O gestionare eficientă a fluxului de traducere este importantă pentru fiecare proprietar al unui site web multilingv . Pentru companiile care traduc mult conținut, este nevoie de un flux de lucru eficient pentru a produce traduceri de calitate. Majoritatea companiilor încă folosesc fluxuri de lucru tradiționale de traducere. Deși dovedită, această abordare are limitări în ceea ce privește eficiența.
Acest articol va discuta pașii din fluxul de lucru tradițional de traducere, provocările cu care se confruntă și modalitățile de a-l crea și automatiza pentru a îmbunătăți eficiența traducerii pentru nevoile dvs. de afaceri.
Fluxul de lucru al traducerii este o serie de pași care acoperă modul în care este tradus conținutul, de la început până la sfârșit. Acești pași încep cu pregătirea și revizuirea conținutului de tradus, munca de traducere în sine, până la livrarea traducerii finalizate.
Fluxurile de lucru de traducere pot implica doar doi pași (traducere și publicare) sau chiar mai mult. Depinde de cât de cuprinzătoare sunt eforturile dvs. de traducere și de câte persoane sunt implicate în proces.
Timpul necesar pentru a finaliza o traducere poate varia. În general, fluxurile de lucru de traducere mai complexe tind să aibă ca rezultat traduceri de calitate superioară. Cu toate acestea, există metode care să îmbunătățească calitatea traducerii, alocând mai puțin timp și efort pentru munca de traducere.
Dar, deocamdată, să discutăm despre fluxul tradițional de traducere care este încă utilizat pe scară largă în afaceri astăzi.
După ce ați înțeles ce este un flux de lucru de traducere, trebuie, de asemenea, să știți cum decurge pas cu pas fluxul de lucru tradițional de traducere. Pașii sunt împărțiți după cum urmează.
Fluxul de lucru tradițional de traducere este destul de lung, dar poate oferi rezultate de traducere de calitate, având în vedere că este realizat de traducători profesioniști.
Cu toate acestea, fiind realizată prin traducere umană, traducerea tradițională aduce mai multe probleme. Iată câteva dintre problemele din fluxul de lucru tradițional de traducere.
Fluxul de lucru tradițional de traducere poate fi lung, dar poate produce traduceri de calitate, având în vedere că este realizat de traducători profesioniști.
Cu toate acestea, pentru că se face prin traducere umană, traducerea tradițională ridică mai multe provocări. Iată câteva dintre problemele legate de fluxul de lucru tradițional de traducere.
Fluxul de lucru tradițional de traducere implică mai mulți pași, fiecare dintre ele necesită timp. Mai mult, comunicarea dus-întors între furnizorul de servicii de traducere și companie prelungește adesea programul proiectelor. Dacă apar erori, corecțiile necesare pot întârzia și livrarea conținutului tradus. În general, acest flux de lucru poate consuma foarte mult timp, în special pentru proiectele mari de traducere.
Angajarea unor servicii profesionale de traducere poate fi destul de costisitoare. Costurile variază în funcție de factori precum nivelul de experiență, dar vă puteți aștepta să plătiți între 0,08 USD și 0,25 USD pe cuvânt pentru a angaja un traducător profesionist. Costurile vor crește, de asemenea, dacă trebuie să traduceți conținut în mai multe limbi diferite.
Deoarece angajați traducători profesioniști pentru a traduce manual conținutul, va trebui să recrutați mai mulți traducători pentru a vă extinde eforturile de producție a conținutului de traducere. Creșterea capacității de traducere în acest mod poate fi o provocare dacă aveți timp și buget limitat.
Din perspectiva managementului fluxului de lucru, gestionarea simultană a diferitelor proiecte de traducere poate fi împovărătoare. Când aveți multe proiecte de traducere a documentelor sau a conținutului de gestionat, poate fi dificil să vă concentrați asupra fiecărui proiect în mod individual. Ca urmare, monitorizarea progresului fiecărui proiect de traducere devine o provocare.
Acum că știți provocările cu care se confruntă atunci când utilizați fluxurile de lucru tradiționale de traducere, să vedem cum să construiți un flux de lucru de traducere eficient pentru afacerea dvs. Iată câteva lucruri pe care le puteți face.
Pentru a construi un flux de lucru de traducere eficient, este esențial să automatizați cât mai multe procese posibil. Acest lucru poate fi realizat prin utilizarea instrumentelor sau platformelor de traducere care simplifică și automatizează diverse sarcini, reducând nevoia de intervenție manuală.
Unul dintre avantajele cheie ale automatizării este capacitatea de a gestiona eficient volume mari de conținut. Utilizând software-ul de traducere automată, puteți traduce instantaneu o cantitate semnificativă de text cu o precizie ridicată.
În plus, automatizarea poate simplifica procesul de colaborare. Multe instrumente de traducere vă permit să invitați membrii echipei interne și agențiile externe de traducere să participe la proiecte de traducere. Această colaborare centralizată simplifică procesul de revizuire și editare, asigurând coerența conținutului tradus.
Un alt sfat este să folosiți tehnologia de traducere automată. Folosind MT, puteți genera rapid traduceri inițiale pentru volume mari de conținut, care pot fi apoi editate de către traducători profesioniști invitați pe site-ul dvs.
Post-editarea traducerii automate implică revizuirea și rafinarea textului tradus automat pentru a asigura acuratețea, calitatea lingvistică și respectarea regulilor de stil de brand. Această abordare combină eficiența traducerii automate cu expertiza traducătorilor umani, rezultând traduceri de înaltă calitate, reducând în același timp timpul și costurile.
Integrarea cu alte sisteme este esențială pentru un flux de lucru de traducere fără întreruperi. Prin integrarea cu platformele existente, cum ar fi sistemele de management al conținutului (CMS) sau constructorii web, procesul de traducere devine mai eficient și mai coeziv. Această integrare eficientizează fluxul de date, îmbunătățește colaborarea și asigură coerența pe toate canalele, rezultând un cadru de traducere mai robust și mai scalabil.
Dacă traduceți conținutul site-ului web, fluxul dvs. de lucru de traducere poate include pași suplimentari pentru ca traducerile dvs. să fie prietenoase cu motorul de căutare. Unele instrumente de traducere vă pot reduce volumul de lucru prin traducerea automată a metadatelor paginii web, organizarea subdirectoarelor și adăugarea etichetelor hreflang adecvate.
Optimizarea SEO pentru conținutul tradus este crucială pentru a vă asigura că paginile dvs. web traduse sunt ușor de găsit și indexat de motoarele de căutare. Acest lucru ajută la îmbunătățirea vizibilității și a acoperirii site-ului dvs. pe diverse piețe globale. Prin optimizarea traducerii SEO , vă puteți asigura că eforturile dvs. de traducere nu numai că produc traduceri de înaltă calitate, ci și sporesc șansele ca conținutul dvs. tradus să fie descoperit de publicul vizat.
Crearea unui flux de lucru de traducere eficient este un proces continuu care necesită îmbunătățire și optimizare continuă. Examinați-vă în mod regulat fluxul de lucru, identificați blocajele sau ineficiențele și implementați ajustările necesare.
Utilizați datele și analizele pentru a obține informații despre procesul dvs. de traducere. În plus, adunați feedback de la părțile interesate, inclusiv traducători, manageri de proiect și utilizatori finali, pentru a înțelege mai bine nevoile și provocările acestora.
Fluxurile de lucru de traducere necesită un anumit nivel de precizie ridicată pentru a produce traduceri de calitate. Cu toate acestea, având în vedere procesele care depind în mare măsură de munca manuală, fluxurile de lucru tradiționale de traducere pot fi mai puțin eficiente. Prin urmare, o opțiune este să utilizați traducerea automată și post-editarea prin valorificarea traducerii automate.
Dacă lucrați la un proiect de traducere a site-ului web, luați în considerare utilizarea capacităților de traducere automată ale Linguise pentru a accelera procesul de traducere.
Cu o traducere de până la 97% de calitate perfectă, Linguise poate genera traduceri de calitate, împreună cu capabilități de post-editare folosind editor live front-end . Proprietarii de site-uri web nu numai că pot edita traducerile, dar puteți și invita traducători profesioniști să colaboreze și să îmbunătățească traducerile împreună.
Cel mai important, Linguise acceptă și optimizarea SEO multilingvă Prin urmare, nu trebuie să vă faceți griji dacă site-ul dvs. poate fi găsit de publicul din țări străine.
Deci ce mai aștepți? Creați o gestionare eficientă a fluxului de traducere cu Linguise . Înregistrați un cont Linguise pentru o probă de 30 de zile cu o limită de 600 de mii de cuvinte și experimentați rezultatele traducerii!
Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!
Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!
Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.