Argoul este o formă informală de limbaj care coexistă cu limbajul formal și este folosită pentru comunicarea de zi cu zi pe diverse medii și platforme. Cu toate acestea, traducerea argoului reprezintă adesea o provocare pentru lingviști în procesul de localizare.
De ce este traducerea argoului o astfel de provocare în localizare? Răspunsul constă în natura dinamică și contextuală a argoului în sine. Argoul nu este doar o colecție de cuvinte informale; reflectă cultura, identitatea și nuanțe sociale complexe. Acest articol va analiza ce este argoul, cum diferă de limbajul formal, provocările de localizare a argoului și strategiile pentru a depăși aceste obstacole.
Ce este argoul și cum este diferit de limbajul formal?
Argoul este o formă informală de limbaj care evoluează și prosperă în conversațiile de zi cu zi, în special în rândul unor grupuri specifice, cum ar fi adolescenții sau anumite comunități. Principalele caracteristici ale argoului sunt natura sa unică, creativă și tendința sa de a se schimba rapid în timp.
Mai mult decât doar vocabular, argoul servește ca un marker al identității, statutului social și vârstei în cadrul unui grup. De exemplu, adolescenții folosesc adesea argoul pentru a se distinge de adulți și pentru a construi un sentiment de camaraderie cu semenii lor. În unele cazuri, argoul poate funcționa ca un cod secret înțeles doar de anumiți membri ai grupului, sporind un sentiment de exclusivitate și apropiere între aceștia.
Spre deosebire de limbajul formal, argoul are caracteristici distincte. Limbajul formal este stabil, structurat și folosit în situații oficiale sau profesionale. În timp ce argoul este dinamic și informal, limbajul formal subliniază claritatea, precizia și respectarea regulilor gramaticale standard. O altă diferență semnificativă constă în contextul utilizării și al publicului. Limbajul formal este folosit de obicei în documentele oficiale, prezentările academice sau comunicarea de afaceri, în timp ce argoul este mai potrivit pentru conversații ocazionale și interacțiuni sociale informale.
Iată un tabel care arată diferențele dintre argou și limbajul formal.
Aspect | Argou | Limbaj formal |
Natură | Dinamic, în schimbare rapidă | Stabil, structurat |
Contextul de utilizare | Conversații informale, interacțiuni sociale | Situații formale, cadre profesionale |
Reguli gramaticale | Flexibil, adesea abate de la regulile standard | Respectă regulile gramaticale standard |
Public | Grupuri specifice, colegi | General, intergenerațional |
Acceptare | Limitat la anumite grupuri | Acceptat pe scară largă în contexte formale |
Longevitate | Tinde să fie de scurtă durată și se schimbă rapid | Schimbări de lungă durată încet |
Provocările argoului de localizare
Mai jos sunt provocările care sunt adesea întâlnite la traducerea și localizarea argoului.
- Specific cultural: argoul britanic „chuffed” (însemnând extrem de mulțumit) este adânc înrădăcinat în cultura britanică. Este o provocare să găsești un echivalent exact în engleza americană care să surprindă același nivel de entuziasm casual, fără a suna forțat sau nefiresc.
- Natura temporală: termenul „pe fleek” (însemnând perfect îngrijit sau stilat) a fost viral la mijlocul anilor 2010, dar de atunci a căzut în disgrație. Un traducător care lucrează la un text din acea epocă ar trebui să se gândească dacă să folosească un termen mai actual sau să mențină limbajul specific perioadei.
- Creativitate și joc de cuvinte: Termenul argou „fărâmător” (o combinație de foame și supărat) este un joc creativ de cuvinte care sunt greu de tradus direct. Surprinde un sentiment specific care ar putea necesita o explicație mai lungă în alte limbi.
- Utilizare non-standard: expresia „se lovește diferit” (care înseamnă că ceva se simte mai impactant sau mai semnificativ) nu respectă regulile gramaticale standard. Traducerea acestui lucru, menținând în același timp tonul său casual, emfatic, poate fi o provocare.
- Dincolo de dicționare: Termenul „stan” (un fan exagerat de zel sau obsesiv) provine dintr-o melodie Eminem și a câștigat popularitate online. Nu s-ar găsi în dicționarele tradiționale, solicitând traducătorilor să cerceteze cultura actuală a internetului.
- Context de utilizare: cuvântul „bolnav” în argou poate însemna „excelent” sau „foarte bun”, dar numai în contexte specifice ocazionale. În alte contexte, își păstrează sensul standard de „bolnav”. Acest sens dublu poate fi dificil de transmis în alte limbi.
- Diferențele generaționale: Expresia „fără șapcă” (însemnând „fără minciună” sau „pe adevărat”) este folosită în principal de generațiile mai tinere. Traducătorii mai în vârstă ar putea avea nevoie de clarificări în acest sens sau de ajutor pentru a găsi un echivalent adecvat vârstei în limba țintă.
- Sensibilitate locală: termenul „fag” este folosit în mod obișnuit în engleza britanică pentru a însemna țigară, dar este extrem de ofensator în engleza americană. Un traducător trebuie să fie conștient de aceste diferențe regionale pentru a evita infracțiunile neintenționate.
Cum să depășești provocările localizării argoului?
După ce ați aflat despre unele dintre provocările cu care se confruntă adesea procesul de traducere a argoului, iată câteva modalități prin care le puteți depăși.
Cercetați și rămâneți la curent
Pentru a depăși provocările traducerii argoului, traducătorii trebuie să cerceteze în mod constant și să fie la curent cu tendințele lingvistice actuale. Aceasta implică scufundarea în mass-media culturii țintă, inclusiv rețelele sociale, emisiunile TV populare, filme și muzică. Interacțiunea regulată cu vorbitorii nativi, în special cu cei din demografia țintă, este crucială.
De exemplu, un traducător care lucrează la localizarea conținutului pentru un public adolescent ar putea urmări creatorii populari TikTok sau canalele YouTube în limba țintă. Această abordare ajută la înțelegerea nu doar a cuvintelor, ci și a contextului și a nuanțelor modului în care este folosit argoul în situații din viața reală. Este important de reținut că argoul poate varia foarte mult chiar și în cadrul aceleiași limbi, în funcție de regiune, grup de vârstă și cerc social.
Colaborați cu vorbitori nativi
Lucrul îndeaproape cu vorbitorii nativi, în special cu cei din demografia țintă, este de neprețuit în traducerea argoului. Acești colaboratori pot oferi informații despre utilizarea curentă, conotațiile și acceptabilitatea diferiților termeni argou. De asemenea, pot ajuta la brainstorming alternative creative atunci când traducerile directe nu sunt posibile.
De exemplu, atunci când traduceți argoul englezesc „spill the tea” (însemnând a împărtăși bârfe) în franceză , un vorbitor nativ ar putea sugera „balance tout” sau „crache le morceau” ca echivalente cu sunet mai natural care captează același ton informal și sens. Această colaborare asigură că conținutul localizat se simte autentic și rezonează cu publicul țintă.
Adaptați mai degrabă decât traduceți literal
Când aveți de-a face cu argoul, este adesea mai practic să adaptați conceptul decât să încercați o traducere literală. Această abordare se concentrează pe transmiterea sensului și a tonului argoului original, mai degrabă decât a cuvintelor exacte. Este nevoie de creativitate și o înțelegere profundă atât a culturii sursă, cât și a culturii țintă.
Un bun exemplu este traducerea argoului englezesc „cool” în germană. În loc să folosească o traducere literală, care ar putea pierde conotația obișnuită, germani ar putea folosi „toll” sau „geil”, în funcție de context. În mod similar, francezii ar putea folosi „génial” sau „super” pentru a capta esența „cool” în diferite situații. Cheia este să găsiți un termen care să transmită același nivel de informalitate și conotație pozitivă în limba țintă.
Luați în considerare contextul și publicul țintă
Înțelegerea contextului în care este folosit argoul și a caracteristicilor publicului țintă este crucială pentru o localizare eficientă. Același termen argou ar putea fi tradus diferit, în funcție de factori precum vârsta audienței, formalitatea situației sau mijlocul de comunicare.
De exemplu, atunci când localizează o conversație obișnuită între adolescenți într-un joc video, traducătorul poate folosi argoul actual al tinerilor. Cu toate acestea, atunci când traduc aceeași conversație pentru subtitrări pe care le va citi un public mai larg, ei ar putea opta pentru un limbaj puțin mai neutru, care să surprindă totuși tonul informal, fără a deruta potențial spectatorii mai în vârstă. Această abordare asigură că conținutul localizat este adecvat și eficient pentru publicul vizat.
Folosiți tehnici explicative atunci când este necesar
Tehnicile explicative pot fi necesare în cazurile în care nu există un echivalent adecvat pentru un termen argotic sau în care contextul cultural este crucial pentru înțelegere. Acestea ar putea implica adăugarea unei scurte explicații, utilizarea notelor de subsol sau găsirea unor modalități creative de a încorpora sensul în textul înconjurător.
De exemplu, atunci când traduce argoul australian „arvo” (însemnând după-amiaza) în spaniolă, un traducător ar putea folosi inițial termenul urmat de o scurtă explicație: „Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (See you this arvo... Adică , în această după-amiază). Această abordare introduce termenul de argo, asigurându-se în același timp că sensul este clar. În conținutul scris, notele de subsol sau glosarele pot fi folosite pentru a explica argoul specific cultural, fără a întrerupe fluxul textului principal.
Folosiți diferite tehnici de traducere
Când localizează argoul, traducătorii folosesc diverse tehnici pentru a transmite în mod eficient sensul și tonul. Compensarea stilistică înlocuiește argoul cu expresii care sună natural în limba țintă, cum ar fi schimbarea „That party was aprins” în „Estuvo genial” (A fost minunat) în spaniolă. Împrumutul poate funcționa pentru termeni recunoscuți pe scară largă, cum ar fi folosirea „cool” în multe limbi, dar este necesară prudență, deoarece conotațiile pot diferi de la o cultură la alta.
Pentru argou sau meme specifice din punct de vedere cultural, ar putea fi necesare note explicative. Înmuierea ajută cu argou potențial ofensator, menținând sensul în timp ce reduce intensitatea. De exemplu, „Acest film este o prostie totală!” ar putea deveni „Acest film a fost dezamăgitor”. În cazuri extreme, omisiunea poate fi folosită pentru termeni foarte specifici sau ofensatori, dar numai dacă nu modifică semnificativ mesajul sau tonul general.
Folosind funcțiile de traducere automată și editor live
Pentru a depăși provocările traducerii argoului, utilizarea instrumentelor de traducere automată combinată cu funcțiile editorului live poate fi foarte eficientă. Această abordare permite o traducere automată inițială a conținutului, care poate fi apoi rafinată și contextualizată în timp real.
De exemplu, servicii precum Linguise oferă un editor live front-end care le permite traducătorilor să editeze rezultatele traducerii automate direct pe prima pagină a site-ului. Această vizualizare imediată a modificărilor ajută la asigurarea faptului că traducerile argoului se aliniază cu stilul general de limbă și contextul conținutului.
Și, de asemenea, unul dintre avantajele puternice ale Linguise integrarea cu numeroase CMS , inclusiv platforme populare precum WordPress , Shopify etc. Această integrare perfectă permite traducătorilor și managerilor de conținut să lucreze eficient în mediul lor familiar CMS, valorificând în același timp traducerea avansată și traducerea Linguise Linguise caracteristici de editare.
Beneficiile utilizării unui editor live pentru traducerea argoului sunt numeroase.
- Oferă un context clar, permițând editorilor să vadă utilizarea argoului la fața locului, facilitând traduceri mai precise și mai naturale.
- Capacitatea de editare în timp real permite evaluarea imediată a cât de bine se potrivește argoul tradus în limba țintă.
- Permitând echipelor să lucreze împreună eficient, invitând traducători profesioniști sau vorbitori nativi să ofere informații direct despre traduceri.
Combinația dintre serviciul de traducere automată și editarea umană printr-un editor live poate îmbunătăți semnificativ calitatea și eficiența traducerii și localizării argoului, asigurând că conținutul final rezonează în mod autentic cu publicul țintă.
Concluzie
Traducerea în argo prezintă provocări unice în traducere și comunicare interculturală. Natura dinamică a argoului, specificul său cultural și evoluția sa rapidă fac din aceasta o sarcină complexă pentru traducători să transmită cu acuratețe semnificația, tonul și nuanțele culturale ale termenilor de argo în diferite limbi și culturi.
Combinația dintre traducerea automată și editarea umană prin funcțiile editorului live, cum ar fi cele oferite de Linguise , oferă o soluție puternică. Această abordare permite traduceri inițiale eficiente, care pot fi ajustate rapid și contextualizate în timp real. Înregistrați-vă contul Linguise și bucurați-vă de o perioadă de probă gratuită de 30 de zile pentru toate Linguise !