Traducerea din engleză în spaniolă ar putea părea simplă la început - la urma urmei, spaniola este a patra cea mai vorbită limbă din lume, cu peste 559 de milioane de vorbitori. Dar scufundarea în nuanțe arată clar de ce nu este atât de simplu ca schimbarea cuvintelor. De la navigarea în structuri gramaticale complexe până la captarea tonului potrivit pentru diversele audiențe vorbitoare de spaniolă, provocările de a traduce limba engleză în spaniolă îi pot împiedica chiar și pe cei mai experimentați lingviști.
Nu ești singur dacă te-ai simțit vreodată frustrat de traduceri care nu prea au ajuns în atenție sau te-ai întrebat de ce mesajul tău în limba engleză, elaborat cu atenție, se simte ciudat în spaniolă. Iată provocările și soluțiile practice pentru a vă face traducerile în spaniolă mai precise!
De ce ar trebui să traduci în spaniolă?
Spaniolă oferă oportunități semnificative care se întind pe continente și industrii. Cu peste 485 de milioane de vorbitori nativi, spaniola este a doua cea mai vorbită limbă din lume. Fiind o limbă oficială în 22 de țări din Europa, America și părți din Africa și Asia Pacific, populația mare de limbă spaniolă prezintă un potențial de afaceri enorm. De exemplu, numai Statele Unite au peste 41 de milioane de vorbitori nativi de spaniolă - mai mult decât populația Spaniei în sine.
Acest public mare și divers este larg răspândit din punct de vedere geografic și foarte implicat. Cercetările arată că 76% dintre oameni preferă să interacționeze și să cumpere în limba lor maternă , iar vorbitorii de spaniolă nu fac excepție. Traducerea conținutului în spaniolă vă permite să intrați în legătură cu acest public vast, să construiți încredere și să valorificați piețele profitabile din America Latină, Statele Unite și Europa.
10 provocări comune ale traducerii din engleză în spaniolă
Înainte de a încerca să traduceți din engleză în spaniolă , ar fi mai bine să cunoașteți provocările comune care pot apărea. Pentru ca tu să fii mai bine pregătit să le faci față.
1. Spaniola este o limbă diversă
Spaniola nu este o limbă monolitică; are multe variații influențate de factori istorici, culturali și lingvistici. De exemplu, limba vorbită în Spania este diferită de limba spaniolă vorbită în țările din America Latină. Ca urmare, provocarea în traducerea engleză în spaniolă constă în a decide ce variantă de spaniolă să folosească. Înțelegerea publicului țintă și selectarea dialectului potrivit este esențială pentru obținerea unei traduceri corecte și relevante din punct de vedere cultural. Iată țările și variantele vorbitoare de spaniolă:
- Spania: include limba castiliană, andaluză și murciană.
- Mexic: spaniolă din America Latină vorbită în majoritatea regiunilor.
- Columbia, Peru și Bolivia: au, de asemenea, variații ale spaniolei din America Latină.
- Argentina și Uruguay: Rioplatense spaniolă, care are trăsături unice.
- Caraibe: Include Cuba, Puerto Rico și Republica Dominicană.
- Statele Unite: spaniolă americană, care încorporează adesea influențe englezești.
Exemplu:
Engleză | spaniolă (Mexic) | spaniolă (Spania) |
Bine | Vânzare | Vale |
Ce mai faci? | Cum stai? | Ce este? |
Să mergem! | ¡Vamonos! | ¡Vamonos! |
Cum să rezolvi asta:
Soluția constă în localizare, care depășește simpla traducere pentru a adapta conținutul la preferințele culturale și lingvistice ale pieței țintă. Traducătorii umani cu cunoștințe profunde ale dialectelor regionale ar trebui să fie angajați pentru a se asigura că conținutul este localizat corect și adecvat pentru fiecare public țintă. De asemenea, ar trebui să utilizați instrumentele de traducere care oferă o funcție de editor.
2. Extinderea textului în traducerile spaniole
Când traduceți din engleză în spaniolă, extinderea textului este o provocare comună. Spaniola necesită de obicei mai multe cuvinte decât engleză pentru a transmite același sens, ceea ce are ca rezultat propoziții și fraze mai lungi. De exemplu, o frază scurtă în engleză, cum ar fi „Please sign here” devine „Por favor, firme aquí” în spaniolă. Cuvintele suplimentare pot cauza probleme, mai ales atunci când spațiul este limitat, cum ar fi designul site-ului web sau aplicațiile mobile.
În plus, această extindere a textului poate afecta aspectul conținutului. De exemplu, dacă designul dvs. prezintă un buton cu o anumită limită de caractere, poate fi necesar să fie ajustat pentru a se adapta traducerii mai lungi. Aceasta este o problemă de design și o problemă de experiență a utilizatorului, deoarece traducerile nepotrivite pot duce la elemente confuze sau sparte ale interfeței de utilizare.
Exemplu:
Engleză | Spaniolă |
Găsește-ți vacanța de vis | Găsește-ți destinația de vacanță soñado |
Descoperă cele mai bune vinuri | Descoperiți cele mai bune vinuri |
Bucură-te de aventura ta de vară | Disfruta de tu aventura veraniega |
Cum să rezolvi asta:
Pentru a depăși extinderea textului, este important să luați în considerare internaționalizarea încă de la început. Aceasta implică localizarea site-urilor web de design și aspect pentru a se adapta la variațiile de lungime a textului, inclusiv caractere suplimentare sau accente specifice spaniolei. Dezvoltatorii ar trebui să se asigure că există suficient spațiu pentru traduceri extinse și că elementele UI, cum ar fi butoanele și meniurile, se pot scala sau ajusta dinamic.
3. Spaniola are o structură mai complexă
Spaniola are o structură gramaticală mai complexă în comparație cu engleza. Această complexitate se vede în utilizarea substantivelor de gen, conjugarea verbelor și acordul dintre adjective, substantive și verbe. Acest acord de gen se extinde la adjective, care trebuie să se potrivească cu genul și numărul substantivelor pe care le descriu.
În plus, structurile propozițiilor spaniole diferă de cele ale englezei. De exemplu, adjectivele vin în general după substantive în spaniolă, spre deosebire de engleză, unde le preced. Structura întrebărilor și declarațiilor diferă, de asemenea, semnificativ între cele două limbi. Toate aceste diferențe fac traducerile în spaniolă mai complexe.
Exemplu:
Concepte Gramaticale | Engleză | Spaniolă | Explicaţie |
Substantiv masculin | Cartea | El carte | „El” este folosit pentru că „libro” (carte) este masculin. |
Substantiv feminin | Masa | La mesa | „La” este folosit pentru că „mesa” (tabel) este feminin |
Adjectiv masculin | Cartea interesanta | cartea interesante | „Interesante” nu se schimbă, deoarece acest adjectiv nu este dependent de gen, ci doar de număr. |
Adjectiv feminin | Tabelul interesant | La mesa interesante | „Interesante” rămâne același pentru substantivele feminine. |
Verb cu subiect „Yo”. | vorbesc | Hablo | „Hablar” (a vorbi) se schimbă în „hablo” deoarece subiectul este „yo” (I). |
Verb cu subiect „Tú”. | Tu vorbesti | Tú hablas | „Hablar” se schimbă în „hablas” pentru subiectul „tú” (tu). |
Note:
- Genul substantivului este foarte important, deoarece alegerea unui articol greșit (de exemplu, utilizarea el pentru substantivele feminine) va face ca propoziția să sune greșit sau ciudat pentru vorbitorii nativi.
- Adjectivele ar trebui să se potrivească întotdeauna cu genul și numărul substantivului descris. Înțelegerea genului substantivului este un prim pas important în traducerea acestuia în spaniolă.
- Verbele în spaniolă suferă conjugări care se schimbă în funcție de subiect. Aceasta include diferite forme pentru diferiți oameni și timpuri, care trebuie luate în considerare cu atenție atunci când traduceți.
Cum să rezolvi asta:
Pentru a aborda aceste provocări structurale, este important să lucrați cu traducători calificați, care vorbesc fluent ambele limbi și înțeleg complexitățile gramaticii spaniole. De asemenea, dacă utilizați un instrument de traducere, asigurați-vă că are un nivel ridicat de acuratețe, în special pentru spaniolă.
4. Nivelurile de formalitate în spaniolă diferă
Spaniolă are niveluri distincte de formalitate, care pot afecta modul în care este transmis un mesaj. În timp ce engleza folosește o singură formă de „tu” pentru contexte formale și informale, spaniolă are mai multe forme care variază în funcție de relația dintre vorbitor și ascultător. Formal „usted” este folosit pentru a se adresa cuiva cu respect, de obicei în contexte profesionale sau nefamiliare, în timp ce informal „tú” este folosit pentru prieteni, familie și alții cu care vorbitorul este familiarizat.
În unele regiuni, există chiar o diferență în modul în care sunt abordate grupurile.
Exemplu:
Engleză | spaniolă (formală) | spaniolă (informală) |
Puteti trimite va rog documentele? | Vă puteți trimite documentele, vă rog? | Poti trimite documentele? |
Vă pot ajuta? | Le pot ajuta? | Te pot ajuta? |
Sper să ne vedem curând | Sper, vă rog | Espero verte pronto |
Cum să rezolvi asta:
Pentru a rezolva această provocare, traducătorii ar trebui să ia în considerare cu atenție publicul țintă și nivelul de formalitate adecvat pentru mesaj. Experții în localizare ar trebui să cunoască bine preferințele regionale pentru formalitate, deoarece acestea pot varia între țările vorbitoare de spaniolă.
5. Normele și referințele culturale variază între țările vorbitoare de spaniolă
Referințele culturale, idiomurile și expresiile comune într-o țară vorbitoare de spaniolă pot să nu aibă același sens sau relevanță în alta. În plus, diferite țări au obiceiuri, tradiții și contexte sociale unice care le modelează limba. O frază care rezonează cu un grup de vorbitori de spaniolă poate părea ciudată sau nepotrivită pentru alții. Astfel, asigurarea faptului că normele culturale sunt respectate și că referințele sunt adaptate pentru a se potrivi cu obiceiurile locale este crucială pentru a face traducerea relevantă și eficientă din punct de vedere cultural.
Exemplu:
Engleză | spaniolă (Spania) | spaniolă (Argentina) | Explicaţie |
masina | Coche | Auto | „Parranda” se referă la o ieșire festivă sau o petrecere comună în Argentina, în timp ce Spania folosește „fiesta” în general. |
Asta e tare | ¡Qué guay! | ¡Qué groso | „Groso” este un termen obișnuit din argou argentinian pentru exprimarea admirației, în timp ce „guay” este folosit în Spania pentru ceva cool sau drăguț. |
Vrei să mergi la film?” | ¿Quieres ir al cine? | Vrei să faci cine? | „Querés” (informal tu) este folosit în Argentina, în timp ce Spania folosește „quieres”. |
Cum să rezolvi acest lucru: Traducătorii ar trebui să fie competenți din punct de vedere lingvistic și conștienți din punct de vedere cultural pentru a gestiona diferențele culturale. Strategia de localizare este cheia pentru a ne asigura că conținutul este adaptat la culturi și obiceiuri regionale specifice. Colaborarea cu vorbitori nativi și consultanți culturali vă poate ajuta să vă asigurați că traducerea pare naturală și adecvată publicului vizat.
6. Variații în pronunție și vocabular
Spaniola, la fel ca multe limbi, este vorbită diferit în diferite regiuni și țări. Pronunția literelor precum „s”, „z” și „ll” variază semnificativ, în funcție de faptul că vă aflați în Spania, Mexic sau Argentina. De exemplu, în Spania, litera „z” este pronunțată ca un sunet „al-lea” (ca în „gros”), în timp ce în America Latină, sună mai mult ca un „s”. În mod similar, vocabularul poate diferi substanțial; cuvintele obișnuite dintr-o țară pot fi nefamiliare sau chiar pot avea semnificații diferite într-o altă țară.
Dacă nu sunt gestionate corespunzător, vocabularul sau pronunția inadecvate ar putea să vă înstrăineze publicul sau să provoace neînțelegeri. Este esențial să luați în considerare preferințele regionale și normele lingvistice ale publicului țintă.
Exemplu:
Engleză | spaniolă (Spania) | spaniolă (Argentina) |
masina | Coche | Auto |
Autobuz | Autobuz | Colectivo |
Stilou | Bolígrafo | Birome |
Exemplele de mai sus arată diferența dintre cele două tipuri de spaniolă în Spania și Argentina și, desigur, există multe alte vocabulare care sunt mult diferite.
Cum să rezolvi asta:
- Înainte de a traduce conținutul, identificați publicul principal vorbitor de spaniolă la care doriți să ajungeți și adaptați limba în consecință.
- Folosiți traducători din regiunea țintă care înțeleg nuanțele locale ale pronunției și vocabularului.
- Utilizați instrumente de traducere automată care permit variația conținutului în funcție de regiunea cititorului.
- Apoi, focus grupuri sau sondaje pentru a vă asigura că vocabularul și tonul sunt aliniate cu așteptările publicului dvs.
7. Alegerea tonului fals și a terminologiei
Tonul și terminologia în spaniolă variază în funcție de context, public și scopul comunicării. Un ton politicos și profesional este esențial pentru contexte formale, cum ar fi comunicarea juridică sau corporativă. Acest lucru implică adesea utilizarea pronumelor formale precum „usted” și a terminologiei atent selectate. În schimb, comunicarea informală, cum ar fi marketingul către un public mai tânăr, ar putea include colocviali, umor și pronume informale precum „tú”.
Provocările apar atunci când tonul sau terminologia nu reușesc să rezoneze cu publicul vizat. De exemplu, folosirea unui limbaj prea formal pentru o campanie obișnuită în rețelele sociale poate fi deplasată, în timp ce expresiile colocviale în medii formale pot părea neprofesionale.
Exemplu:
Engleză | Spaniola formală | Spaniola informală | Context |
Ce mai faci? | Cum esti? | Cum stai? | Formal pentru afaceri vs informal pentru prieteni. |
Bun venit! | binevenit(a) | Ce onda! | „Que onda!” este argotic și informal în America Latină. |
Coreea electronică | Publicul informal ar putea folosi „mail”. |
Cum să rezolvi asta:
- În primul rând, înțelegeți preferințele publicului, datele demografice și așteptările culturale.
- În al doilea rând, dezvoltați sau utilizați ghidurile de stil existente pentru a asigura consistența în ton și terminologie.
- Apoi, experimentați cu diferite tonuri în campanii și măsurați implicarea publicului.
- În cele din urmă, încurajați feedbackul pentru a rafina tonul și terminologia în continuare.
8. Diferențele gramaticale dintre engleză și spaniolă
Spaniolă și engleză au structuri gramaticale distincte. Substantivele spaniole au gen (masculin sau feminin), care afectează articolele și adjectivele. De exemplu, „el libro” (cartea) folosește articolul masculin „el”, în timp ce „la casa” (casa) folosește femininul „la”. Spaniolă pune și adjective după substantive, cum ar fi „un coche rojo” (o mașină roșie). Conjugarea verbului este o altă diferență semnificativă; verbele în spaniolă sunt flexate pentru a indica timpul, starea de spirit și subiectul, ceea ce duce la numeroase forme pentru fiecare verb.
Aceste diferențe pot face traducerea directă dificilă, deoarece traducerile literale sună adesea incomode sau incorecte. În plus, ordinea flexibilă a cuvintelor în spaniolă folosită pentru accentuare sau stil poate deruta vorbitorii non-nativi.
Exemplu:
Engleză | Spaniolă | Explicaţie |
Mașina roșie | El coche roșu | Adjectivele vin după substantive în spaniolă |
Casa este alba. | La casa es blanca. | Substantivele au gen, iar adjectivele se potrivesc ca gen și număr. |
eu mananc. | Estoy comiendo. | Spaniolă folosește timpul prezent progresiv mai explicit. |
Cum să rezolvi asta:
Pentru a produce traduceri precise și eficiente, este esențial să instruiți traducătorii în regulile gramaticale nuanțate ale englezei și spaniolei. Acest lucru îi asigură că au expertiza necesară pentru a naviga în mod corespunzător în complexitățile fiecărei limbi. Cu toate acestea, dacă decideți să utilizați un instrument de traducere software, asigurați-vă mai întâi că acesta se traduce bine în spaniolă și oferă consistență gramaticală, simplificând etapele de editare și corectare. De asemenea, prioritizarea contextului față de traducerea literală este esențială.
9. Cuvinte spaniole care nu au echivalente directe în engleză
Spaniolă are multe cuvinte care nu au echivalente directe în engleză, ceea ce poate pune provocări în timpul traducerii. Acești termeni unici reflectă adesea anumite nuanțe culturale, expresii sau situații care sunt adânc înrădăcinate în cultura de limbă spaniolă. Traducătorii trebuie adesea să interpreteze sensul și contextul, mai degrabă decât să încerce să traducă direct, pentru a se asigura că sentimentul dorit este păstrat în limba engleză.
De exemplu, unele cuvinte spaniole captează concepte sau situații greu de rezumat într-un singur cuvânt englezesc. Acești termeni evidențiază bogăția limbii spaniole și subliniază importanța înțelegerii contextului cultural la traducere.
Exemplu:
Spaniolă | Sens contextual în engleză | Explicaţie |
Madrugar | Să te trezești dimineața devreme | Reflectă conceptul de a începe ziua în zori |
Empalagar | Să te simți copleșit de o dulceață excesivă | Descrie o senzație de îngăduință excesivă la alimentele dulci. |
Tocayo | Cineva care are același prenume ca tine | Reprezintă un sentiment de conexiune prin nume comune. |
Cum să rezolvi asta:
Pentru a aborda provocarea cuvintelor spaniole fără echivalente directe în engleză, traducătorii pot oferi explicații sau note de subsol pentru a clarifica termenii specifici cultural. O altă abordare este adaptarea conceptului, găsirea unor fraze echivalente din punct de vedere cultural pentru a se asigura că mesajul rezonează cu publicul țintă, păstrând în același timp sensul dorit.
10. Are cuvinte care sună asemănător, dar care înseamnă lucruri diferite
Spaniolă și engleză au înrudite false, cuvinte care par similare, dar au semnificații distincte. Aceste înrudite false pot provoca confuzie, în special pentru cei care nu sunt familiarizați cu limba sau care folosesc instrumente de traducere automată.
Exemplu:
Cuvânt englezesc | înrudit spaniol | Sens spaniol |
Jenat | Embarazada | însărcinată (nu e jenată) |
Asista | Asiste | A participa (nu a ajuta) |
În cele din urmă | În cele din urmă | În viitor (nu în cele din urmă ca în „în sfârșit”) |
Țesătură | Fabrica | Fabrică (nu materialul, materialul) |
Cum să rezolvi asta:
Pentru a aborda problema cognatelor false, este esențial să angajați traducători profesioniști pricepuți să identifice și să înțeleagă nuanțele acestor cuvinte înșelătoare. Expertiza lor asigură că traducerile sunt corecte și adecvate cultural. Oferirea de formare lingvistică este, de asemenea, crucială pentru echipele care gestionează conținut bilingv. Acest lucru asigură că toți cei implicați în crearea de conținut sau traducere sunt echipați pentru a gestiona complexitatea ambelor limbi și pentru a evita capcanele comune de traducere.
Folosind instrumentul de traducere Linguise pentru a gestiona traducerea din engleză în spaniolă
După ce ați înțeles provocările comune în traducerea din engleză în spaniolă, este clar că, deși este esențial să aveți traducători calificați, software-ul de traducere poate economisi timp semnificativ. Un instrument care vă poate ajuta în acest sens este Linguise , un instrument de traducere automată conceput pentru traduceri de site-uri web din engleză în spaniolă.
Pe lângă traducerea automată a conținutului site-ului, Linguise oferă o serie de funcții pentru a aborda provocările comune de traducere, inclusiv.
- Calitate perfectă a traducerii (97%): Linguise oferă o traducere spaniolă de înaltă calitate, asigurând acuratețea și fluența cu o rată de acuratețe de 97%, făcând-o fiabilă pentru uz profesional.
- Înțelegerea contextului: Linguise poate înțelege contextul conținutului dvs., asigurându-se că traducerile sunt corecte și relevante, ceea ce este crucial atunci când se adaptează conținutul pentru diferite audiențe culturale și lingvistice.
- Editor live: instrumentul dispune de un editor live care vă permite să ajustați și să rafinați traducerile automate. Această funcție ajută la problemele de localizare, traducerile greșite sau ajustarea conținutului pentru a se potrivi nuanțelor culturale.
- Acceptă mai multe limbi: Linguise nu se oprește doar la spaniolă; acceptă mai multe limbi, ajutându-vă afacerea să se extindă la nivel internațional.
- Integrare ușoară: Integrați cu ușurință site-ul dvs., fie cu un CMS PHP, fie cu un constructor web, în doar câțiva pași.
Aceste caracteristici fac din Linguise un instrument valoros, deoarece oferă rapiditate și flexibilitate în perfecționarea traducerilor pentru a se potrivi nevoilor specifice ale publicului țintă. Dacă sunteți în căutarea unei soluții eficiente pentru a gestiona traducerile din engleză în spaniolă cu precizie, Linguise este o opțiune excelentă.
Concluzie
Provocări comune apar atunci când traduceți din engleză în spaniolă, cum ar fi variațiile regionale, gramatica complexă și nuanțe culturale care necesită o atenție atentă. Pentru a depăși aceste obstacole, localizarea și adaptarea culturală trebuie să se asigure că traducerea rezonează cu publicul țintă. O înțelegere nuanțată a diferențelor de formalitate, vocabular și ton este, de asemenea, necesară pentru a obține mesajul și implicarea dorite.
Pentru cei care caută o soluție pentru eficientizarea procesului de traducere, Linguise oferă un instrument puternic pentru a ajuta la gestionarea acestor provocări. Cu capabilitățile sale avansate de inteligență artificială și concentrarea pe contextul cultural, Linguise se poate asigura că traducerile dvs. din engleză în spaniolă sunt corecte, localizate și adecvate publicului țintă. Înscrieți-vă contul Linguise și bucurați-vă de funcții!