Crearea de produse digitale accesibile și ușor de înțeles pentru un public global devine din ce în ce mai importantă. Odată cu internetul, granițele geografice devin din ce în ce mai irelevante, permițând întreprinderilor să ajungă pe piețe internaționale mai largi.
Cu toate acestea, produsele digitale trebuie să fie localizate și personalizate în mod autentic în funcție de preferințele lingvistice, culturile și normele locale pentru a prospera pe piața globală.
Localizarea produselor digitale în diferite limbi poate fi realizată cu ușurință dacă este făcută corect. Cu sfaturile potrivite și cele mai bune practici, puteți face produsul dvs. digital multilingv, sporind astfel conversiile vânzărilor de produse și creșterea afacerii.
De ce ar trebui să traduceți produse digitale în alte limbi?
Traducerea produselor digitale în diferite limbi înseamnă crearea unui produs digital multilingv. Înainte de a ști cum să creați un produs digital multilingv, este important să înțelegeți de ce trebuie să traduceți produsele digitale în diferite limbi. Iată câteva motive.
- Atingerea unui public mai larg și accesarea de noi piețe: prin traducerea produsului, îl deschideți automat către noi baze de clienți care anterior nu îl puteau înțelege sau folosi. Acest lucru poate debloca o creștere semnificativă pentru afacerea dvs., în special în regiunile cu populație mare sau cu o penetrare mare a internetului.
- Îmbunătățirea implicării și a experienței utilizatorului: atunci când utilizatorii pot interacționa cu produsul dvs. în limba lor maternă, este mai probabil să îl înțeleagă, să navigheze cu ușurință și să se simtă pe deplin implicați. Acest lucru duce la o satisfacție sporită și o experiență generală pozitivă a utilizatorului, ceea ce poate duce la loialitatea mărcii și o mai bună susținere.
- Creșterea vânzărilor și a conversiilor: un articol din Harvard Business Review arată că 72,4% dintre consumatori au spus că ar avea mai multe șanse să cumpere un produs cu informații în limba lor. Oferirea de opțiuni multilingve în vânzările de produse digitale poate elimina barierele semnificative în calea conversiei, ducând în cele din urmă la mai multe vânzări și venituri.
- Îmbunătățirea imaginii mărcii dvs. și construirea recunoașterii globale: traducerea produsului dvs. demonstrează angajamentul dvs. față de un public internațional și extinde acoperirea mărcii dvs. dincolo de piața internă. Acest lucru poate spori expertiza globală percepută și profesionalismul mărcii dvs., atrăgând noi clienți și parteneri.
- Îmbunătățirea optimizării pentru motoarele de căutare (SEO): Oferind produsul în mai multe limbi, puteți crește traficul pe blog pentru a vă îmbunătăți clasarea în rezultatele căutării pentru diverse audiențe. Acest lucru poate genera mai mult trafic organic către produsul dvs. și poate atrage potențiali clienți în mod organic.
- Respectarea cerințelor și reglementărilor legale: în unele țări, există cerințe legale pentru a oferi produse și servicii în limba locală. Traducerea produsului vă poate asigura că respectați aceste reglementări și puteți evita potențialele probleme legale.
Sfaturi pentru crearea de produse digitale multilingve
Acum înțelegeți importanța traducerii produselor digitale în diferite limbi. Mai jos sunt câteva sfaturi pentru crearea de produse digitale multilingve.
Cercetează-ți publicul țintă și limbile
Înainte de a crea produse digitale multilingve. Este important să se efectueze cercetări aprofundate asupra publicului țintă și a limbilor pe care le folosesc. Această cercetare vă va ajuta să stabiliți cu prioritate ce limbi să acordați prioritate în procesul de creare și să vă asigurați că produsul dvs. digital este relevant pentru nevoile publicului local.
Când cercetăm audiența, există mai multe lucruri de luat în considerare. Printre ei se numără.
- Identificați caracteristicile demografice ale publicului țintă, cum ar fi vârsta, sexul, educația, venitul și ocupația. Înțelegerea acestor date demografice vă va ajuta să elaborați strategii adecvate pentru a le atinge.
- Aflați ce limbi folosește publicul țintă. Pe lângă limba oficială, luați în considerare dialectele, argoul și variațiile regionale care pot diferi în comunicarea de zi cu zi.
Vorbind despre selecția limbii, trebuie să cunoașteți și câteva considerații importante de limbă. Unele dintre cele mai greu de tradus limbi necesită o atenție suplimentară dacă urmează să fie traduse. Iată câțiva factori.
- Numărul de vorbitori ai unei anumite limbi pe piața țintă.
- Limbi care au o acoperire globală cuprinzătoare.
- Nivelul de dificultate al limbii.
- Limba folosită de utilizatorii țintă etc.
Evita frazele lungi
În traducerea conținutului, evitați să folosiți propoziții lungi și complexe. Propozițiile lungi pot face dificilă pentru traducători să păstreze sensul original și nuanțele dorite. În schimb, utilizați propoziții scurte și simple, care sunt mai ușor de tradus cu acuratețe. Acest lucru va ajuta, de asemenea, la îmbunătățirea lizibilității și a înțelegerii de către utilizatori a conținutului tradus.
Lungimea potrivită pentru o propoziție variază de obicei între 15 și 25 de cuvinte. Propozițiile prea scurte pot fi prea scurte și pot lipsi de informații, în timp ce propozițiile prea lungi pot deruta cititorii și pot fi greu de înțeles. Păstrând propozițiile în acest interval, puteți menține lizibilitatea și inteligibilitatea textului dvs.
Folosiți un vocabular simplu
Utilizați vocabular simplu și folosit în mod obișnuit în limba țintă. Vocabularul simplu va fi mai ușor de înțeles de către diferitele audiențe și va reduce riscul de neînțelegere sau interpretare greșită. În plus, asigurați-vă că utilizați terminologie consecventă în produsele dvs. digitale. De exemplu.
- În loc să folosiți cuvântul „inițiați”, este mai bine să folosiți „începeți”.
- În loc să folosiți cuvântul „asistență”, este mai bine să folosiți „ajutor”.
- În loc să folosiți cuvântul „rapid”, este mai bine să folosiți „rapid”. Și diverse alte cuvinte din vocabular.
Produs digital consistent pe toate paginile
Asigurați consecvența stilului și formatului de scriere în toate paginile și secțiunile produsului dvs. digital. Această consecvență va ajuta la crearea unei experiențe de utilizator fără întreruperi și la evitarea confuziei sau a neînțelegerii în înțelegerea produsului dvs. digital.
Unele vocabular rezultă adesea în traduceri ciudate. În plus, numele mărcilor sunt mai bine lăsate așa cum sunt. Un astfel de vocabular poate fi exclus folosind funcția de excludere a traducerii.
Unele servicii de traducere acceptă deja această funcție, în care utilizatorii pot exclude text din traducere , exclude pagini sau adrese URL.
Oferiți asistență clienților în mai multe limbi
În calitate de proprietar de produs digital, imaginați-vă dacă un utilizator dorește să vă cumpere produsul și vă întreabă despre el.
Cu toate acestea, vânzătorul explică în propria limbă, nu în limba cumpărătorului, acest lucru determină, desigur, cumpărătorii să fie confuzi. Acesta este ceea ce se întâmplă cu majoritatea companiilor, ele nu pot facilita utilizatorii oferind mai multe limbi. Prin urmare, în realizarea de produse digitale multilingve, este important să sprijiniți asistența pentru clienți, care este disponibilă în diferite limbi.
Acest lucru a fost făcut de diverse companii mari, dintre care una este Airbnb. Pe lângă traducerea traducerilor automate de text, au creat și o echipă de asistență care poate vorbi mai mult de o limbă. Acest lucru asigură că utilizatorii săi se pot conecta cu directori care își vorbesc limba și îi pot ajuta să-și rezolve întrebările.
Oferiți opțiuni de schimbare a limbii
Oferiți o opțiune pentru a comuta cu ușurință între limbile disponibile. Acest buton facilitează accesul rapid și eficient al utilizatorilor la conținutul produselor digitale în limba preferată. Butonul de comutare a limbii ar trebui să fie vizibil vizibil și ușor accesibil pe întreaga interfață a produsului digital. De asemenea, salvați preferințele de limbă ale utilizatorilor, astfel încât aceștia să nu fie nevoie să le resetați ori de câte ori accesează produsul dvs.
Colaborați cu traduceri automate și traducători
Utilizați tehnologia de traducere automată pentru a traduce conținutul în mod eficient, dar asigurați-vă că revizuiți și editați rezultatele cu asistența unor traducători umani profesioniști.
Traducerea automată poate accelera procesul și poate reduce costurile, dar traducătorii umani trebuie să asigure acuratețe, nuanțe și traducere de înaltă calitate. Colaborarea dintre traducătorii automati și umani va optimiza procesul de localizare și va produce conținut de produs digital care este cu adevărat local și natural.
Prin urmare, este important să căutați servicii de traducere care să ofere funcții de asistență pentru editor și să permită invitarea traducătorilor.
Acestea sunt câteva sfaturi pentru a crea produse digitale multilingve. Cu toate acestea, traducerea produselor digitale în alte limbi nu este suficientă. În plus, trebuie să localizați produse digitale multilingve pentru a se potrivi mai bine cu culturile locale.
De ce trebuie să localizați produsele digitale în alte limbi în loc să traduceți?
Localizarea este procesul de adaptare a produselor, serviciilor sau conținutului pentru a se potrivi cu cultura și preferințele pieței locale. Nu este vorba doar de traducerea textului dintr-o limbă în alta, ci și de înțelegerea nuanțelor culturale și de ajustarea conținutului pentru a fi relevant și atrăgător pentru utilizatorii din anumite regiuni. Iată câteva motive pentru care aveți nevoie de localizare.
- Traducerea singură nu reușește adesea să surprindă contextul complet, nuanțele culturale și sensul dorit al conținutului atunci când este adaptat la noi limbi/locații. Localizarea are ca scop adaptarea experienței produsului pentru a fi mai relevantă.
- Diferite limbi au convenții, formate și așteptări diferite cu privire la date, monedă, unități, simboluri, culori și aspect. Traducerea directă poate părea nefirească sau confuză.
- Localizarea implică adaptarea imaginilor, audio, video și alte mijloace media pentru a se alinia cu cultura, sensibilitatea și estetica vizuală a pieței țintă.
- Există considerații tehnice cu privire la codificarea caracterelor, șirurile de caractere, fonturile, aspectul interfeței și arhitectura produsului pentru a sprijini o experiență multilingvă fluidă.
- Acuratețea lingvistică, terminologia și tonul adecvat necesită o revizuire aprofundată de către vorbitorii nativi, dincolo de capabilitățile automate sau individuale ale traducătorului.
Factori de luat în considerare în localizarea produselor digitale multilingve
Mai mulți factori trebuie luați în considerare după ce știți de ce trebuie să localizați produsele
Nu folosiți șiruri de caractere hardcoded
Evitați codificarea permanentă a textului în codul sursă al produsului digital. Șirurile codificate vor fi foarte greu de schimbat sau de tradus mai târziu. Toate elementele din interfața cu utilizatorul, cum ar fi titlurile și conținutul corpului, ar trebui definite ca variabile, nu constante codificate.
Alegeți fonturi disponibile în toate limbile
Alegeți un font care acceptă caractere unice utilizate în toate limbile țintă ale produsului digital. Un font ar trebui să poată afișa corect simboluri, accente, scripturi și logograme. Poate fi necesar să utilizați fonturi diferite pentru fiecare limbă dacă nu există un font universal.
Prin urmare, alegeți cele mai bune fonturi multilingve pentru produsele dvs. digitale multilingve. Pentru a verifica dacă fontul dorit acceptă diferite limbi, îl puteți previzualiza prin Google Fonts.
Asigurați un aspect flexibil
Extinderea textului atunci când traduceți în alte limbi este destul de comună. Unele limbi sunt mai lungi și necesită mai mult spațiu decât limba originală.
Iată câteva sfaturi pentru a face designul interfeței mai flexibil pentru a permite extinderea textului.
- Utilizați containere receptive. În mod ideal, evitați utilizarea dimensiunilor fixe pe containerele de text.
- Plasați etichete deasupra câmpurilor de pe formulare. Plasarea etichetelor deasupra câmpurilor de introducere va oferi mai mult spațiu pentru șirurile de text lungi decât etichetele aliniate la stânga.
- Proiectați luând în considerare direcțiile de scriere „de la stânga la dreapta” și „de la dreapta la stânga”. Textul în diferite limbi are direcții de scriere diferite. Majoritatea folosesc direcția de la stânga la dreapta, dar unele, precum arabă, sunt scrise de la dreapta la stânga. Designul aspectului ar trebui, de asemenea, să fie oglindit dacă trebuie să susțineți de la dreapta la stânga. Întreaga pagină trebuie să fie reflectată - text, imagini, butoane și navigare.
Mai jos sunt două exemple de produse digitale, și anume fotografii. Când folosiți limba engleză, propozițiile indicate de săgeți nu sunt suficient de lungi.
Între timp, atunci când sunt traduse în tamilă, propozițiile se schimbă pentru a fi mai lungi, la fel ca și butoanele care se ajustează automat.
Localizați formatul utilizat
O strategie cuprinzătoare de localizare este localizarea formatului utilizat. În produsele dvs. digitale pot fi utilizate diferite formate. Următoarele sunt câteva formate la care ar trebui să le acordați atenție.
- Format de dată – Formatele de dată variază de la o țară la alta, așa că este important să cunoașteți formatul numeric al datei calendaristice din fiecare țară.
- Unități de măsură – Luați în considerare sistemul de măsurare utilizat în fiecare țară. Utilizatorii din Statele Unite așteaptă în general date în sistemul imperial (lire, inci, picioare), în timp ce utilizatorii europeni se așteaptă la sistemul metric (grame și metri).
- Codurile numerelor de telefon – Codurile de țară și numărul de cifre din numerele de telefon variază în funcție de țară.
- Moneda – Fiecare vizitator se așteaptă să vadă prețurile în moneda natală. Vizualizarea monedei străine obligă utilizatorii să convertească în moneda lor. Prin urmare, localizați fiecare monedă în funcție de țara țintă.
Următorul este un exemplu de produs digital care localizează moneda, în care limba folosită este japoneză, astfel încât moneda se schimbă și în yen.
Adaptați mediile la cultură
Ajustați imaginile, pictogramele, culorile, videoclipurile sau alte elemente vizuale pentru a se alinia cu cultura și normele locale. Unele simboluri sau culori pot avea semnificații sau sensibilități diferite în diferite regiuni. Mass-media utilizată ar trebui să reflecte valorile locale.
Mai mult, evitați folosirea elementelor vizuale sau audio care ar putea jigni sau sunt inadecvate pentru cultura locală. Luați în considerare utilizarea diferitelor active media sau efectuarea adaptărilor necesare pentru a vă asigura că mass-media este bine primită de publicul local din fiecare țară țintă.
Linguise : Serviciu de traducere pentru crearea unui produs digital multilingv
Acum că știți sfaturile pentru crearea de produse digitale multilingve și de ce trebuie să localizați, este esențial să alegeți un serviciu de traducere care să vă ajute la traducerea rapidă și precisă.
Linguise este un serviciu de traducere care oferă o gamă de caracteristici pentru a sprijini crearea de produse multilingve. Mai jos sunt câteva dintre funcțiile pe care Linguise le acceptă în crearea de produse digitale multilingve.
- Detectarea și traducerea automată a conținutului.
- Testat și integrat cu CMS popular pentru magazinul dvs., inclusiv Shopify , un plugin perfect WordPress .
- Traduceri de calitate perfectă cu o mașină neuronală și traducere în cloud AI.
- Suport pentru crearea și personalizarea schimbătorilor de limbi.
- Suport front-end editor live de conținut tradus.
- Reguli avansate de excludere a traducerilor.
- Posibilitatea de a adăuga traducători la tabloul de bord pentru a ajuta la traduceri mai nuanțate.
Cu Linguise , puteți realiza produse digitale multilingve pentru a facilita utilizatorii care doresc să acceseze produsul dvs. în diferite limbi.
Nu ezitați să utilizați Linguise pentru a crea produse digitale multilingve. Înregistrați un cont Linguise și încercați versiunea Linguise timp de 30 de zile fără a introduce informații despre cardul de credit.