În timp ce traducerea implică înlocuirea cuvintelor dintr-o limbă cu alta, transcrearea este mai preocupată de păstrarea mesajului și a conceptului. Transcrearea permite traducătorilor să profite de creativitatea și înțelegerea diferitelor culturi pentru a produce conținut care va rezona cu noii cititori. Nu sunteți sigur de cum diferă transcrearea de traducere? Iată 7 moduri de a le deosebi.
Scriitor expert
Serviciile de transcreare sunt de obicei realizate de copywriteri care limbă în loc de traducători. Traducerile și copywritingul sunt de obicei două servicii diferite, chiar dacă unii traducători le pot oferi pe ambele. Persoanele care oferă servicii de traducere nu socializează întotdeauna sau nu se alătură acelorași asociații profesionale ca și copywriterii.
Rezumat creativ în limba dvs. țintă
În loc să începeți cu un text sursă, cum ar fi traducerea, transcrearea începe cu un brief creativ în limba dvs. țintă, similar modului în care ați aborda alte proiecte creative. Transcrearea va necesita o explicație detaliată a proiectului, similară cu ceea ce ar avea nevoie un copywriter. Majoritatea traducătorilor nu primesc de obicei un brief, chiar dacă ar fi util. De obicei, traducătorilor li se oferă textul și li se cere să îl traducă cu acuratețe. Ei explorează singuri pentru a-și da seama despre ce este această magie.
Nu oferiți doar text furnizorului dvs. de transcreare, ci spuneți-i conceptul creativ și acțiunea dorită pe care doriți să le comunice copia.
Transcrearea poate consuma timp
Cererea de creativitate va necesita mai mult timp din partea transcreatorului. Proiectele de transcreare necesită, în general, mai mult timp decât traducerea medie, prin urmare costă mai mult.
Procesul de transcreare poate fi costisitor
Modul standard de facturare pentru serviciile de traducere este prin cuvânt, dar cu transcrearea, este posibil să fiți taxat pe oră sau pe proiect. Un transcreator nu este doar un traducător calificat și profesionist, ci și un copywriter calificat. Tariful lor va fi competitiv cu cel al unui traducător specializat. Calitatea unui transcreator bun merită prețul – ei înțeleg cum să folosească lucruri precum SEO, care, la rândul său, va face compania dumneavoastră mai mulți bani.
Reeditarea, recrearea și reelaborarea mesajelor mărcii dvs. este mult mai laborioasă decât simpla traducere a acestuia într-un limbaj egal. Transcrearea este un serviciu care ajută companiile să creeze conținut în mai multe limbi care rezonează cu publicul țintă.
Transcrearea poate duce la dezvoltarea de noi mesaje
Mesajele care nu au fost scrise ținând cont de segmentul dvs. țintă sau de publicul dvs. vor scădea probabil. Diferența esențială dintre transcreare și traducere este că, cu prima, ajungeți cu mesaje nou-nouțe, care sunt specifice publicului țintă, în timp ce cu cea din urmă, pur și simplu obțineți același mesaj tradus într-o altă limbă.
Când traduceți conținutul site-ului web sau al aplicației, un traducător bun va rămâne fidel sensului textului original în loc să fie prea literal. Cu toate acestea, unele părți ale mesajului se pot pierde în traducere.
Copie creativă și axată pe marketing
Textele de marketing sunt mai eficiente atunci când sunt transcreate în loc de traduse, deoarece primele sunt concepute pentru a-i determina pe cititori să acționeze.
Transcrearea cuprinde, de asemenea, sfaturi privind aspectul și senzația
Furnizorii de servicii de transcreare nu numai că sfătuiesc clienții cu privire la modul de realizare a unui activ sau campanie creativ, dar se asigură și că acesta va fi acceptat și va rezona pe piața țintă.
În esență, transcrearea este procesul de dezvoltare a unei noi copii care reflectă cu acuratețe vocea și mesajul unui brand într-o altă limbă. Nu vă traducem pur și simplu textul, ci mai degrabă îl adaptăm la o anumită cultură, astfel încât să surprindă esența a ceea ce încercați să spuneți.