SEO tehnic pentru site-uri web multilingve este esențială pentru a vă asigura că site-ul dvs. este bine accesibil unui public global. Cu atât de multe limbi și variații regionale de gestionat, SEO tehnic devine fundamentul pentru creșterea vizibilității. Fără o manipulare adecvată, site-urile multilingve pot pierde potențialul uriaș de a ajunge pe piețele internaționale.
Cu toate acestea, gestionarea unui site web multilingv nu este lipsită de provocări. Unele probleme comune apar adesea. Cu toate acestea, nu trebuie să vă faceți griji pentru că vom discuta pe deplin provocările cu care se confruntă adesea în SEO tehnic și soluțiile pe care ar trebui să le luați. Rămâneți pe fază până la final!
Provocări comune în gestionarea unui site web multilingv
Gestionarea unui site web multilingv poate fi o provocare, mai ales în ceea ce privește SEO tehnic. Iată câteva provocări frecvente cu care se confruntă adesea atunci când gestionați un site web multilingv.
Structura URL necorespunzătoare
Prima problemă este structura URL necorespunzătoare sau prost organizată. Acest lucru se întâmplă adesea din cauza lipsei unei distincții clare între versiunile de limbă sau regiune ale unei pagini, cum ar fi neutilizarea subdirectoarelor sau a ccTLD-urilor (domenii de nivel superior de cod de țară).
O structură URL necorespunzătoare poate avea un impact negativ atât pe utilizatori, cât și pe motoarele de căutare . Motoarele de căutare pot avea dificultăți să diferențieze conținutul în funcție de limbă sau regiune, riscând indexarea incorectă a paginii. Acest lucru poate reduce vizibilitatea site-ului în rezultatele căutării și poate înrăutăți experiența utilizatorului.
Exemplu: dacă un site are o pagină precum websitename.com/produk pentru indoneziană și websitename.com/products pentru engleză, fără un marcator clar care să indice că acestea sunt versiuni pentru diferite regiuni sau limbi, este posibil ca motoarele de căutare să nu înțeleagă diferența și să trateze ambele pagini ca identice.
Conținut duplicat
Conținutul duplicat se referă la același conținut care apare pe mai multe adrese URL. Dublarea conținutului apare adesea atunci când site-urile au pagini similare pentru limbi diferite, fără a utiliza tehnici adecvate pentru a informa motoarele de căutare că paginile sunt traduceri ale aceluiași conținut.
Acest lucru se poate întâmpla dacă adresele URL pentru versiuni de limbi diferite nu au etichetele hreflang corecte sau dacă conținutul este tradus, dar nu este gestionat corect. Această problemă poate deruta motoarele de căutare, care ar putea avea dificultăți să aleagă cea mai relevantă versiune de afișat, impactând clasamentele SEO. Dacă motoarele de căutare percep două pagini cu conținut similar ca fiind distincte, site-ul poate fi penalizat pentru conținut duplicat.
Exemplu: dacă aveți o pagină precum websitename.com/about-us în engleză și websitename.com/sobre-nosotros în spaniolă fără a indica clar că este o versiune tradusă, motoarele de căutare pot trata ambele pagini ca fiind duplicate.
Implementarea hreflang inconsecventă
Următoarea problemă este implementarea inconsecventă a etichetelor hreflang. Erorile în utilizarea etichetelor hreflang, cum ar fi nepotrivirea adreselor URL, utilizarea unui format greșit sau lăsarea etichetelor hreflang în afara anumitor pagini, pot apărea atunci când managerii de site nu verifică cu atenție fiecare pagină sau nu înțeleg pe deplin cum funcționează etichetele hreflang.
Când se întâmplă acest lucru, motoarele de căutare se străduiesc să determine ce pagină ar trebui să fie afișată utilizatorilor în funcție de limba sau regiunea lor. Acest lucru poate duce la o experiență slabă a utilizatorului, deoarece utilizatorii pot fi redirecționați către o pagină care nu este adecvată pentru limba sau regiunea lor.
Exemplu: dacă aveți pagini pentru engleză (websitename.com) și spaniolă (websitename.com/es), dar nu reușiți să furnizați etichetele hreflang adecvate, utilizatorii din Spania care caută pagina în limba engleză ar putea fi direcționați către pagina greșită sau căutarea este posibil ca motorul să nu afișeze cel corect.
Redirecționări automate de limbă
Multe site-uri redirecționează automat utilizatorii către versiunea lingvistică corespunzătoare, în funcție de setările browserului sau de locația lor. Cu toate acestea, de multe ori acest lucru nu permite utilizatorilor să-și aleagă limba și, de asemenea, sistemul nu reușește adesea să recunoască preferințele de limbă care nu sunt legate de locația geografică sau setările browserului.
Redirecționările automate de acest fel pot direcționa utilizatorii către pagini care nu se potrivesc cu preferințele lor de limbă sau îi pot împiedica să selecteze limba preferată. În plus, aceste redirecționări pot împiedica motoarele de căutare să acceseze și să indexeze toate versiunile lingvistice ale site-ului.
Exemplu: dacă un utilizator din Spania vizitează un site care îl redirecționează automat către versiunea în spaniolă, dar ar prefera să o vadă în limba engleză, mai ales dacă nu poate reveni înapoi, acest lucru ar putea duce la frustrare și la pierderea potențială a utilizatorilor.
Acuratețe slabă de traducere și optimizare
Problema finală este traducerea și optimizarea conținutului slab sau inexact. Acest lucru se poate întâmpla atunci când instrumentele de traducere sunt inexacte și lipsește suportul adecvat pentru optimizarea conținutului SEO.
Conținutul prost tradus sau optimizat inadecvat poate reduce calitatea și relevanța conținutului în ochii utilizatorilor și poate scădea clasamentele SEO. Este posibil ca site-ul să nu apară în căutările relevante dacă traducerea nu include cuvinte cheie relevante în limba locală.
5 sfaturi tehnice SEO pentru site-uri multilingve
Acum că știți câteva probleme care apar adesea, este timpul să le remediați cu următoarele sfaturi.
1. Utilizați o structură URL consecventă
Menținerea unei structuri URL coerentă este esențială pentru organizarea site-ului dvs. multilingv. Motoarele de căutare utilizează adresa URL pentru a clasifica și indexa versiuni în diferite limbi ale site-ului dvs. O structură clară vă ajută să vă asigurați că utilizatorii primesc versiunea corectă a paginii în funcție de limba sau locația lor, îmbunătățind atât experiența utilizatorului, cât și SEO.
În funcție de nevoile dvs., puteți opta pentru domenii separate (ccTLD), subdirectoare sau subdomenii. De exemplu:
- ccTLD-uri: Dacă vizați o anumită regiune, utilizați domenii de nivel superior de cod de țară, cum ar fi example.com pentru versiunea în engleză și example.es pentru versiunea în spaniolă. Acest lucru semnalează motoarele de căutare că acestea sunt pagini regionale distincte. Exemplu:
- Versiunea în engleză: example.com
- Versiunea spaniolă: example.es
- Subdirectoare: Această metodă vă permite să păstrați totul sub un singur domeniu. De exemplu, example.com/en și example.com/es pentru versiunile în engleză și, respectiv, spaniolă. Această abordare este rentabilă și mai simplu de gestionat, mai ales dacă resursele SEO sunt concentrate pe un singur domeniu. Exemplu:
- Versiunea în engleză: example.com/en
- Versiunea în spaniolă: example.com/es
- Subdomenii: Folosiți subdomenii precum en.example.com sau es.example.com. Deși această configurație poate părea mai localizată, poate complica eforturile SEO, deoarece fiecare subdomeniu necesită strategii SEO independente. Exemplu:
- Versiunea în engleză: en.example.com
- Versiunea în spaniolă: es.example.com
2. Gestionați conținutul cu hreflang și etichete canonice
Implementarea hreflang și etichete canonice asigură că motoarele de căutare afișează utilizatorilor versiunea lingvistică corectă a paginilor dvs., prevenind problemele de conținut duplicat. Etichetele Hreflang specifică limba și versiunea regională a unei pagini, ajutând motoarele de căutare să determine ce versiune să afișeze în funcție de locația utilizatorului.
Iată o implementare a etichetei hreflang. După cum puteți vedea, acest site web oferă opțiuni pentru diferite limbi. Prin urmare, fiecare articol încărcat are o etichetă hreflang care face legătura cu toate opțiunile de limbă disponibile.
Între timp, etichetele canonice spun motoarelor de căutare care versiune a unei pagini este cea „principală”, ajutând la evitarea confuziei atunci când există conținut similar în mai multe limbi. Acest lucru asigură că versiunea în limba engleză a unei pagini este tratată ca versiune principală, chiar dacă există versiuni traduse. Implementarea corectă a acestor etichete este cheia pentru prevenirea problemelor de indexare și îmbunătățirea performanței SEO.
Iată un exemplu de implementare a etichetei canonice pe un articol de pe site.
3. Folosiți etichete hreflang consistente
Este esențial să utilizați etichetele hreflang în mod constant pe site-ul dvs. Fiecare pagină trebuie să facă referire la etichetele hreflang adecvate pentru toate versiunile de limbă pe care le acceptă. Neincluderea sau implementarea inconsecventă a acestor etichete poate deruta motoarele de căutare, ceea ce duce la experiențe slabe pentru utilizatori, deoarece vizitatorii pot fi direcționați către versiunea greșită a unei pagini.
Asigurați-vă că fiecare limbă sau versiune regională a paginii dvs. include etichete hreflang care leagă la toate celelalte versiuni lingvistice ale acelei pagini. Acest lucru creează o rețea de referințe, asigurând că utilizatorii și motoarele de căutare sunt întotdeauna direcționate către limba corectă sau conținutul specific regiunii.
Următorul este un exemplu de implementare a unui hreflang consistent pe URL.
4. Utilizați schimbarea limbii în funcție de preferințele utilizatorului
Oferirea unui comutator de limbă pe site-ul dvs. oferă utilizatorilor control deplin asupra preferințelor lor de limbă. Deși detectarea automată a limbii pe baza browserului sau a locației utilizatorului este utilă, este posibil să nu fie întotdeauna aliniată cu limba preferată a utilizatorului. De exemplu, un utilizator vorbitor de spaniolă din Mexic ar putea prefera conținutul în limba engleză decât în spaniolă.
Furnizarea unui comutator de limbă asigură o experiență mai bună pentru utilizatorii care doresc să vadă site-ul într-o altă limbă. Cu toate acestea, asigurați-vă că comutatorul de limbă îndeplinește următoarele criterii:
- Utilizați pictograme sau imagini cu steag pentru a indica limba selectată. Acest lucru îi ajută pe vizitatori să-și aleagă rapid limba.
- Asigurați-vă că comutatorul de limbă este ușor de găsit, de obicei în antet sau subsol.
- Utilizați text clar, cum ar fi „Selectare limbă” sau „Alege limbă” pentru a indica opțiunea.
- Afișați limbile într-un format familiar, de exemplu, folosind nume de limbi (engleză, Español) sau steaguri de țară.
- Asigurați-vă că designul și aspectul comutatorului de limbi sunt consecvente pe toate paginile site-ului.
Iată un exemplu de comutare de limbă pe un site web.
5. Implementați localizarea și optimizarea conținutului
Un site web multilingv nu traduce doar conținut în diferite limbi; trebuie de asemenea localizat. Localizarea conținutului implică adaptarea conținutului pentru a se potrivi cu contextul cultural și regiunea publicului dvs. Aceasta include modificarea elementelor vizuale, a formatelor de date, a unităților de măsură și chiar a simbolurilor valutare pentru a face conținutul mai familiar pentru utilizatorii din diferite regiuni.
Între timp, ar trebui să implementați și SEO multilingv. Pentru a optimiza conținutul mai eficient, trebuie să luați în considerare câteva puncte.
- Meta descriere: asigurați-vă că fiecare versiune lingvistică a paginii are o meta descriere relevantă pentru conținutul acesteia.
- Structura URL: utilizați structuri URL, cum ar fi ccTLD-uri, subdirectoare sau subdomenii pentru a indica paginile relevante.
- Legături interne: asigurați-vă că linkurile interne indică versiunea lingvistică adecvată, folosind etichetele hreflang pentru a ghida utilizatorii către pagina corectă în limba lor.
- Text alternativ pentru imagini: utilizați text alternativ adecvat în limba paginii pentru a îmbunătăți lizibilitatea conținutului de către motoarele de căutare.
Cu toate acestea, a face acest lucru manual pentru fiecare pagină poate fi greoaie, așa că este important să alegeți un serviciu care poate traduce automat meta descrieri, adrese URL și link-uri interne în toate limbile disponibile pe site-ul dvs.
Furnizarea SEO tehnică pentru site-uri web multilingve folosind Linguise
După cum am menționat mai devreme, trebuie să selectați un serviciu automatizat care poate suporta acest lucru, dintre care unul este Linguise . Acest serviciu de traducere automată a site-urilor web are o calitate perfectă a traducerii de până la 97%.
Este un serviciu de traducere a site-urilor web care acceptă SEO multilingvă . Nu numai asta, poate gestiona probleme tehnice comune SEO, inclusiv:
- Implementați automat etichetele hreflang și canonice în tot conținutul.
- Configurarea automată a structurii URL pentru toate limbile.
- Implementare automată SEO multilingvă, cum ar fi hărți de site multilingve, traduceri meta descrieri etc.
- Caracteristici personalizabile de comutare de limbi.
- Un editor live frontend care permite utilizatorilor să ajusteze traducerile pentru a fi relevante pentru context și cultură.
- Suport pentru 85 de limbi.
Funcțiile oferite de Linguise vă pot ajuta să faceți față provocărilor tehnice comune SEO.
Concluzie
Sfaturile tehnice SEO pentru gestionarea unui site web multilingv sunt esențiale pentru a vă asigura că site-ul dvs. ajunge și deservește în mod eficient publicul său global. Prin implementarea unor strategii clare și structurate pentru adrese URL, prin aplicarea consecventă a etichetelor hreflang și canonice și oferind comutatoare intuitive de limbă, puteți îmbunătăți experiența utilizatorului și optimizarea motorului de căutare. Nu lăsați complexitățile SEO multilingve să vă împiedice să ajungeți pe o piață mai largă.
Sunteți gata să vă duceți site-ul web multilingv la următorul nivel? Creați un cont cu Linguise astăzi și începeți versiunea de încercare gratuită pentru a vă automatiza procesele de traducere și SEO, făcând site-ul mai accesibil și mai ușor de căutat în diferite limbi și regiuni.