Сегодня Интернет позволяет легко общаться с людьми по всему миру. Ваш бизнес может охватить кого угодно и где угодно, не беспокоясь о географии. Чтобы сделать это хорошо, вам нужна хорошая стратегия бизнес-перевода.
Деловой перевод помогает вам общаться с людьми, говорящими на разных языках. Инструменты и методы, которые вы используете, важны для обеспечения четкой передачи вашего сообщения.
В этой статье мы покажем вам, как создать эффективную стратегию бизнес-перевода. Мы рассмотрим различные способы сделать это и какие инструменты могут помочь. Для начала давайте поговорим о том, что такое деловой перевод.
Что важно в деловом переводе
На первый взгляд может показаться, что деловой перевод может эффективно связать контент вашего сайта с одного языка на другой. Вы сохраните исходный тон, настроение, значение и контекст контента, но адаптируетесь к определенному региону.
Фактически, эти усилия по переводу часто охватывают все аспекты ваших бизнес-материалов, включая маркетинг, юридические, технические и внутренние коммуникации. Прежде чем вы решите использовать стратегию бизнес-перевода, следует учитывать некоторые ключевые преимущества:
– Расширение рынка : вы можете выйти на новые, разные и смежные рынки, увеличивая свою потенциальную аудиторию и обеспечивая согласованность бренда.
– Укрепление доверия. Актуальный и локализованный контент помогает укрепить доверие, авторитет и лояльность среди вашей аудитории.
– Соответствие требованиям: перевод вашего веб-сайта может помочь вам обеспечить соблюдение правил и требований соответствия данных.
– Преимущества для команды: переведенный внутренний контент полезен для распределенной многонациональной команды.
– Широкая применимость: эти преимущества применимы ко всем типам перевода. В следующем разделе я расскажу о различных подходах, которые вы можете использовать.
Проблема, с которой вы сталкиваетесь при деловом переводе
Если вы считаете деловой перевод простым, вам придется признать такой факт. Могу сказать, что для достижения цели вам придется преодолеть несколько ключевых проблем.
Во-первых, вам нужно будет ознакомиться с соблюдением законодательных и нормативных требований. Зачастую это предполагает соблюдение четких правил, гарантирующих, что ваши переводы будут соответствовать соответствующим законам и правилам.
Еще одним серьезным препятствием является технический жаргон и отраслевая терминология. Точный перевод специализированного языка требует опыта, которого у вас может не быть, если вы переводите собственный контент. В этом случае услуги профессионального перевода могут быть очень ценными.
Подводя итог, деловой перевод включает в себя больше, чем просто лингвистическое преобразование. Прежде чем вы сможете заявить о своем истинном мастерстве в выполнении задачи, вам потребуется разобраться с «мини-боссами», такими как соблюдение требований и техническая терминология.
Поддерживать голос вашего бренда может быть непросто. Это руководство поможет вам оставаться последовательными, что важно для поддержания эффективности вашего контента. На мой взгляд, есть две основные проблемы: ограниченность ресурсов и понимание вашего контента.
Хороший перевод контента требует времени и денег. Стоит инвестировать в хорошие инструменты, ресурсы и членов команды. Это поможет улучшить качество ваших деловых переводов.
Думайте о культурных нюансах как о «последнем боссе». Слова, фразы и изображения могут означать разные вещи в разных культурах. Например, красный цвет, число 13 или черные кошки могут иметь разное значение в зависимости от того, где вы находитесь.
Использование правильной стратегии может помочь справиться с этими проблемами. В следующем разделе это будет объяснено более подробно.
5 соображений по эффективному деловому переводу
Прежде чем приступить к переводу вашего контента , рекомендуется уделить минутку и подумать, как лучше всего это сделать. Список ниже не охватывает всего, но отметив эти пункты, вы сможете добиться прогресса.
Давайте рассмотрим некоторые наиболее важные части вашего плана бизнес-перевода.
1. Убедитесь, что вы используете профессиональный перевод
Поручить переводу вашего контента членам вашей многоязычной команды может показаться хорошей идеей. Они хорошо знают культуру и продукцию вашей компании. Однако использование профессиональных услуг перевода может быть еще лучше.
Во-первых, профессиональные службы имеют опыт работы со многими различными предприятиями. Они знают, как решать общие проблемы и задачи. Кроме того, вы можете действовать невмешательство и при этом получать отличные результаты.
Кроме того, вы можете использовать инструмент управления, такой как Linguise чтобы помочь в этом процессе.
2. Поддержание постоянства бренда
Как я уже говорил в первой части, когда мы приступаем к переводу контента, важна последовательность. Последовательная идентичность и послание бренда важны для укрепления доверия и признания среди клиентов по всему миру.
При переводе деловых материалов крайне важно сохранить одинаковый тон, стиль и ключевые элементы бренда на всех международных рынках. Это означает использование тех же слов, форматирования, визуального брендинга и общего голоса, которые клиенты знают по вашей компании.
Непоследовательный или запутанный брендинг может подорвать доверие к вашему бизнесу и сбить с толку международную аудиторию. Работая с профессиональными переводчиками, которые понимают принципы вашего бренда, вы можете обеспечить бесперебойную и последовательную работу, сохраняющую целостность вашего бренда.
3. Помните о местных правилах.
В каждой стране и регионе действуют свои законы, правила и требования соответствия, которые необходимо учитывать при переводе бизнес-контента. Это может включать ограничения на определенные типы контента, обязательное раскрытие информации или особые стандарты форматирования юридических документов, маркетинговых материалов и других деловых коммуникаций.
Если вы не адаптируете свой контент к этим местным правилам, это может привести к отклонению заявок, проблемам с регулированием или даже к юридическим проблемам. Сотрудничество с переводчиками, знающими требования целевого рынка, может помочь вам сориентироваться в этих потребностях в локализации и обеспечить соответствие ваших бизнес-материалов всем необходимым стандартам.
4. Отдайте приоритет локализации
Локализация — это больше, чем просто перевод слов — это адаптация всех частей вашего контента к целевому рынку. Это включает в себя изменение изображений, макетов, валют, единиц измерения, форматов дат и культурных ссылок. Локализация гарантирует, что ваш контент будет выглядеть естественным и оптимизирован для местной аудитории, создавая аутентичный опыт, который укрепляет доверие и вовлеченность.
В то время как перевод направлен на правильность слов, локализация нацелена на культурную значимость и соответствие рынку. Отдавая приоритет локализации, компании могут выйти за рамки простого перевода и предоставить индивидуальный, культурно-адекватный опыт, который находит большой отклик у международных клиентов.
5. Понимать культурные нюансы
Язык глубоко связан с культурой исходного рынка, поэтому при дословном переводе часто упускаются важные значения и последствия. Некоторые фразы, идиомы или упоминания могут иметь совсем другое значение или непредвиденные последствия в новом языке и культуре. Например, слоган или шутка, которая хорошо работает на одном языке, может сбивать с толку, быть неуместной или даже оскорбительной при прямом переводе.
При адаптации бизнес-контента важно понимать культурные нормы, особенности и предпочтения вашей целевой аудитории. Такие вещи, как социальный этикет, гендерные роли, юмор и табуированные темы, должны быть учтены, чтобы обеспечить естественность переводимого материала и избежать обид или недоразумений.
Как создать эффективный деловой перевод
В оставшейся части статьи мы расскажем о наилучшем подходе к деловому переводу. Есть два основных варианта:
– Профессиональный перевод: вы можете нанять профессиональных переводчиков или воспользоваться услугами человеческого перевода. Обычно это приводит к меньшему количеству ошибок, но занимает больше времени.
– Машинный перевод: вы можете использовать инструменты машинного перевода, которые могут быстро удовлетворить все ваши потребности. Однако вам все равно придется просмотреть переводы. Выбор высококачественного инструмента машинного перевода может сделать процесс более эффективным.
Ключом к успеху является использование правильного подхода и инструментов, которые сделают весь процесс более плавным. Давайте углубимся в каждый вариант.
1. Выберите между человеческим и машинным переводом
В рамках вашего процесса важно вычитывать, редактировать и тестировать ваш контент, чтобы выявить любые ошибки и убедиться, что все согласовано и точно.
Хороший подход — использовать как машинный перевод, так и человеческую проверку. Этот метод хорошо работает для больших объемов контента или когда вам нужен быстрый результат.
Вот как я бы это сделал: начните с машинного перевода, затем вручную проверьте ключевые части вашего контента. Наконец, попросите редактора-человека все просмотреть. Такие инструменты, как Google Translate или DeepL, могут быть очень полезны для этого.
Однако они могут не дать вам того фундаментального качества, которое вам нужно каждый раз, поэтому их объединение может быть лучше.
2. Используйте Linguise для автоматического перевода вашего веб-сайта.
Вы можете использовать специальные инструменты бизнес-перевода, такие как DeepL, MemoQ и Localise. Хотя эти инструменты могут быть полезны, для их эффективного управления часто требуется значительное время, усилия и деньги.
Вот почему Linguise — ваш идеальный автоматический помощник для перевода вашего веб-сайта. Он эффективно выполняет первоначальный машинный перевод, используя сочетание передовых инструментов и нейронных сетей. Благодаря более чем 40 интеграциям с платформами CMS вы можете перевести свой веб-сайт с любой платформы CMS, чтобы он мог охватить международную аудиторию.
Linguise с помощью облака AI Cloud, которое автоматически переводит всю вашу страницу. Как только ваш веб-сайт подключается к Linguise , весь контент вашего веб-сайта переводится с помощью нейронного машинного перевода. Каждый фрагмент контента может редактироваться переводчиком с публичной стороны вашего сайта, используя простой логин/пароль.
Вот простой шаг, который поможет вашему бизнес-переводу посредством интеграции WordPress :
Шаг 1: Зарегистрируйте Linguise и добавьте домен
Первым шагом вам необходимо зарегистрировать Linguise , создать новый домен и получить ключ API. После регистрации вы получите доступ к функциям Linguise, включая многоязычное Linguise , интерфейсный интерактивный редактор , глобальное исключение перевода и другие расширенные функции . И еще: вам нужно только указать свое имя, адрес электронной почты и создать пароль без необходимости использования кредитной карты.
Когда вы уже зарегистрируетесь, вам необходимо заполнить следующие графы:
– Учетная запись
– URL-адреса
– Платформы/CMS
– Язык
– Язык перевода
– Перевести URL-адреса
Шаг 2. Скопируйте ключ API
Выберите недавно добавленный домен, и появится окно, подобное показанному ниже. После этого выберите добавленный домен и вы получите ключ API, который позже необходимо вставить на платформу или CMS, нажмите «Копировать в буфер обмена».
Если вы используете WordPress , войдите в свою панель управления WordPress и перейдите в меню «Добавить плагин», чтобы установить плагин Linguise . После установки откройте плагин Linguise , вставьте скопированный ключ API и нажмите «Применить». Если все сделано правильно, ваш сайт будет автоматически переведен.
Шаг 3. Настройка переключателя языка
Если ключ API подключен, теперь ваша очередь установить переключатель языка, который будет отображаться на вашей веб-странице, чтобы посетителям было легче ориентироваться. Вы можете установить его непосредственно в CMS или в панели управления Linguise .
На этот раз мы попробуем на панели инструментов выбрать «Настройки» > «Отображение языковых флагов».
Шаг 6. Переведите веб-сайт с помощью Linguise
Если переключатель языка установлен и ключ API подключен, он должен начать появляться на сайте. Теперь мы попробуем перевести сайт с английского языка по умолчанию на другой язык.
3. Работайте с Linguise и профессиональными услугами для выполнения вашего делового перевода.
Использование редактора-переводчика дополнит использование машинного перевода. Linguise поддерживает удобную панель управления , которую можно редактировать каждый раз, когда вас не устраивает их перевод.
Если вы по-прежнему чувствуете, что результаты автоматического перевода не оптимальны или, возможно, есть части, которые все еще не соответствуют целевому языку, вы можете отредактировать их с помощью функции внешнего редактора.
Живой редактор позволяет пользователям выбирать целевой язык и выбирать, какие части будут переведены напрямую, чтобы результаты перевода вашего веб-сайта были более профессиональными.
Мало того, вы также можете добавить переводчиков на панель управления, если это необходимо, вы можете добавить любое количество переводчиков, чтобы помочь исправить переводы.
Linguise Оптимизируйте свой бизнес Перевод
На данный момент вы уже знаете, как оптимизировать свой бизнес, используя все необходимые знания и инструменты. Начиная с причин, по которым вам следует переводить веб-сайты, вариантов перевода веб-сайтов и заканчивая тем, как переводить веб-сайты с помощью Linguise и из нескольких браузеров, таких как Chrome, Firefox и Safari.
Перевод веб-сайта с возможностью автоматического перевода может быть правильным выбором, позволяющим уменьшить количество человеческих ошибок, обеспечить высококачественный перевод и сэкономить время.
Тем из вас, кто заинтересован в использовании Linguise в качестве перевода, немедленно зарегистрируйте свою учетную запись Linguise и наслаждайтесь ее интересными функциями!