Testarea traducerii joacă un rol important în asigurarea acurateței și calității conținutului tradus.
De la verificarea acurateții textului tradus până la asigurarea formatării și funcționalității adecvate, testarea amănunțită este esențială pentru a oferi un site web multilingv fără probleme.
Pentru a asigura acuratețea și coerența între limbi, există verificări cheie care trebuie efectuate. Așadar, în acest articol vom discuta despre importanța testelor de traducere, ce ar trebui verificat și sfaturi pentru a asigura acuratețea traducerii.
Scopul testării traducerii pentru un site web multilingv este de a se asigura că conținutul tradus transmite cu acuratețe mesajul dorit și oferă o experiență de utilizator fără întreruperi în mai multe limbi.
Mai exact, testarea traducerii are următoarele obiective în contextul unui site web multilingv.
Există diverse componente implicate în localizarea unei traduceri, iată câteva lucruri pe care ar trebui să le verificați atunci când testați o traducere, inclusiv următoarele.
Prima cheie este testarea pre-traducere, care implică revizuirea textului sursă și pregătirea lui înainte de traducere. Acest pas asigură că textul sursă este clar, concis și fără erori sau inconsecvențe care ar putea afecta procesul de traducere.
Acest pas asigură că textul original funcționează corect pentru a preveni erorile repetate, care ulterior ar necesita efort și resurse suplimentare pentru corectare.
De exemplu, înainte de a traduce site-ul web al unei companii într-o altă limbă, examinați textul original în limba engleză pentru claritate, în special în secțiunile importante, cum ar fi „Despre noi” și descrierile serviciilor. Acest lucru asigură că materialul sursă este lipsit de ambiguitate sau eroare.
Asigurând claritatea textului original înainte de începerea procesului de traducere, companiile pot minimiza riscul erorilor de traducere. Acest lucru ajută la transmiterea corectă a mesajului companiei către publicul țintă într-o limbă pe care o înțeleg.
Sfaturi cheie: asigurați-vă textul original înainte de începerea procesului de traducere pentru a minimiza riscul erorilor de traducere. Acest lucru ajută la transmiterea corectă a mesajului companiei către publicul țintă într-o limbă pe care o înțeleg.
A doua cheie este acuratețea lingvistică, care se concentrează pe verificarea aspectelor lingvistice ale traducerii. Aceasta include verificarea gramaticii, a sintaxei, a utilizării vocabularului și a alinierii generale pentru a se asigura că conținutul tradus transmite cu acuratețe sensul dorit al textului sursă. Acuratețea lingvistică este esențială pentru menținerea integrității și eficacității traducerii.
Dacă angajați și un traducător profesionist, acesta trebuie să se asigure că conținutul localizat poate transmite cu acuratețe sensul și intenția conținute în textul original.
De exemplu, o afacere dorește ca numele său de marcă să rămână implicit și să nu fie tradus, pentru că dacă este tradus, semnificația va fi diferită sau chiar ciudată și nu este adecvată contextului de afaceri.
Sfaturi cheie: în acest moment ceea ce trebuie să verificați este conținutul paginii, inclusiv titlul, conținutul și denumirea meniurilor.
Testarea funcțională include verificarea faptului că toate legăturile funcționează corect, formularele se completează corect și funcțiile interactive funcționează conform intenției. Acest lucru va asigura că utilizatorii pot interacționa fără probleme cu site-ul în limba preferată.
Apoi, asigurați-vă că conținutul tradus este afișat corect în browsere, dispozitive și rezoluții de ecran. Site-urile web traduse ar trebui să arate și să funcționeze bine pe mai multe platforme, cum ar fi computere desktop, tablete și smartphone-uri.
Apoi, acest pas include și verificarea problemelor de formatare, utilizarea excesivă a spațiilor, repetarea cuvintelor și inconsecvențele în scrierea cu majuscule (de exemplu, diferențele de scriere cu majuscule între propoziții și titluri din antet).
De exemplu, pe un site de comerț electronic, asigurați-vă că descrierile produselor și procesele de achiziție funcționează fără probleme în versiunea tradusă sau un site web care oferă un formular precum înregistrarea trebuie să se asigure că fiecare propoziție este tradusă clar și corect, astfel încât toți vizitatorii să poată completa ea afară.
Ca într-una dintre vizualizările paginii de plată traduse în franceză.
Sfaturi cheie: în secțiunea funcțională a testului, pe site trebuie verificate mai multe lucruri, cum ar fi formularele de înregistrare, linkurile media și URL (externe și interne), comutatorul de limbă pentru schimbarea limbii și diverse alte elemente care se referă direct la utilizator .
Apoi, atunci când traduceți într-o altă limbă, asigurați-vă că elemente precum căutarea pe site funcționează corect, de exemplu pe un portal de locuri de muncă online, verificați dacă filtrele de căutare, formularul de cerere și funcția de încărcare a CV-ului funcționează corect, fără erori de formatare sau depășire de text, mai ales atunci când trecerea de la o limbă la alta.
Modificările aduse fontului, lungimii textului și orientării textului pot afecta experiența vizuală. De asemenea, ar trebui să acordați atenție aspectului, cantității de conținut, ușurinței de utilizare și confortului elementelor de interfață cu preferințele utilizatorului. În plus, este, de asemenea, important să luăm în considerare răspunsurile lor emoționale, cum ar fi confortul perceput cu interfața cu utilizatorul, deoarece acest lucru poate avea un impact semnificativ asupra ratelor de conversie a produselor.
Sfaturi cheie: ceea ce trebuie să verificați în ceea ce privește testarea vizuală este pornind de la utilizarea imaginilor, aspectul conținutului, meniurile și scrierea consecventă a conținutului.
Pentru a asigura o traducere bună și rezultate fiabile, există câteva sfaturi pe care le puteți urma.
Este important să stabiliți cerințe clare de traducere. În primul rând, definiți clar domeniul de aplicare al proiectului, publicul țintă, obiectivele și stilul dorit. Furnizați un ghid de stil și instrucțiuni specifice pentru consecvență. De asemenea, discutați despre nuanțe culturale relevante.
Cu cerințe clare de traducere, un ghid de stil cuprinzător și atenție acordată nuanțelor culturale, traducerile vor fi mai precise și adaptate nevoilor dvs.
Următorul sfat este să vă asigurați că lucrurile legate de marca sau afacerea dvs. au fost verificate, de exemplu, numele mărcii. În general, pe site-urile multilingve, numele mărcii nu va fi tradus, ceea ce înseamnă că este lăsat implicit așa cum este.
Când testați o traducere, verificați dacă este sau nu tradusă. Pentru a exclude texte precum numele mărcilor sau alt text tehnic. Puteți utiliza funcția de traducere a excepțiilor, ceea ce înseamnă ignorarea regulilor de text.
Acest lucru va ajuta ca numele mărcii dvs. să rămână original, iar alte informații tehnice nu vor fi, de asemenea, traduse. În loc să aveți îndoieli cu privire la rezultatele traducerii și la potențialul de erori de traducere, este mai bine să o excludeți și să o lăsați ca implicită.
Traducerea automată nu este suficientă pentru a obține rezultate de traducere de mare precizie, în special traduceri care au nuanțe culturale puternice pentru limba țintă. Toate rezultatele sunt încă mai puțin naturale, prin urmare colaborarea cu un traducător este pasul potrivit.
Alegeți un traducător care are experiență în limbă și este potrivit. Furnizați context și referințe traducătorului pentru a asigura o înțelegere adecvată a afacerii dvs.
Puteți invita traducători la tabloul de bord al site-ului dvs. web pentru a traduce conținutul partajat. Funcția de editor live front-end permite traducătorilor să îmbunătățească traducerile existente sau să traducă conținutul original.
Testele de traducere trebuie să implice teste bilingve, adică în cazul în care textul tradus este comparat cu textul original. Dacă utilizați un traducător, asigurați-vă că acesta are o înțelegere profundă a produsului și a mărcii dvs. pentru a vă asigura că conținutul localizat rămâne fidel intenției textului original.
Următorul sfat este să faceți testarea utilizatorului. Prin efectuarea testării utilizatorilor, puteți testa eficiența și înțelegerea traducerii de către publicul țintă.
Apoi, solicitând feedback, puteți obține informații valoroase despre succesul traducerii și despre domeniile care necesită îmbunătățiri. Combinarea testării utilizatorilor și a feedback-ului vă permite să produceți traduceri mai bune, mai relevante și mai potrivite nevoilor utilizatorilor.
Testarea elementelor locale este, de asemenea, unul dintre lucrurile care trebuie făcute. Asigurați-vă că elementele de traducere, cum ar fi datele, moneda, unitățile de măsură și imaginile localizate sunt adaptate în mod corespunzător la limba și cultura țintă.
Testați funcționalitatea caracteristicilor localizate, cum ar fi funcția de căutare localizată și conversia valutară.
De exemplu, pe un site de comerț electronic, este important să traduceți corect pagina de plată. Pentru a ușura procesul, trebuie să vă asigurați că utilizați un plugin de traducere care poate traduce toate paginile, inclusiv pagina de finalizare a achiziției.
Imaginați-vă un client care a adăugat articole într-un coș și trece la pagina de finalizare a comenzii de pe un site de comerț electronic. Dacă pagina de plată nu este tradusă corect, clienții pot avea dificultăți în înțelegerea instrucțiunilor, a opțiunilor de plată sau a detaliilor de expediere.
Folosind un plugin de traducere care poate traduce cu acuratețe toate paginile, inclusiv paginile de finalizare a achiziției, vă puteți asigura că clienții din diferite medii lingvistice pot înțelege cu ușurință informațiile care le sunt prezentate.
Navigarea cu ușurință pe site este, de asemenea, unul dintre sfaturile pentru a produce traduceri precise, dintre care unul este legat de elementul de schimbare a limbii.
Elementul de comutare de limbă este ceva care trebuie să fie prezent, astfel încât utilizatorii să poată schimba limbile, asigurați-vă că plasați comutatorul de limbă într-o poziție ușor de atins și să ofere personalizare atractivă și clară.
Puteți proiecta selectorul de limbă în funcție de nevoile site-ului, începând de la personalizarea culorilor și pictogramelor până la poziție. În afară de elementele de schimbare a limbii, cum ar fi imaginile, linkurile și linkurile, care vor fi legate direct de vizitatori, asigurați-vă că sunt traduse bine și ușor de înțeles.
Actualizările regulate ale traducerii sunt esențiale pentru a menține acuratețea și relevanța conținutului. În procesul de traducere, este necesară actualizarea continuă a traducerii în conformitate cu schimbările în limba sursă sau cu alte nevoi de traducere. Actualizându-vă traducerile în mod regulat, puteți evita informațiile învechite sau inexacte.
Când actualizați conținutul, ar trebui să verificați întregul conținut prin partea frontală a site-ului web. Dacă trebuie făcute modificări, puteți utiliza funcția de editor live care va schimba imediat traducerea.
În plus, oferim și îndrumări pentru a ne asigura că elementele site-ului dvs. sunt traduse, inclusiv elementul din meniuri , traducerii adreselor URL și traducerea link-urilor și imaginilor
Sfatul final este să utilizați un instrument de traducere. Instrumentele de traducere pot ajuta la armonizarea procesului de traducere prin furnizarea de funcții automate care accelerează timpul de traducere.
Apoi, asigurați-vă că instrumentul poate fi integrat perfect în fluxul dvs. de lucru de testare. Verificați dacă instrumentul poate funcționa cu software-ul sau platforma pe care o utilizați. În plus, țineți cont de capacitatea instrumentului de a colabora cu traducătorii și de a facilita fluxuri de lucru eficiente.
Prin implementarea instrumentelor de traducere potrivite, puteți crește productivitatea, îmbunătăți acuratețea traducerii și puteți reduce efortul pierdut în procesul de traducere.
După cum am discutat anterior, un sfat pentru a asigura acuratețea traducerii este utilizarea unui instrument de traducere, dintre care unul este Linguise .
Linguise este o soluție automată de traducere AI special pentru localizarea site-urilor web. Oferă caracteristici complete care fac ca procesul de traducere să fie eficient și eficient.
Una dintre caracteristicile cheie ale Linguise este motorul său de traducere bazat pe inteligență artificială. Folosind o traducere AI avansată, bazată pe cloud, Linguise poate traduce cu precizie conținutul site-ului în timp real.
Cu Linguise , managerii de site-uri web și creatorii de conținut pot gestiona și actualiza cu ușurință traducerile, eliminând nevoia de codare complexă sau de externalizare către agențiile de traduceri.
Linguise este un instrument eficient de traducere, deoarece oferă următoarele.
În concluzie, atunci când vine vorba de testarea traducerilor pentru un site web multilingv , scopul final este acela de a asigura livrarea de conținut precisă și consecventă în mai multe limbi. Acest lucru poate fi realizat prin efectuarea de teste amănunțite, inclusiv testarea pre-traducere și testarea vizuală, care joacă un rol crucial în garantarea acurateței și consecvenței traducerii.
Pentru a îmbunătăți și mai mult procesul de traducere, este foarte recomandat să urmați cele mai bune practici, cum ar fi utilizarea unui instrument de traducere. Implementarea unui instrument precum Linguise poate simplifica foarte mult procesul de traducere și poate oferi utilizatorilor diverse funcții avansate.
Dacă doriți o precizie ridicată a traducerii bazată pe AI Translation Cloud, vă recomandăm cont gratuit Linguise Cu Linguise , puteți beneficia de o rată remarcabilă de precizie a traducerii de până la 97% și puteți profita de funcții precum editorul live, actualizările instantanee și capacitatea de a adăuga traducători pentru a consolida și mai mult rezultatele traducerii web.
Folosind Linguise , puteți eficientiza procesul de traducere și vă puteți asigura că site-ul dvs. web multilingv comunică eficient cu un public global.
Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!
Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!
Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.