Traducerea site-ului web nu este o caracteristică nouă, dar câștigă rapid popularitate. Pe măsură ce piața digitală preia modul în care conducem afacerile, organizațiile au fost nevoite să schimbe modul în care comunică cu publicul lor. Acțiunea globală a lumii digitale înseamnă că trebuie să vă adresați diferiților oameni din diferite părți ale lumii.
Accesibilitatea este principala forță motrice din spatele traducerii site-urilor web. Ajungeți la oameni cu mesajul dvs. este mai ușor atunci când este într-o limbă pe care o înțeleg. Ceea ce trebuie să decizi este ce limbă ar fi. Există peste 6.500 de limbi vorbite în întreaga lume astăzi. Acest lucru deschide o mulțime de posibile căi pe care proprietarii de site-uri le pot explora. Limbile de traducere pe care le alegeți depind de mai mulți factori.
Analiza site-ului pentru traduceri
Orice decizie pe care o iei cu privire la site-ul tău web trebuie să se bazeze pe cercetări și statistici. Ele oferă un număr relevant care vă oferă o idee despre ceea ce se întâmplă. Pe baza acestor informații, puteți lua decizii informate cu privire la site-ul dvs. Analiza web oferă informații care vă pot ajuta să decideți ce limbi sunt cele mai potrivite pentru site-ul dvs.
Multe gazde web oferă instrumentele lor de analiză. Atunci când acestea nu sunt disponibile, instrumentele și pluginurile externe, cum ar fi Google Analytics®, pot oferi statistici privind traficul dvs. web în timp real. Acestea includ date referitoare la numărul de vizitatori ai site-ului dvs. în cadrul statisticilor zilnice, săptămânale sau lunare. Când examinați analizele în timp real, puteți afla câți vizitatori sunt pe site-ul dvs. în acel moment dat, cum au accesat site-ul dvs. și din ce regiune aparțin.
Acest tip de informații vă pot ajuta să determinați ce limbi ar putea fi potrivite pentru site-ul dvs. Dacă primiți mult trafic dintr-o anumită regiune, ar putea fi potrivit să oferiți traduceri pentru limba vorbită în acea regiune. Rețineți că traducerea ar trebui să fie relevantă din punct de vedere cultural pentru a profita la maximum de ea.
Analytics cu Linguise
Analizele sunt utile în determinarea limbilor de traducere. Dar le puteți folosi și pentru a urmări cum se descurcă paginile dvs. traduse în ceea ce privește traficul. Puteți utiliza acest lucru pentru a evalua performanța și pentru a lua decizii viitoare cu privire la site-ul dvs.
Pe lângă faptul că oferă traduceri automate pentru paginile dvs. web, traducerea Linguise este compatibilă și cu serviciile de urmărire a analizelor. Traducerile automate neuronale permit compatibilitatea cu diferite instrumente de analiză în mod implicit. Deoarece toate paginile multilingve produse de Linguise sunt indexate separat, puteți urmări automat traficul către toate paginile dvs.
Trebuie să activați extensii precum Google Analytics sau Matomo pentru site-ul dvs. web pentru a produce rapoarte multilingve. Odată ce sunt, puteți utiliza diferite filtre pentru a produce rapoarte de analiză bazate pe regiunea utilizatorului, limbă sau activitatea utilizatorului pe pagina dvs. Alternativ, puteți elabora și un raport cuprinzător. Astfel de statistici vă pot ajuta să determinați dacă faceți suficient în ceea ce privește traducerile multilingve sau dacă există mai multe căi pe care le puteți explora.
Cercetare de piață pentru a găsi cele mai bune limbi de traducere
Odată ce ați decis că site-urile web multilingve sunt următorul pas pentru dvs., analiza site-ului dvs. vă poate oferi o perspectivă asupra direcției pe care o puteți lua. Dar o mare parte din această decizie depinde și de propriile tale obiective . Limbile dvs. de traducere vor depinde de cine încercați să ajungeți.
Publicul țintă va defini alegerile lingvistice. Există, de asemenea, multe moduri prin care puteți determina cine sunt utilizatorii dvs. țintă. Acest lucru implică unele cercetări de piață din partea dvs., deoarece există mulți factori privind piața țintă pe care trebuie să-i clarificați înainte de a lua o decizie. Iată câțiva dintre factorii la care ar trebui să fii atent.
Demografie
Datele demografice ale pieței țintă sunt cele mai elementare informații de care aveți nevoie. Poate părea arbitrar la prima vedere, deoarece utilizarea limbii nu diferă în funcție de factori precum genul sau categoria economică. Cu toate acestea, acești factori pot juca în modul în care limba este folosită de anumite populații. Generațiile mai tinere, de exemplu, tind să prefere utilizarea argoului, iar aceasta poate fi o modalitate prin care vă puteți personaliza traducerile în funcție de cine încercați să ajungeți.
De asemenea, datele demografice vă ajută să determinați complexitatea limbii de utilizat. Cel mai bine ar fi să fiți sigur de cine încercați să ajungeți atunci când traduceți site-ul dvs. Confuzia cu privire la cine este mesajul din partea ta duce la confuzie în recepția mesajului.
Baza de utilizatori vizată
Înainte de a începe cercetările, veți avea o idee despre cine încercați să ajungeți. Dacă site-ul dvs. face publicitate unui produs sau serviciu, atunci știți pentru cine este. Dacă pur și simplu vă gândiți să vă extindeți pe noi piețe, ar trebui să determinați dacă produsul sau mesajul dvs. este relevant în același mod pentru aceeași categorie de oameni pe o piață diferită ca și pe cea actuală.
Publicul dvs. țintă poate diferi în diferite piețe. Diferitele grupuri de persoane pot folosi un produs în diferite moduri, pe baza diferitelor caracteristici. În acest caz, trebuie să știți cum preferințele lor le pot influența accesul la site-ul dvs.
Regiune si limba
Să presupunem că ați stabilit spre ce regiune doriți să vă orientați mesajul. Cu această parte din drum, ați putea crede că următorul pas în alegerea limbii este destul de simplu. Cu toate acestea, acesta poate să nu fie neapărat cazul. Multe țări din lume găzduiesc o multitudine de limbi și diferite grupuri de oameni dintr-o singură regiune pot vorbi și prefera o limbă complet diferită.
Aici vă sunt utile informațiile de cercetare de piață. Doar pentru că vizați o anumită regiune nu înseamnă că puteți paria automat pe o limbă asociată. Este posibil să preferați să traduceți în mai multe limbi din regiune pentru a îmbunătăți accesibilitatea.
Cuvinte cheie culturale
Mesajul intenționat poate fi relevant pentru piața la care încercați să ajungeți, dar este posibil să nu fie în modul în care vă așteptați. În funcție de subiectul despre care vorbiți sau de produsul sau serviciul pe care îl vindeți, un alt termen sau cuvânt cheie poate fi folosit mai popular pentru a se referi la acesta în contextul local. Asigurați-vă că efectuați cercetări cu privire la utilizarea locală a cuvintelor cheie și la rezultatele căutării, deoarece acest lucru va afecta traducerile paginii dvs.
Cercetarea este un aspect esențial al oricărei decizii majore. Nu numai că vă ajută să vă planificați următorul pas, dar vă ajută și să identificați cea mai eficientă modalitate de a face acest lucru. Încorporarea acestui lucru cu alte considerente va face procesul de traducere mult mai ușor de gestionat.
Google Search Console vă poate ajuta foarte mult cu asta. Într-adevăr, puteți filtra după cuvânt cheie sau pagină + țară și puteți încerca să vă îmbunătățiți conținutul existent în rusă, de exemplu.
Online vs. limbi reale
A decide ce limbi pentru a alege depinde de aspectul pe care alegeți să vă concentrați. Dacă nu aveți în vedere un anumit public țintă și doriți pur și simplu să extindeți accesul la site-ul dvs., puteți decide limbile de traducere în funcție de frecvența de utilizare a acestora. În general, acest lucru poate crește accesibilitatea și, ca rezultat, traficul către site-ul dvs., dar fără a fi personalizat pentru anumite culturi.
Problema vine din discrepanța în utilizarea limbii. Statisticile globale arată utilizarea diferită a limbii în viața de zi cu zi și online. De exemplu, a treia cea mai vorbită limbă din lume este hindi; cu toate acestea, a treia cea mai folosită limbă online este spaniola. Acest tip de disparitate înseamnă că nu vă puteți baza pur și simplu pe marile limbi globale. Este mai bine să rămâneți la limbile mai frecvent accesate online, deoarece acolo este conținutul dvs.
Lucruri de reținut atunci când traduceți
Instrumente precum Linguise fac traducerea paginilor relativ ușoară. Deși procesul este simplu și automatizat, asigurați-vă că acordați atenție unor factori critici.
Consecvența cuvântului cheie în limbi
Traducerea unei pagini sau a unui site este menită să îmbunătățească accesul și să îmbunătățească strategia globală de SEO. Trecerea de la o limbă la alta va schimba, în mod înțeles, câteva lucruri pe site-ul dvs. Cu toate acestea, este încă un mijloc de a vă promova marca. Rămâneți consecvenți în temele și designul dvs. în mai multe limbi. Încercați să utilizați aceleași culori și stil general în paginile multilingve.
Motivul pentru aceasta este elementar. Tema și stilul dvs. sunt asociate cu marca dvs. Menținerea constantă a lucrurilor le păstrează autentice și de încredere pentru noii vizitatori. Schimbarea prea mult a lucrurilor în diferite versiuni poate fi dezamăgitoare și chiar poate pune suspiciuni asupra legitimității site-ului.
Instrument de schimbare a limbii
Încercarea de a accesa o pagină care nu este într-o limbă pe care o vorbiți fluent sau pe care o înțelegeți deloc este suficient de confuză în sine. Îngreunarea schimbării limbilor se adaugă pur și simplu la încercare și riscați să pierdeți complet utilizatorul. Aceasta poate include facerea de comutare a limbii greu de identificat sau menținerea acestuia la sfârșitul paginii, în timp ce utilizatorul derulează neputincios la jumătate și pleacă.
În același timp, este esențial să faci identificarea limbii ușoară. Există multe modalități de a face acest lucru, cum ar fi afișarea numelui limbii sau a drapelului țării cu care este asociată, astfel:
Steagul este adesea mai vizibil decât textul simplu și un indicator rapid al limbii utilizate. Cu toate acestea, mulți vizitatori ai site-ului dvs. pot avea probleme în recunoașterea steagului. După cum am discutat mai sus, se întâmplă, de asemenea, că nu toate limbile sunt asociate cu anumite țări, iar o țară poate găzdui mai multe limbi. Prin urmare, cel mai bine este să nu vă bazați doar pe metoda steagului pentru a afișa limba paginii web.
Oferă opțiuni, nu automatizare
Multe site-uri oferă acum traducere automată, care redirecționează automat utilizatorii către o limbă care corespunde locației lor geografice. Acest lucru face lucrurile mai eficiente prin reducerea necesității de a face acest lucru manual. Intenția este de a elimina mai mulți pași de proces pentru utilizator, făcându-i experiența mai fructuoasă.
Aceasta, totuși, poate să nu fie întotdeauna o idee bună. Cu excepția cazului în care interogarea de căutare a unui utilizator solicită în mod explicit o anumită limbă, ar putea să nu fie rezonabil să presupunem ce limbă ar prefera un utilizator în funcție de locația sa geografică. Este posibil ca utilizatorii să vorbească o singură limbă în viața lor de zi cu zi, corespunzătoare locației lor, dar preferă să acceseze conținut online într-o altă limbă.
De asemenea, este posibil ca un utilizator să acceseze conținut dintr-o țară străină, adică preferă o limbă diferită de locația în care se află. În plus, cel mai bine este întotdeauna să faci opțiunea accesibilă și procesul simplu, dar să lași utilizatorul să decidă ce limbă preferă.
Puteți citi mai multe informații în postarea dedicată despre redirecționarea automată a limbii aici >>
Concluzie
Traducerea paginilor web poate fi următorul pas în strategia dumneavoastră globală de comunicare. Stabiliți la cine încercați să ajungeți, care este mesajul dvs. și cum doriți să-l transmiteți înainte de a începe procesul. Acest lucru ajută la simplificarea procesului, iar rezultatele sunt clare și concise. Nu uitați să vă bazați decizia pe cercetări informate. Puteți traduce oricând în câte limbi doriți, dar este important să păstrați relevanța culturală pe parcursul acestor traduceri. În cele din urmă, parcurgeți traseul care face conținutul dvs. cel mai relevant pentru publicul țintă.