Astăzi, internetul facilitează conectarea cu oameni din întreaga lume. Afacerea ta poate ajunge oricui, oriunde, fără să-ți faci griji cu privire la geografie. Pentru a face acest lucru bine, aveți nevoie de o strategie bună de traducere de afaceri.
Traducerea comercială vă ajută să comunicați cu persoane care vorbesc diferite limbi. Instrumentele și metodele pe care le utilizați sunt importante pentru a vă asigura că mesajul dvs. este transmis în mod clar.
În acest articol, vă vom arăta cum să creați o strategie puternică de traducere de afaceri. Vom analiza diferite moduri de a face acest lucru și ce instrumente ne pot ajuta. În primul rând, să vorbim despre ce este traducerea comercială.
Ce contează în traducerea de afaceri
La început, traducerea comercială ar putea părea că poate face legătura eficientă între conținutul site-ului dvs. între limbi. Veți păstra tonul original, sentimentul, sensul și contextul conținutului, dar vă veți adapta la o anumită locație.
De fapt, aceste eforturi de traducere acoperă adesea toate aspectele materialelor dvs. de afaceri, inclusiv marketing, juridic, tehnic și comunicații interne. Înainte de a vă decide să faceți strategii de traducere de afaceri, iată câteva beneficii cheie de luat în considerare:
– Expansiunea pieței : puteți intra pe piețe noi, diferite și înrudite, crescând publicul potențial și asigurând consistența mărcii.
– Construirea încrederii: conținutul relevant și localizat ajută la construirea încrederii, credibilității și loialității în rândul publicului dvs.
– Conformitate: traducerea site-ului dvs. web vă poate ajuta să respectați reglementările și cerințele privind conformitatea datelor.
– Beneficiile echipei: Conținutul intern tradus este benefic pentru o echipă multinațională distribuită.
– Aplicabilitate largă: Aceste beneficii se aplică tuturor tipurilor de traduceri. În secțiunea următoare, voi discuta despre diferite abordări pe care le puteți lua.
Provocarea cu care vă confruntați în traducerea de afaceri
Dacă considerați că traducerea de afaceri este ușoară, trebuie să vă confruntați astfel. Pot spune că pentru a atinge obiectivul, va trebui să depășiți câteva provocări cheie.
În primul rând, va trebui să navigați în conformitate cu legislația și reglementările. Acest lucru implică adesea respectarea unor linii directoare clare pentru a vă asigura că traducerile dvs. respectă legile și reglementările relevante.
Un alt obstacol semnificativ este jargonul tehnic și terminologia specifică industriei. Traducerea cu acuratețe a unui limbaj specializat necesită o experiență pe care este posibil să nu o aveți dacă traduceți propriul conținut. În acest caz, serviciile profesionale de traducere pot fi foarte valoroase.
Pe scurt, traducerea comercială implică mai mult decât o simplă conversie lingvistică. Este nevoie să vă adresați „mini-șefilor”, cum ar fi conformitatea și terminologia tehnică, înainte de a putea revendica adevărata stăpânire a sarcinii.
Menținerea vocii mărcii dvs. poate fi dificilă. Acest ghid vă va ajuta să rămâneți consecvent, ceea ce este important pentru a vă menține conținutul eficient. În opinia mea, există două provocări principale: resurse limitate și înțelegerea conținutului dvs.
Traducerea de conținut excelent necesită timp și bani. Merită să investiți în instrumente bune, resurse și membri ai echipei. Acest lucru va ajuta la îmbunătățirea calității traducerilor dvs. de afaceri.
Gândiți-vă la nuanțe culturale ca la „șeful final”. Cuvintele, frazele și imaginile pot însemna lucruri diferite în diferite culturi. De exemplu, culoarea roșie, numărul 13 sau pisicile negre pot avea diverse semnificații în funcție de locul în care vă aflați.
Utilizarea strategiei corecte poate ajuta la gestionarea acestor provocări. Următoarea secțiune va explica acest lucru mai detaliat.
5 Considerații pentru o traducere eficientă a afacerilor
Înainte de a începe să traduceți conținutul dvs. , este o idee bună să vă luați un moment și să vă gândiți la cel mai bun mod de a face acest lucru. Lista de mai jos nu acoperă totul, dar bifarea acestor lucruri vă va ajuta să faceți progrese.
Să trecem prin câteva dintre cele mai importante părți ale planului dvs. de traducere de afaceri.
1. Asigurați-vă că utilizați traduceri profesionale
Faptul ca membrii echipei multilingve să vă traducă conținutul poate părea o idee bună. Îți cunosc bine cultura și produsele companiei tale. Cu toate acestea, utilizarea unui serviciu profesional de traducere ar putea fi chiar mai bună.
În primul rând, serviciile profesionale au experiență de lucru cu multe afaceri diferite. Ei știu să facă față problemelor și provocărilor comune. În plus, puteți lua o abordare fără mâini și puteți obține rezultate excelente.
În plus, s-ar putea să doriți să utilizați un instrument de gestionare precum Linguise pentru a ajuta acest proces.
2. Menținerea coerenței mărcii
După cum am spus mai înainte în prima parte, consistența contează atunci când începem să traducem conținut. O identitate și un mesaj consistent de brand sunt importante pentru construirea încrederii și recunoașterii clienților din întreaga lume.
Când traduceți materiale de afaceri, este esențial să păstrați tonul, stilul și elementele cheie ale mărcii la fel pe toate piețele internaționale. Aceasta înseamnă să folosiți aceleași cuvinte, formatare, branding vizual și voce generală pe care clienții le cunosc de la compania dvs.
Branding inconsecvent sau amestecat poate afecta credibilitatea afacerii tale și poate deruta publicul internațional. Lucrând cu traducători profesioniști care înțeleg regulile mărcii dvs., vă puteți asigura o experiență fluidă, consecventă, care menține integritatea mărcii dvs.
3. Ține cont de reglementările locale
Fiecare țară și regiune are propriile legi, reglementări și cerințe de conformitate care trebuie luate în considerare la traducerea conținutului comercial. Acest lucru poate implica restricții asupra anumitor tipuri de conținut, dezvăluiri obligatorii sau standarde specifice de formatare pentru documente juridice, materiale de marketing și alte comunicări comerciale.
Neadaptarea conținutului la aceste reglementări locale poate duce la trimiteri respinse, probleme de reglementare sau chiar probleme legale. Colaborarea cu traducători care cunosc cerințele pieței țintă vă poate ajuta să navigați în aceste nevoi de localizare și să vă asigurați că materialele dvs. de afaceri respectă toate standardele necesare.
4. Prioritizează localizarea
Localizarea înseamnă mai mult decât traducerea cuvintelor - este vorba despre adaptarea tuturor părților conținutului dvs. pentru a se potrivi fără probleme pieței țintă. Aceasta include modificarea imaginilor, aspectului, monedelor, unităților de măsură, formatelor de date și referințelor culturale. Localizarea asigură că conținutul dvs. se simte natural și este optimizat pentru publicul local, creând o experiență autentică care construiește încredere și implicare.
În timp ce traducerea se concentrează pe obținerea corectă a cuvintelor, localizarea vizează relevanța culturală și adaptarea pieței. Prin prioritizarea localizării, companiile pot depăși simpla traducere pentru a oferi o experiență personalizată, adecvată cultural, care rezonează puternic cu clienții internaționali.
5. Înțelegeți nuanțele culturale
Limba este profund conectată la cultura pieței originale, așa că traducerea cuvânt cu cuvânt pierde adesea semnificații și implicații importante. Unele expresii, expresii sau referințe pot avea semnificații foarte diferite sau consecințe nedorite în noua limbă și cultură. De exemplu, un slogan sau o glumă care funcționează bine într-o singură limbă poate fi confuz, inadecvat sau chiar jignitor atunci când este tradus direct.
Este esențial să înțelegeți normele culturale, sensibilitățile și preferințele publicului țintă atunci când adaptați conținutul de afaceri. Lucruri precum eticheta socială, rolurile de gen, umorul și subiectele tabu trebuie luate în considerare pentru a vă asigura că materialul tradus se potrivește în mod natural și pentru a evita provocarea de jigniri sau neînțelegeri.
Cum să creați o traducere eficientă de afaceri
În restul acestei postări, vom împărtăși despre cea mai bună abordare pentru traducerea de afaceri. Există două opțiuni principale:
– Traducere profesională: puteți angaja traducători profesioniști sau puteți utiliza servicii de traducere umană. Acest lucru duce de obicei la mai puține erori, dar durează mai mult timp.
– Traducere automată: puteți utiliza instrumente de traducere automată, care vă pot acoperi rapid toate nevoile. Cu toate acestea, va trebui totuși să revizuiți traducerile. Alegerea unui instrument de traducere automată de înaltă calitate poate face procesul mai eficient.
Cheia este să folosiți abordarea și instrumentele potrivite pentru a face întregul proces mai ușor. Să ne aprofundăm în fiecare opțiune.
1. Decideți între traducerea umană și cea automată
Ca parte a procesului dvs., este important să corectați, să editați și să testați conținutul pentru a detecta orice greșeală și pentru a vă asigura că totul este consecvent și precis.
O abordare bună este să folosiți atât traducerea automată, cât și revizuirea umană. Această metodă funcționează bine pentru cantități mari de conținut sau atunci când aveți nevoie de un rezultat rapid.
Iată cum aș proceda: începeți cu o traducere automată, apoi verificați manual părțile cheie ale conținutului dvs. În cele din urmă, pune un editor uman să treacă peste tot. Instrumente precum Google Translate sau DeepL pot fi foarte utile în acest sens.
Este posibil ca acestea să nu vă ofere calitatea fundamentală de care aveți nevoie de fiecare dată, motiv pentru care combinarea lor poate fi mai bună.
2. Utilizați Linguise pentru a vă traduce automat site-ul
Puteți utiliza instrumente personalizate de traducere comercială, cum ar fi DeepL, MemoQ și Localise. Deși aceste instrumente pot fi utile, ele necesită adesea timp, efort și bani semnificativi pentru a le gestiona eficient.
De aceea Linguise este asistentul tău automat suprem pentru traducerea site-ului tău web. Se ocupă eficient de traducerea automată inițială folosind o combinație de instrumente avansate și rețele neuronale. Cu peste 40 de integrări ale platformei CMS, vă puteți traduce site-ul de pe orice platformă CMS, astfel încât să poată ajunge la un public internațional.
Linguise folosind AI Cloud, care vă poate traduce automat toată pagina. Odată ce site-ul dvs. este conectat la Linguise , tot conținutul site-ului dvs. este tradus folosind traducerea automată neuronală. Fiecare fragment de conținut este editabil de către un traducător din partea publică a site-ului dvs., folosind o simplă autentificare/parolă.
Iată pasul simplu pentru a vă ajuta traducerea afacerii prin integrarea WordPress :
Pasul 1: Înregistrați Linguise și adăugați un domeniu
Primul pas trebuie să înregistrați Linguise mai întâi și să creați un domeniu nou și să obțineți cheia API. Odată înregistrat, puteți accesa funcțiile Linguise, inclusiv Linguise multilingv , editor live front-end excluderea globală și alte funcții avansate . Încă una, trebuie doar să furnizați numele dvs., adresa de e-mail și să creați parola fără cerința cardului de credit.
Când vă înregistrați deja, trebuie să completați l în următoarele coloane:
– Cont
– URL-uri
– Platforme/CMS
– Limbă
– Limbă de traducere
– Traduceți URL-uri
Pasul 2: Copiați cheia API
Selectați domeniul nou adăugat și va apărea o fereastră ca cea de mai jos. După aceea, selectați domeniul care a fost adăugat și apoi veți obține o cheie API care mai târziu trebuie să fie lipită pe platformă sau CMS, faceți clic pe Copiere în clipboard.
Dacă utilizați WordPress , conectați-vă la tabloul de bord WordPress și accesați meniul „Adăugați plugin” pentru a instala pluginul Linguise . Odată instalat, deschideți pluginul Linguise , inserați cheia API copiată și faceți clic pe „Aplicați”. Dacă este făcut corect, site-ul dvs. web va fi tradus automat.
Pasul 3: Configurați comutatorul de limbă
Dacă cheia API este conectată, acum este rândul dvs. să setați comutatorul de limbă care va apărea pe pagina dvs. web pentru a facilita navigarea vizitatorilor. Îl puteți seta direct în CMS sau în tabloul de bord Linguise .
De data aceasta o vom încerca pe tabloul de bord, cum să selectăm Setări > Afișare steaguri de limbă.
Pasul 6: Traduceți un site web folosind Linguise
Dacă comutatorul de limbă este setat și cheia API este conectată, ar trebui să înceapă să apară pe site. Acum vom încerca să traducem site-ul web din limba implicită engleză în altă limbă.
3. Lucrați cu Linguise și Servicii profesionale pentru a finaliza traducerea afacerii dvs
Utilizarea editorului de traducere va completa utilizarea traducerii automate. Linguise acceptă tabloul de bord , care poate edita de fiecare dată când nu sunteți mulțumit de traducerea lor.
Dacă tot simțiți că rezultatele traducerii automate nu sunt optime sau poate că există părți care încă nu sunt corecte pentru limba țintă, le puteți edita folosind funcția de editor live front-end.
Editorul live permite utilizatorilor să selecteze limba țintă și să aleagă ce părți vor fi traduse direct, astfel încât rezultatele traducerii site-ului dvs. să fie mai profesionale.
Nu numai că, puteți adăuga și traducători la tabloul de bord dacă este necesar, sunteți liber să adăugați orice număr de traducători pentru a ajuta traducerile corecte.
Linguise Optimizați-vă afacerea Traducere
În acest moment, știți deja cum se traduce optimizarea afacerii dvs. cu toate informațiile și instrumentele necesare. Pornind de la motivele pentru care ar trebui să traduceți site-uri web, opțiuni pentru traducerea site-urilor web, până la cum să traduceți site-uri web folosind Linguise și din mai multe browsere, cum ar fi Chrome, Firefox și Safari.
Traducerea unui site web cu o opțiune de traducere automată poate fi alegerea potrivită pentru a reduce erorile umane, a produce traduceri de înaltă calitate și a oferi eficiență în timp.
Pentru cei dintre voi care sunt interesați să folosească Linguise ca traducere, înregistrați-vă imediat contul Linguise și bucurați-vă de caracteristicile sale interesante!