Crearea de produse digitale accesibile și ușor de înțeles pentru un public global devine din ce în ce mai importantă. Odată cu internetul, granițele geografice devin din ce în ce mai irelevante, permițând întreprinderilor să ajungă pe piețe internaționale mai largi.
Cu toate acestea, produsele digitale trebuie să fie localizate și personalizate în mod autentic în funcție de preferințele lingvistice, culturile și normele locale pentru a prospera pe piața globală.
Localizarea produselor digitale în diferite limbi poate fi realizată cu ușurință dacă este făcută corect. Cu sfaturile potrivite și cele mai bune practici, puteți face produsul dvs. digital multilingv, sporind astfel conversiile vânzărilor de produse și creșterea afacerii.
Traducerea produselor digitale în diferite limbi înseamnă crearea unui produs digital multilingv. Înainte de a ști cum să creați un produs digital multilingv, este important să înțelegeți de ce trebuie să traduceți produsele digitale în diferite limbi. Iată câteva motive.
Acum înțelegeți importanța traducerii produselor digitale în diferite limbi. Mai jos sunt câteva sfaturi pentru crearea de produse digitale multilingve.
Înainte de a crea produse digitale multilingve. Este important să se efectueze cercetări aprofundate asupra publicului țintă și a limbilor pe care le folosesc. Această cercetare vă va ajuta să stabiliți cu prioritate ce limbi să acordați prioritate în procesul de creare și să vă asigurați că produsul dvs. digital este relevant pentru nevoile publicului local.
Când cercetăm audiența, există mai multe lucruri de luat în considerare. Printre ei se numără.
Vorbind despre selecția limbii, trebuie să cunoașteți și câteva considerații importante de limbă. Unele dintre cele mai greu de tradus limbi necesită o atenție suplimentară dacă urmează să fie traduse. Iată câțiva factori.
În traducerea conținutului, evitați să folosiți propoziții lungi și complexe. Propozițiile lungi pot face dificilă pentru traducători să păstreze sensul original și nuanțele dorite. În schimb, utilizați propoziții scurte și simple, care sunt mai ușor de tradus cu acuratețe. Acest lucru va ajuta, de asemenea, la îmbunătățirea lizibilității și a înțelegerii de către utilizatori a conținutului tradus.
Lungimea potrivită pentru o propoziție variază de obicei între 15 și 25 de cuvinte. Propozițiile prea scurte pot fi prea scurte și pot lipsi de informații, în timp ce propozițiile prea lungi pot deruta cititorii și pot fi greu de înțeles. Păstrând propozițiile în acest interval, puteți menține lizibilitatea și inteligibilitatea textului dvs.
Utilizați vocabular simplu și folosit în mod obișnuit în limba țintă. Vocabularul simplu va fi mai ușor de înțeles de către diferitele audiențe și va reduce riscul de neînțelegere sau interpretare greșită. În plus, asigurați-vă că utilizați terminologie consecventă în produsele dvs. digitale. De exemplu.
Asigurați consecvența stilului și formatului de scriere în toate paginile și secțiunile produsului dvs. digital. Această consecvență va ajuta la crearea unei experiențe de utilizator fără întreruperi și la evitarea confuziei sau a neînțelegerii în înțelegerea produsului dvs. digital.
Unele vocabular rezultă adesea în traduceri ciudate. În plus, numele mărcilor sunt mai bine lăsate așa cum sunt. Un astfel de vocabular poate fi exclus folosind funcția de excludere a traducerii.
Unele servicii de traducere acceptă deja această funcție, în care utilizatorii pot exclude text din traducere , exclude pagini sau adrese URL.
În calitate de proprietar de produs digital, imaginați-vă dacă un utilizator dorește să vă cumpere produsul și vă întreabă despre el. Cu toate acestea, vânzătorul explică în propria limbă, nu în limba cumpărătorului, acest lucru determină, desigur, cumpărătorii să fie confuzi. Acesta este ceea ce se întâmplă cu majoritatea companiilor, ele nu pot facilita utilizatorii oferind mai multe limbi. Prin urmare, în realizarea de produse digitale multilingve, este important să sprijiniți asistența pentru clienți, care este disponibilă în diferite limbi.
Acest lucru a fost făcut de diverse companii mari, dintre care una este Airbnb. Pe lângă traducerea traducerilor automate de text, au creat și o echipă de asistență care poate vorbi mai mult de o limbă. Acest lucru asigură că utilizatorii săi se pot conecta cu directori care își vorbesc limba și îi pot ajuta să-și rezolve întrebările.
Oferiți o opțiune pentru a comuta cu ușurință între limbile disponibile. Acest buton facilitează accesul rapid și eficient al utilizatorilor la conținutul produselor digitale în limba preferată. Butonul de comutare a limbii ar trebui să fie vizibil vizibil și ușor accesibil pe întreaga interfață a produsului digital. De asemenea, salvați preferințele de limbă ale utilizatorilor, astfel încât aceștia să nu fie nevoie să le resetați ori de câte ori accesează produsul dvs.
Utilizați tehnologia de traducere automată pentru a traduce conținutul în mod eficient, dar asigurați-vă că revizuiți și editați rezultatele cu asistența unor traducători umani profesioniști.
Traducerea automată poate accelera procesul și poate reduce costurile, dar traducătorii umani trebuie să asigure acuratețe, nuanțe și traducere de înaltă calitate. Colaborarea dintre traducătorii automati și umani va optimiza procesul de localizare și va produce conținut de produs digital care este cu adevărat local și natural.
Prin urmare, este important să căutați servicii de traducere care să ofere funcții de asistență pentru editor și să permită invitarea traducătorilor.
Acestea sunt câteva sfaturi pentru a crea produse digitale multilingve. Cu toate acestea, traducerea produselor digitale în alte limbi nu este suficientă. În plus, trebuie să localizați produse digitale multilingve pentru a se potrivi mai bine cu culturile locale.
Localizarea este procesul de adaptare a produselor, serviciilor sau conținutului pentru a se potrivi cu cultura și preferințele pieței locale. Nu este vorba doar de traducerea textului dintr-o limbă în alta, ci și de înțelegerea nuanțelor culturale și de ajustarea conținutului pentru a fi relevant și atrăgător pentru utilizatorii din anumite regiuni. Iată câteva motive pentru care aveți nevoie de localizare.
Mai mulți factori trebuie luați în considerare după ce știți de ce trebuie să localizați produsele
Evitați codificarea permanentă a textului în codul sursă al produsului digital. Șirurile codificate vor fi foarte greu de schimbat sau de tradus mai târziu. Toate elementele din interfața cu utilizatorul, cum ar fi titlurile și conținutul corpului, ar trebui definite ca variabile, nu constante codificate.
Alegeți un font care acceptă caractere unice utilizate în toate limbile țintă ale produsului digital. Un font ar trebui să poată afișa corect simboluri, accente, scripturi și logograme. Poate fi necesar să utilizați fonturi diferite pentru fiecare limbă dacă nu există un font universal.
Prin urmare, alegeți cele mai bune fonturi multilingve pentru produsele dvs. digitale multilingve. Pentru a verifica dacă fontul dorit acceptă diferite limbi, îl puteți previzualiza prin Google Fonts.
Extinderea textului atunci când traduceți în alte limbi este destul de comună. Unele limbi sunt mai lungi și necesită mai mult spațiu decât limba originală.
Iată câteva sfaturi pentru a face designul interfeței mai flexibil pentru a permite extinderea textului.
Mai jos sunt două exemple de produse digitale, și anume fotografii. Când folosiți limba engleză, propozițiile indicate de săgeți nu sunt suficient de lungi.
Între timp, atunci când sunt traduse în tamilă, propozițiile se schimbă pentru a fi mai lungi, la fel ca și butoanele care se ajustează automat.
O strategie cuprinzătoare de localizare este localizarea formatului utilizat. În produsele dvs. digitale pot fi utilizate diferite formate. Următoarele sunt câteva formate la care ar trebui să le acordați atenție.
Următorul este un exemplu de produs digital care localizează moneda, în care limba folosită este japoneză, astfel încât moneda se schimbă și în yen.
Ajustați imaginile, pictogramele, culorile, videoclipurile sau alte elemente vizuale pentru a se alinia cu cultura și normele locale. Unele simboluri sau culori pot avea semnificații sau sensibilități diferite în diferite regiuni. Mass-media utilizată ar trebui să reflecte valorile locale.
Mai mult, evitați folosirea elementelor vizuale sau audio care ar putea jigni sau sunt inadecvate pentru cultura locală. Luați în considerare utilizarea diferitelor active media sau efectuarea adaptărilor necesare pentru a vă asigura că mass-media este bine primită de publicul local din fiecare țară țintă.
Acum că știți sfaturile pentru crearea de produse digitale multilingve și de ce trebuie să localizați, este esențial să alegeți un serviciu de traducere care să vă ajute la traducerea rapidă și precisă.
Linguise este un serviciu de traducere care oferă o gamă de caracteristici pentru a sprijini crearea de produse multilingve. Mai jos sunt câteva dintre funcțiile pe care Linguise le acceptă în crearea de produse digitale multilingve.
Cu Linguise , puteți realiza produse digitale multilingve pentru a facilita utilizatorii care doresc să acceseze produsul dvs. în diferite limbi.
Nu ezitați să utilizați Linguise pentru a crea produse digitale multilingve. Înregistrați un cont Linguise și încercați versiunea Linguise timp de 30 de zile fără a introduce informații despre cardul de credit.
Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!
Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!
Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.