводе
Такие инструменты, как Linguise , упрощают перевод страниц. Хотя этот процесс прост и автоматизирован, обязательно обратите внимание на некоторые важные факторы.
Согласованность ключевого слова в языках
Перевод страницы или сайта предназначен для улучшения доступа и улучшения вашей глобальной SEO-стратегии. Переключение с одного языка на другой по понятным причинам изменит некоторые вещи на вашем сайте. Тем не менее, это все еще средство рекламы вашего бренда. Сохраняйте последовательность в своих темах и дизайне на разных языках. Старайтесь использовать одинаковые общие цвета и стиль на многоязычных страницах.
Причина этого элементарна. Ваша тема и стиль связаны с вашим брендом. Поддержание согласованности делает их аутентичными и заслуживающими доверия для новых посетителей. Слишком много изменений в разных версиях может отталкивать и даже вызывать подозрения в легитимности сайта.
Инструмент переключения языков
Попытка получить доступ к странице, которая не на языке, которым вы свободно владеете или который вы вообще не понимаете, сама по себе достаточно сбивает с толку. Затруднение переключения языков только усложняет задачу, и вы рискуете вообще потерять пользователя. Это может включать в себя переключения языка или размещение ее в конце страницы, в то время как пользователь беспомощно прокручивает ее до середины и уходит.
В то же время важно упростить идентификацию языка. Есть много способов сделать это, например, отображая название языка или флаг страны, с которой он связан, например:
Флаг часто более заметен, чем обычный текст, и является быстрым индикатором используемого языка. Однако у многих посетителей вашего сайта могут возникнуть проблемы с распознаванием флага. Как мы обсуждали выше, бывает и так, что не все языки связаны с конкретными странами, и в одной стране может быть много языков. Поэтому лучше не полагаться исключительно на метод флага для отображения языка веб-страницы.
Предлагайте выбор, а не автоматизацию
Многие сайты теперь предлагают автоматический перевод, который автоматически перенаправляет пользователей на язык, соответствующий их географическому положению. Это делает вещи более эффективными, уменьшая необходимость делать это вручную. Намерение состоит в том, чтобы исключить несколько этапов процесса для пользователя, сделав его работу более плодотворной.
Однако это не всегда может быть хорошей идеей. Если поисковый запрос пользователя явно не запрашивает конкретный язык, может быть неразумно предполагать, какой язык пользователь предпочтет, исходя из его географического положения. Вполне возможно, что в повседневной жизни пользователи могут говорить на одном языке, соответствующем их местонахождению, но предпочитают получать доступ к онлайн-контенту на другом языке.
Также возможно, что пользователь может получать доступ к контенту из другой страны, а это означает, что он предпочитает язык, отличный от его местоположения. Кроме того, всегда лучше просто сделать опцию доступной, а процесс простым, но позволить пользователю решать, какой язык он предпочитает.
Вы можете прочитать больше информации в отдельной статье об автоматической переадресации языка здесь >>
Вывод
Перевод веб-страниц может стать следующим шагом в вашей глобальной стратегии охвата. Прежде чем начать процесс, определите, к кому вы пытаетесь обратиться, каково ваше сообщение и как вы хотите его доставить. Это помогает упростить процесс, а результаты получаются четкими и лаконичными. Не забудьте основывать свое решение на информированных исследованиях. Вы всегда можете переводить на любое количество языков, но важно сохранять культурную актуальность во всех этих переводах. В конце концов, идите по пути, который сделает ваш контент наиболее актуальным для вашей целевой аудитории.