Când creați un site web multilingv , limba și localitatea sunt adesea folosite interschimbabil sau chiar simultan. Construirea unui site multilingv este de obicei denumită simpla traducere a conținutului site-ului în diferite limbi.
Cu toate acestea, localizarea site-ului are loc și în cadrul acestuia. „Limba” utilizată pe site va diferi de „locale” sau de localizarea conținutului site-ului.
„Limba” doar traduce conținutul în funcție de context în diferite limbi. Între timp, „locale” este mai specifică decât limba, adaptându-se la preferințele utilizatorilor locali, cum ar fi formatare, date etc.
Pentru cei care încă nu înțeleg diferența dintre limbă și localitate, să continuăm să citim acest articol până la sfârșit!
Care este locația?
Locale reprezintă tot conținutul site-ului, paginile, formatele și setările care au fost special adaptate pentru a se potrivi persoanelor care vizualizează site-ul într-o anumită țară.
Localizarea implică adaptarea culturală și ajustarea conținutului pentru anumite segmente de public din alte țări. Depășește simpla traducere a conținutului site-ului web într-o altă limbă. Localizarea conținutului înseamnă luarea în considerare a obiceiurilor, formatelor tehnice, normelor și stilurilor de comunicare.
De exemplu, la accesarea site-ului Airbnb, formatul de monedă afișat este Rupiah, care reflectă moneda indoneziană, deoarece utilizatorul se află în Indonezia la acel moment.
În ciuda utilizării monedei Rupia, limba prezentată rămâne în engleză doar dacă o schimbați manual în diferite limbi dorite.
Este corect. Localizarea unui site web implică într-adevăr ajustarea întregului conținut în funcție de limba utilizatorului local, dar poate fi diferit pentru unele site-uri web. Unele site-uri web localizează adesea doar formate importante, cum ar fi moneda, oferind totuși opțiunea de a schimba limbile.
Diferența dintre limbă și local
După ce înțelegeți ce este localitatea, atunci care este diferența dintre limbă și local, mai ales în contextul unui web multilingv? Mai jos este un tabel cu diferențele.
Nu. | Limba | Locale |
1. | Legat doar de text și gramatică | Acoperă diverse aspecte și setări personalizate (format de dată, monedă, imagini etc.). |
2. | Accentul principal este traducerea conținutului | Concentrați-vă pe adaptarea conținutului în ansamblu, în funcție de obiceiurile sau cultura locală |
3. | De obicei, există doar o opțiune de limbă | Poate avea mai multe variante de localizare într-o singură limbă (de exemplu, en-US, en-GB, en-AU pentru engleză) |
4. | Traducerea în limbă se poate face fără a lua în considerare localitatea | Localizarea conținutului necesită traducere în limbă și adaptare locală |
5. | Asigurați-vă că conținutul este înțeles de public în mai multe limbi. | Asigurați-vă că experiența utilizatorului este mai familiară și în conformitate cu preferințele locale. |
Practic, puteți crea mai multe versiuni ale locației site-ului dvs. păstrând tot conținutul într-o singură limbă, cum ar fi engleza. Aceasta înseamnă că, deși conținutul textului principal rămâne același în limba engleză, puteți personaliza alte elemente în funcție de diferite locații.
De exemplu, site-ul dvs. de comerț electronic vizează utilizatorii din Statele Unite, Regatul Unit și Australia. Deși conținutul produsului, descrierile și altele sunt în limba engleză, puteți:
- Folosiți diferite formate de dată, oră și număr (de exemplu, mm/zz/aaaa pentru SUA, zz/ll/aaaa pentru Regatul Unit)
- Ajustați moneda (USD, GBP, AUD)
- Utilizați abrevieri și măsurători adecvate (de exemplu, picioare vs. metri)
Deci, cu același conținut în limba engleză, puteți oferi o experiență mai localizată pentru vizitatorii din diferite locații.
Această abordare este utilă atunci când traducerea întregului conținut în mai multe limbi nu este fezabilă sau rentabilă. Această localizare ușoară ajută în continuare la îmbunătățirea angajamentului și a conversiilor pentru publicul dvs. global.
De ce ar trebui să faceți diferența între limbă și localitate?
De ce ar trebui să faceți diferența între limbă și localitate? Pentru companiile care oferă produse sau servicii publicului vorbitor de limba engleză din diferite țări, trebuie să luați în considerare diferențele în procesele și reglementările de expediere din fiecare țară.
De exemplu, deși publicul din Statele Unite, Regatul Unit și Australia folosesc toate limba engleză, metoda de expediere a mărfurilor în aceste țări poate varia în funcție de regulile și obiceiurile locale.
În acest caz, compania poate crea pur și simplu o versiune a site-ului web în limba engleză. Cu toate acestea, trebuie să ofere trei versiuni locale diferite – pentru SUA, Marea Britanie și Australia – pentru a se asigura că experiența de cumpărături corespunde așteptărilor și culturilor fiecărei țări.
Un alt scenariu este atunci când o locație are mai multe limbi diferite în uz. De exemplu, în Elveția, există patru limbi oficiale: germană, franceză, italiană și romanșă. Un site web care deservește piața elvețiană ar trebui să ofere în mod ideal opțiuni în toate cele patru limbi.
În cele din urmă, atunci când o companie dorește să intre în mai multe locații simultan cu diferite limbi, de exemplu, o companie își propune să vizeze publicul vorbitor de engleză, franceză și germană. Pentru aceasta, sunt necesare trei versiuni ale site-ului web cu alte limbi și localizări pentru fiecare țară.
Deci, separarea managementului limbii și a localizării oferă flexibilitate care poate fi adaptată nevoilor specifice ale publicului din fiecare regiune, deși cu eforturi mai eficiente.
Ce componente sunt incluse în local?
În stabilirea locației, mai multe componente vitale sunt de obicei luate în considerare și ajustate. Iată câteva pe care trebuie să le știți:
- Formatarea datei, orei și numerelor de telefon: Localitatea cuprinde setări specifice pentru aspectul și formatarea datelor, orelor și numerelor conform convențiilor dintr-o anumită regiune sau cultură. De exemplu, în Statele Unite, formatul standard de dată este mm/zz/aaaa (cum ar fi 21/05/2023), în timp ce în multe țări europene, este zz/ll/aaaa (cum ar fi 21/05/2023). În mod similar, codurile telefonice de țară diferă, de exemplu, +44 pentru Regatul Unit și +1 pentru SUA. Mai jos sunt exemple ale diferitelor formate de dată utilizate. Prima imagine este în germană, în timp ce a doua este în italiană.
- Setări de monedă: Localitatea determină, de asemenea, modul în care sunt prezentate monedele, inclusiv simbolurile valutare, pozițiile simbolurilor (dacă înainte sau după valoarea numerică), mii de separatori și numărul de cifre zecimale afișate. De exemplu, în Statele Unite, moneda este afișată cu simbolul $, cum ar fi 25,99 USD, în timp ce în Europa, moneda euro folosește simbolul €, cum ar fi 25,99 USD.
- Opțiuni și detalii de expediere: Localitatea joacă un rol crucial în prezentarea opțiunilor și detaliilor de expediere relevante clienților dintr-o regiune. În industria comerțului electronic, dacă intenționați să expediați într-o anumită țară, trebuie să afișați anumite opțiuni de expediere pentru acea țară. De exemplu, nu ați dori să enumerați companiile de transport maritim care nu operează în țara cumpărătorului. Această personalizare poate fi realizată printr-o bună localizare. În plus, trebuie să ajustați informații precum timpii de livrare estimați, costurile de transport și reglementările vamale în conformitate cu regulile și practicile din țara de destinație.
- Unități de măsură: Localitatea este esențială pentru a determina dacă veți utiliza unități imperiale (cum ar fi inci, lire sau Fahrenheit) sau unități metrice (cum ar fi centimetri, kilograme sau Celsius) la afișarea informațiilor despre produs. Unele țări folosesc încă unități imperiale, în timp ce majoritatea altora folosesc sistemul metric.
- Reglementări locale: în unele cazuri, pot exista țări care să nu permită unui produs să intre pe teritoriul lor. De exemplu, în industriile de streaming precum Netflix, este posibil ca unele emisiuni sau filme să nu fie disponibile în anumite țări. Vă puteți personaliza ofertele de produse sau servicii pentru a se conforma cu reglementările și preferințele din fiecare țară.
Cum să configurați conținutul local pe site-ul dvs.?
Acum că știți ce este localitatea și de ce este importantă pentru afacerea dvs., cum începeți să localizați conținutul pe site-ul dvs. web? Conținutul localizat poate fi obținut prin servicii de traducere automată a site-urilor web care oferă, de asemenea, funcții de editare și oferă mai multe limbi.
Funcția de editare vă va ajuta să localizați conținutul pentru a se potrivi mai bine cu preferințele utilizatorilor și obiceiurile locale. Între timp, având la dispoziție mai multe limbi, facilitează selectarea limbii locale pe care doriți să o adăugați.
Serviciul de traducere Linguise este o soluție care poate fi folosită pentru a configura conținutul local. Are mai multe avantaje care acceptă conținutul local, cum ar fi o funcție de editor live front-end și oferă mai mult de 80 de limbi.
Fără alte prelungiri, iată pașii:
Pasul 1 - Asigurați-vă că site-ul dvs. este gata și are un cont Linguise
Înainte de a începe, asigurați-vă că site-ul dvs. este gata pentru a fi tradus și localizat. În afară de asta, trebuie să aveți și un Linguise . Dacă nu, înregistrează-ți contul Linguise gratuit și bucură-te de o probă gratuită de 30 de zile.
Pasul 2 - Adăugați domeniul web și limbi
Apoi, adăugați domeniul site-ului web și mai multe limbi pe care le doriți. Unele dintre secțiunile pe care trebuie să le completați includ Platformă, URL, Limba implicită și Limbi.
Pasul 3 - Instalați pluginul Linguise
Aici, vom folosi WordPress ca platformă. Prin urmare, trebuie să instalați pluginul translate WordPress , care este Linguise pe site-ul dvs. Faceți clic pe Plugins > Add New > căutați Linguise > Instalare > Activare .
Dar nu vă faceți griji, dacă nu utilizați WordPress . Deoarece Linguise se integrează cu mai mult de 40 de alte CMS.
Odată descărcat, activați cheia API pe care ați primit-o la adăugarea domeniului.
Pasul 4 - Setați-vă localurile
După activarea cu succes a cheii API, veți primi automat un afișaj de comutare de limbă în funcție de limba pe care ați ales-o, fie că este o limbă comună sau pentru local.
În tabloul de bord Linguise , există o setare pentru afișarea steagurilor de limbă, care include afișarea numelui limbii. Aici, puteți personaliza afișarea limbii în funcție de nevoile dvs.
De exemplu, dacă vizați Mexicul pentru afacerea dvs., după cum știm, Mexicul folosește spaniola ca limbă oficială. Prin urmare, puteți schimba pictograma steagului cu steagul Mexicului, dar păstrați numele limbii ca spaniolă, astfel încât utilizatorii locali să o poată recunoaște cu ușurință.
În mod similar, pentru limbile engleză, germană, portugheză și taiwaneză.
Pe lângă aceste setări, afișarea steagului de limbă vă permite și să personalizați alte reguli, ca în afișajul de mai jos.
Aproximativ, așa apare site-ul web după ce a fost configurat, așa cum este descris mai devreme.
Pasul 5 - Localizați-vă conținutul
După cum sa explicat mai sus, mai multe componente de conținut ar trebui să fie localizate pentru a se alinia cu preferințele utilizatorilor locali. Cu Linguise , puteți localiza conținut direct folosind funcția de editor live front-end. Pentru a face acest lucru, deschideți Linguise și faceți clic pe Live Editor.
De exemplu, după cum este ilustrat mai jos, puteți localiza codul telefonic, care inițial este +1 pentru SUA, la +49 când este tradus în germană, deoarece codul telefonic de acolo este +49.
Îl puteți edita cu ușurință făcând clic pe partea pe care doriți să o localizați, introducând rezultatul localizat după cum este necesar, apoi făcând clic pe Salvare .
Pentru a afla mai multe despre localizarea conținutului, puteți citi câteva dintre articolele noastre.
Concluzie
Acum știți ce este localitatea și diferența dintre limbă și localitate. Când creați un site web multilingv, este important să înțelegeți distincția dintre limbă și local. Limba este legată doar de traducerea conținutului în diferite limbi. În același timp, localitatea cuprinde ajustarea diferitelor elemente, cum ar fi data, ora, numerele, moneda, opțiunile de expediere, unitățile de măsură și reglementările locale pentru a se alinia la preferințele și cultura utilizatorilor locali.
Componentele cheie în configurarea unei locații includ data, ora, numărul de telefon, moneda, opțiunile și detaliile de expediere, unitățile de măsură și reglementările locale.
Pentru a gestiona conținutul local de pe un site web, puteți utiliza servicii de traducere automată care oferă funcții de editare și opțiuni în mai multe limbi, cum ar fi Linguise . În plus, alte caracteristici remarcabile acceptate de Linguise sunt:
- Reguli de traducere ( ignorați textul , excludeți paginile etc.).
- Calitate perfectă a traducerii
- Compatibil cu SEO multilingv
- Adăugarea nelimitată a limbii
- Posibil să adăugați și să configurați traducători de acces pentru a colabora
Cu Linguise , puteți configura conținut local pe site-ul dvs. web pentru a se potrivi mai bine nevoilor publicului local. Deci ce mai aștepți? Înscrieți-vă acum pentru un cont Linguise și utilizați perioada de încercare de 30 de zile pentru a traduce până la 600 de mii de cuvinte în limbi nelimitate!