Ați întâlnit vreodată o traducere chineză care v-a lăsat să vă scărpinați în cap sau să râdeți în hohote? Traducerea chineză poate fi dificilă și nu este neobișnuit ca traducătorii experimentați să se împiedice. Cu natura sa complexă, chineza necesită mai mult decât traducerea cuvânt cu cuvânt - necesită înțelegere și context.
O traducere proastă poate duce la neînțelegeri, indiferent dacă traduceți un site web sau conținut creativ. Nu-ți face griji, totuși! Acest articol explorează de ce apar traduceri slabe în limba chineză și oferă soluții practice pentru a vă asigura că mesajul dvs. este transmis corect și semnificativ.
5 factori care cauzează o traducere slabă în limba chineză
Traducerea chineză este mai complexă decât schimbarea cuvintelor dintr-o limbă în alta. De aceea, greșelile sunt adesea făcute, deci ce factori le determină să se întâmple? Iată câteva dintre ele.
Chineza este o limbă dificilă
Chineza este una dintre cele mai greu de tradus limbi . Are mii de caractere și un sistem tonal care își schimbă semnificațiile cu schimbări subtile în pronunție. Această complexitate înseamnă că traducătorii trebuie să aibă o experiență semnificativă pentru a înțelege gramatica, sintaxa și vocabularul limbii.
Nu are alfabet ca engleza; în schimb, se bazează pe mii de caractere, fiecare reprezentând unul sau mai multe semnificații în funcție de context. Un singur caracter poate avea mai multe semnificații și poate fi citit diferit în diferite situații. De exemplu, caracterul „中” poate însemna „mijloc”, „centru” sau „China”, în funcție de utilizarea sa, ceea ce poate face dificilă traducerea corectă fără o înțelegere profundă atât a limbii, cât și a contextului.
Limba este, de asemenea, tonal, ceea ce adaugă un alt strat de complexitate și este agravat și mai mult de faptul că chineza are multe dialecte regionale, fiecare cu fraze și vocabular distincte. Un traducător care nu este familiarizat cu aceste diferențe dialectice ar putea cu ușurință să interpreteze greșit sau să nu reușească să surprindă esența unui text.
Caracterele pot fi ambigue
În chineză, multe caractere au sensuri multiple, în funcție de contextul în care apar. Această ambiguitate poate provoca traducerea chineză, mai ales dacă traducătorii se bazează pe traducerea cuvânt cu cuvânt fără a lua în considerare contextul mai larg. De exemplu, caracterul „行” (xíng) poate însemna „du-te”, „bine” sau chiar „linie”, în funcție de propoziție. Dacă nu este interpretat cu atenție, acest lucru poate duce la traduceri deplasate sau greșite.
Un traducător bun ar trebui să fie capabil să interpreteze textul ca întreg și să ia în considerare modul în care fiecare personaj interacționează cu ceilalți într-o propoziție sau paragraf. Fără această înțelegere mai profundă, traducerea își poate pierde cu ușurință sensul dorit, derutând sau dezinformând cititorul.
Traducerea chinezei necesită multă interpretare
Traducerea chinezei necesită multă interpretare, deoarece chineza este bogată în expresii, proverbe și expresii care nu au echivalente directe în alte limbi. Sensul unei fraze se poate schimba dramatic în funcție de context, iar un traducător trebuie să înțeleagă nuanțele culturale și sociale subiacente pentru a oferi o traducere exactă. Cuvintele și expresiile pot fi folosite într-un mod care impune traducătorului să gândească dincolo de sensul literal și să ia în considerare intenția, emoția sau semnificația culturală.
De exemplu, idiomurile sau expresiile chineze sunt adesea profund încorporate în cultura chineză, iar interpretarea lor corectă este esențială pentru a ne asigura că traducerea transmite mesajul dorit. Este posibil ca o traducere directă să nu surprindă esența completă sau să deruteze cititorul. Mai jos sunt exemple de expresii chineze care demonstrează modul în care interpretarea joacă un rol crucial în traducere:
Expresia chineză | Traducere literală | Interpretare/Sens |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | „Desenează un șarpe și adaugă picioare” | A exagera cu ceva sau a face ceva inutil sau redundant. |
人山人海 (rén shān rén hǎi) | „Oameni de munte, oameni de mare” | O mulțime uriașă de oameni este adesea folosită pentru a descrie un loc foarte aglomerat sau aglomerat. |
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) | „Bate iarba pentru a tresări șarpele” | A întreprinde o acțiune care alertează pe cineva este adesea folosit pentru a descrie o situație în care un avertisment este dat din neatenție. |
Aceste exemple arată că traducerile literale nu transmit întotdeauna sensul real din spatele expresiei. Traducătorul trebuie să interpreteze expresia într-un mod care să aibă sens în limba țintă, păstrând în același timp nuanțele culturale și emoționale intacte. Fără o interpretare adecvată, traducerea își poate pierde sensul sau poate fi confuză.
Neconsiderarea contextului și a nuanțelor
Eșecul de a lua în considerare contextul și nuanțele este o problemă importantă în traducerea chineză. Contextul influențează puternic sensul cuvintelor și frazelor în mandarină, iar înțelegerea situației din jur este necesară pentru ca un traducător să transmită adevăratul sens. Cuvintele în chineză pot avea mai multe înțelesuri în funcție de utilizarea lor, iar nerespectarea acestor diferențe subtile poate duce la o traducere inexactă sau adecvată. Traducerea își poate pierde profunzimea dorită dacă contextul nu este luat în considerare cu atenție.
În plus, chineza are diferite niveluri de formalitate, ceea ce este crucial de înțeles atunci când traduceți. Un traducător trebuie să ia în considerare relația dintre vorbitor și ascultător și tonul conversației pentru a alege forma corectă de adresare.
Următorul este un exemplu comparativ de utilizare a cuvintelor chinezești în două contexte diferite.
Cuvânt | Context 1 (Exemplu de propoziție) | Context 2 (Exemplu de propoziție) |
chá (茶) | 我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Am băut o ceașcă de ceai. | 在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – În China, cultura ceaiului are o istorie lungă. |
(chá în contextul băuturilor) | (chá în contextul ceremoniei ceaiului) | |
xíng (行) | 他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Merge repede și i-a luat doar câteva minute. | 这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Acest plan funcționează; putem începe. |
(xíng în contextul mersului sau plecării) | (xíng în contextul amenzii/OK/funcțiilor) | |
míng (明) | 今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Vremea astăzi este strălucitoare, soarele strălucește. | 他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Explicația lui este foarte clară, toată lumea poate înțelege |
(în context luminos) | (în context clar) |
Utilizarea necorespunzătoare a instrumentelor profesionale de traducere
Multe traduceri slabe rezultă din utilizarea unor instrumente de traducere inadecvate sau neadecvate. Deși sunt disponibile câteva instrumente excelente de traducere, acestea nu sunt întotdeauna ușor de utilizat, mai ales atunci când traduceți o limbă la fel de complexă precum chineza.
De exemplu, în timp ce Google Translate poate traduce limba chineză cu până la 81,7% cu acuratețe, încă se luptă cu limbi mai complexe precum chineza. Deși poate fi capabil să traducă corect propozițiile de bază, se zgâlțâie atunci când traduce conținut mai nuanțat sau tehnic, ceea ce poate duce la formularea incomodă.
Prin urmare, este important să specificați un instrument de traducere de înaltă calitate, mai ales în limbi dificil de tradus precum chineza.
4 greșeli comune în traducerea chineză
Pe lângă factorii care contribuie adesea la traducerile slabe în chineză, iată câteva greșeli care apar în traducerile în limbă.
Ordine incorectă a cuvintelor
Chineza urmează o structură Subiect-Verb-Obiect (SVO), dar ordinea cuvintelor se poate schimba semnificativ din cauza regulilor gramaticale sau a accentului, cum ar fi expresiile de timp la începutul unei propoziții. Traducătorii care impun reguli gramaticale engleze pot produce traduceri incomode sau incorecte. De exemplu, propoziția din engleză „I eat lunch at noon” ar trebui tradusă în chineză ca „我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), unde expresia de timp (中午, zhōngwǔ) apare la începutul propoziției.
Erorile de ordine a cuvintelor perturbă fluxul natural al unei propoziții, derutând vorbitorii nativi. Prin urmare, traducerea necesită o înțelegere aprofundată a modului în care elemente precum adverbele, timpul și locul se potrivesc în sintaxa chineză.
Folosirea necorespunzătoare a cuvintelor de măsură
Cuvintele de mărime, sau clasificatorii, sunt importante de notat în gramatica chineză, asociate cu substantive pentru a determina cantitatea. De exemplu, în propoziția „一只猫” (yī zhī māo, „o pisică”), cuvântul de mărime 只 (zhī) este folosit pentru animale. Traducătorii se luptă adesea să aleagă cuvântul de dimensiune potrivită, ceea ce duce la confuzie. Folosirea „一头猫” (yī tóu māo, „o pisică”) în loc de „一只猫” ar suna nefiresc pentru vorbitorii nativi.
Astfel, cuvântul cu dimensiunea potrivită este foarte important, deoarece transmite nuanțe subtile despre substantivul care este modificat. Cuvintele de mărime depind de context, iar utilizarea lor incorect le poate face să pară amatori sau comici. Asigurați-vă că traducătorii calificați recunosc diferențele fiecărui context pentru a asigura claritatea și acuratețea.
Interpretarea greșită a omonimelor
Chineza are o mulțime de cuvinte omonime cu aceeași pronunție, dar cu semnificații diferite. De exemplu, 行 (xíng) poate însemna „du-te” sau „OK”, în timp ce 行 (háng) înseamnă „linie” sau „meserie”. Traducătorii care nu reușesc să identifice sensul corect în context pot produce propoziții care nu au sens. De exemplu, „这个行吗?” (Zhège xíng ma?, „Funcționează?”) poate fi înțeles greșit dacă 行 este interpretat ca háng.
Erorile de omonime apar adesea atunci când traducătorii se bazează exclusiv pe definiții din dicționar sau pe traducerea automată, fără a lua în considerare propoziția mai largă. Prin urmare, învățarea omonimelor utilizate în mod obișnuit de vorbitorii de chineză este, de asemenea, importantă.
Ignorarea particulelor de propoziție
Particulele de propoziție precum 了 (le), 吗 (ma) și 吧 (ba) sunt esențiale în chineză pentru a indica forma, starea de spirit sau tonul unei propoziții. Omiterea acestor particule poate elimina sensul dorit sau îl poate face să sune ciudat și mai puțin nuanțat. De exemplu, „你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, „Ai mâncat”) indică o acțiune finalizată, în timp ce „你吃饭” (Nǐ chīfàn) înseamnă pur și simplu „Ai mâncat”, făcând propoziția ambiguă.
Traducătorii omit adesea particule, deoarece nu au un echivalent direct în engleză. Cu toate acestea, omiterea particulelor poate duce la traduceri nenaturale sau la lipsa nuanței emoționale. De aceea, este, de asemenea, important să vă asigurați că particulele ca acestea rămân în traducere pentru a vă asigura că traducerea menține tonul și intenția originală a materialului sursă.
Cum eviți traducerile proaste în chineză?
Evitarea traducerii proaste în limba chineză necesită mai mult decât o alegere atentă a cuvintelor - este vorba despre înțelegerea contextului, culturii și nuanțelor unice ale limbii. Următoarele sunt modalități de a îmbunătăți calitatea traducerilor chineze și de a evita capcanele inexactității.
Folosiți profesioniști în traduceri
Angajarea de traducători profesioniști este una dintre cele mai eficiente modalități de a asigura traduceri de înaltă calitate. Profesioniștii au o înțelegere profundă a limbii și a contextului cultural din spatele acesteia. Ei știu să gestioneze aspecte dificile, cum ar fi idiomuri, variații de ton și ambiguități de caracter. Cu expertiza lor, traducerea dvs. va suna naturală și va menține intenția originală a mesajului.
De exemplu, puteți căuta servicii de traducere externe pe platforme precum Fiverr sau Upwork. Diverse persoane de acolo oferă servicii de traducere din și către China pentru diferite categorii și opțiuni de preț.
Colaborați validarea cu vorbitori nativi
Pe lângă utilizarea traducătorilor profesioniști, puteți colabora și cu vorbitori nativi de chineză. Ele oferă o perspectivă asupra dialectelor locale, frazelor informale și subtilităților culturale care altfel ar putea fi ratate. Vorbitorii nativi pot valida traducerile și pot identifica nuanțe pe care traducătorii non-nativi le-ar putea rata, făcând textul autentic și ușor de înțeles.
De exemplu, în timp ce un traducător ar putea folosi „您” (nín) formal pentru „tu” în chineză, un vorbitor nativ ar putea sugera „你” (nǐ) ocazional pentru contexte informale, în funcție de publicul țintă. Astfel de ajustări subtile îmbunătățesc tonul traducerii și relaționarea, făcând conținutul dvs. mai impactant.
Înțelegeți nuanțele culturale
Cultura chineză este profund împletită cu limba sa, iar eșecul de a lua în considerare nuanțele culturale poate duce la traduceri inadecvate sau jignitoare.
De exemplu, numerele au o semnificație semnificativă în cultura chineză. Numărul „8” este asociat cu bogăția și prosperitatea, deoarece pronunția sa (bā) sună similar cu cuvântul pentru bogăție (fā). În schimb, „4” este adesea evitat, deoarece sună ca cuvântul pentru moarte (sǐ). Imaginați-vă că comercializați un produs cu „4” prezentat în mod proeminent – vă poate înstrăina neintenționat publicul. Înțelegând astfel de nuanțe culturale, vă asigurați că traducerile dvs. transmit mesajul potrivit și se aliniază cu emoțiile și valorile publicului țintă.
Utilizați instrumente avansate de traducere AI
Nu numai că utilizați serviciile de traducător și colaborați direct cu vorbitori de chineză, dar puteți folosi și ajutorul instrumentelor moderne. de traducere AI au parcurs un drum lung, oferind traduceri rapide și din ce în ce mai precise. Modelele moderne de inteligență artificială analizează contextul, tonul și modelele lingvistice pentru a oferi rezultate dincolo de traducerile literale cuvânt cu cuvânt. Cu toate acestea, nu toate instrumentele sunt create egale, așa că alegerea celui potrivit este esențială.
Un exemplu remarcabil este Linguise , un instrument de traducere bazat pe inteligență artificială, cu o rată impresionantă de precizie de 92% pentru traducerile în chineză. Spre deosebire de instrumentele generice, Linguise excelează în păstrarea semnificațiilor contextuale și culturale, făcându-l o alegere puternică atât pentru companii, cât și pentru persoane fizice, în special pentru traducerea automată a site-urilor web.
Instrumente de traducere AI pentru traduceri alternative de chineză proastă
Pentru cei care doresc să îmbunătățească calitatea traducerii chineze pe site-ul dvs. web, luați în considerare Linguise , o opțiune cu mult suport pentru funcții. Iată câteva caracteristici care vă pot ajuta să produceți traduceri chineze mai bune.
- Nivel ridicat de precizie a traducerii în limba chineză – Linguise este foarte precis în toate limbile, inclusiv în chineză. Rezultatele preciziei traducerii în limba chineză ajung la 92%. Acest lucru are cu siguranță o mare influență asupra rezultatelor traducerii pe care le obțineți.
- Editor live front-end – această caracteristică vă permite să editați rezultatele traducerii chineze generate automat de aparat. Deci, dacă există o traducere care nu este potrivită, o puteți schimba imediat.
- Furnizați SEO multilingv – Dacă vizați un public chinez, acest instrument va fi foarte util, deoarece Linguise a implementat automat SEO multilingv, cum ar fi traducerea URL-urilor dvs., sitemap-ul multilingv, etichetele hreflang etc.
Concluzie
Evitarea traducerilor slabe în limba chineză necesită mai mult decât competențe tehnice - necesită înțelegere culturală, conștientizare a contextului și o abordare nuanțată a limbii. Recunoscând provocările și implementând strategii precum angajarea de traducători profesioniști și colaborarea cu vorbitori nativi, vă puteți asigura că conținutul dvs. rezonează cu publicul vizat, fără a-și pierde esența.
Dacă doriți să îmbunătățiți calitatea traducerilor chineze de pe site-ul dvs. web, încercați Linguise . Este conceput pentru a menține acuratețea și relevanța culturală. Creați un cont Linguise astăzi și faceți primul pas către o traducere fluentă și profesională în limba chineză!