O gestionare eficientă a fluxului de traducere este importantă pentru fiecare proprietar al unui site web multilingv . Pentru companiile care traduc mult conținut, este nevoie de un flux de lucru eficient pentru a produce traduceri de calitate. Majoritatea companiilor încă folosesc fluxuri de lucru tradiționale de traducere. Deși dovedită, această abordare are limitări în ceea ce privește eficiența.
Acest articol va discuta pașii din fluxul de lucru tradițional de traducere, provocările cu care se confruntă și modalitățile de a-l crea și automatiza pentru a îmbunătăți eficiența traducerii pentru nevoile dvs. de afaceri.
Ce este fluxul de lucru de traducere?
Fluxul de lucru al traducerii este o serie de pași care acoperă modul în care este tradus conținutul, de la început până la sfârșit. Acești pași încep cu pregătirea și revizuirea conținutului de tradus, munca de traducere în sine, până la livrarea traducerii finalizate.
Fluxurile de lucru de traducere pot implica doar doi pași (traducere și publicare) sau chiar mai mult. Depinde de cât de cuprinzătoare sunt eforturile dvs. de traducere și de câte persoane sunt implicate în proces.
Timpul necesar pentru a finaliza o traducere poate varia. În general, fluxurile de lucru de traducere mai complexe tind să aibă ca rezultat traduceri de calitate superioară. Cu toate acestea, există metode care să îmbunătățească calitatea traducerii, alocând mai puțin timp și efort pentru munca de traducere.
Dar, deocamdată, să discutăm despre fluxul tradițional de traducere care este încă utilizat pe scară largă în afaceri astăzi.
Pas cu pas în fluxul de lucru tradițional de traducere
După ce ați înțeles ce este un flux de lucru de traducere, trebuie, de asemenea, să știți cum decurge pas cu pas fluxul de lucru tradițional de traducere. Pașii sunt împărțiți după cum urmează.
- Pregătirea documentului: Determinați sfera traducerii (postări de blog, pagini de destinație, formulare de contact, site web). Apoi selectați limba țintă și stabiliți un ghid de stil de scriere pentru a menține tonul vocii mărcii. După aceea, creați o listă de termeni specifici împreună cu traducerile acestora. În această etapă, este esențial să definiți clar conținutul care trebuie tradus și limbile în care ar trebui tradus. Un ghid de stil și un glosar ajută la asigurarea coerenței și acurateței pe tot parcursul procesului de traducere.
- Revizuirea documentelor: Odată pregătite documentele, acestea vor fi trimise traducătorului pentru examinare în ceea ce privește complexitatea conținutului. Traducatorul va evalua dacă conținutul se încadrează în domeniul său de expertiză. De asemenea, vor verifica dacă toate materialele necesare, cum ar fi ghidul de stil și glosarul, au fost furnizate. Acest pas vă ajută să vă asigurați că traducătorul este echipat pentru a gestiona proiectul în mod eficient.
- Traducerea documentului: Următorul pas este ca traducătorul să traducă conținutul din limba sursă în limba țintă. Serviciile de traducere pot efectua, de asemenea, traduceri inverse pentru verificarea exactității. În timpul procesului de traducere, traducătorul vă poate contacta pentru clarificări sau context suplimentar, dacă este necesar. Traducerea inversă, în care un al doilea traducător traduce materialul tradus înapoi în limba sursă, poate ajuta la identificarea eventualelor inexactități sau interpretări greșite.
- Editarea corecturii: În continuare, textul va fi revizuit pentru a asigura acuratețea, consistența termenilor, conformitatea stilului și corectarea pentru a corecta erorile de scriere, gramatică, punctuație și formatare. Procesul de editare implică o revizuire amănunțită a textului tradus pentru a se asigura că acesta transmite cu acuratețe semnificația conținutului original, aderă la ghidul de stil furnizat și a fost localizat eficient pentru publicul țintă. Corectarea prinde orice erori rămase la nivel de suprafață în ortografie, gramatică și formatare.
- Formatare: Serviciile de traducere vor formata textul tradus conform specificațiilor, cum ar fi ajustarea formatului de scriere de la stânga la dreapta sau invers. Formatarea corectă este crucială pentru a vă asigura că conținutul tradus este prezentat într-un mod ușor de citit și adecvat din punct de vedere cultural pentru publicul țintă. Acest pas poate implica ajustarea direcției textului, aplicarea unor fonturi sau machete specifice sau adaptarea conținutului la diferite formate de fișiere.
- Publicarea conținutului tradus: conținutul este gata de utilizare odată aprobat. Evitați modificarea textului pentru a preveni modificări ale sensului. Este important să păstrați integritatea conținutului tradus fără a face alte editări sau modificări, deoarece acest lucru ar putea modifica sensul dorit sau ar putea introduce inexactități. Conținutul tradus trebuie publicat sau utilizat așa cum este, cu excepția cazului în care sunt necesare revizuiri sau actualizări suplimentare, caz în care procesul de traducere poate fi necesar să fie repetat.
Emite fluxul de lucru tradițional de traducere
Fluxul de lucru tradițional de traducere este destul de lung, dar poate oferi rezultate de traducere de calitate, având în vedere că este realizat de traducători profesioniști.
Cu toate acestea, fiind realizată prin traducere umană, traducerea tradițională aduce mai multe probleme. Iată câteva dintre problemele din fluxul de lucru tradițional de traducere.
Fluxul de lucru tradițional de traducere poate fi lung, dar poate produce traduceri de calitate, având în vedere că este realizat de traducători profesioniști.
Cu toate acestea, pentru că se face prin traducere umană, traducerea tradițională ridică mai multe provocări. Iată câteva dintre problemele legate de fluxul de lucru tradițional de traducere.
Consumă timp
Fluxul de lucru tradițional de traducere implică mai mulți pași, fiecare dintre ele necesită timp. Mai mult, comunicarea dus-întors între furnizorul de servicii de traducere și companie prelungește adesea programul proiectelor. Dacă apar erori, corecțiile necesare pot întârzia și livrarea conținutului tradus. În general, acest flux de lucru poate consuma foarte mult timp, în special pentru proiectele mari de traducere.
Costitor
Angajarea unor servicii profesionale de traducere poate fi destul de costisitoare. Costurile variază în funcție de factori precum nivelul de experiență, dar vă puteți aștepta să plătiți între 0,08 USD și 0,25 USD pe cuvânt pentru a angaja un traducător profesionist. Costurile vor crește, de asemenea, dacă trebuie să traduceți conținut în mai multe limbi diferite.
Nu este scalabil
Deoarece angajați traducători profesioniști pentru a traduce manual conținutul, va trebui să recrutați mai mulți traducători pentru a vă extinde eforturile de producție a conținutului de traducere. Creșterea capacității de traducere în acest mod poate fi o provocare dacă aveți timp și buget limitat.
Este dificil de urmărit cu mai multe proiecte
Din perspectiva managementului fluxului de lucru, gestionarea simultană a diferitelor proiecte de traducere poate fi împovărătoare. Când aveți multe proiecte de traducere a documentelor sau a conținutului de gestionat, poate fi dificil să vă concentrați asupra fiecărui proiect în mod individual. Ca urmare, monitorizarea progresului fiecărui proiect de traducere devine o provocare.
Cum să construiți un flux de lucru de traducere eficient
Acum că știți provocările cu care se confruntă atunci când utilizați fluxurile de lucru tradiționale de traducere, să vedem cum să construiți un flux de lucru de traducere eficient pentru afacerea dvs. Iată câteva lucruri pe care le puteți face.
Automatizați procesele
Pentru a construi un flux de lucru de traducere eficient, este esențial să automatizați cât mai multe procese posibil. Acest lucru poate fi realizat prin utilizarea instrumentelor sau platformelor de traducere care simplifică și automatizează diverse sarcini, reducând nevoia de intervenție manuală.
Unul dintre avantajele cheie ale automatizării este capacitatea de a gestiona eficient volume mari de conținut. Utilizând software-ul de traducere automată, puteți traduce instantaneu o cantitate semnificativă de text cu o precizie ridicată.
În plus, automatizarea poate simplifica procesul de colaborare. Multe instrumente de traducere vă permit să invitați membrii echipei interne și agențiile externe de traducere să participe la proiecte de traducere. Această colaborare centralizată simplifică procesul de revizuire și editare, asigurând coerența conținutului tradus.
Utilizați traducerea automată și post-editarea
Un alt sfat este să folosiți tehnologia de traducere automată. Folosind MT, puteți genera rapid traduceri inițiale pentru volume mari de conținut, care pot fi apoi editate de către traducători profesioniști invitați pe site-ul dvs.
Post-editarea traducerii automate implică revizuirea și rafinarea textului tradus automat pentru a asigura acuratețea, calitatea lingvistică și respectarea regulilor de stil de brand. Această abordare combină eficiența traducerii automate cu expertiza traducătorilor umani, rezultând traduceri de înaltă calitate, reducând în același timp timpul și costurile.
Integrarea cu alte sisteme
Integrarea cu alte sisteme este esențială pentru un flux de lucru de traducere fără întreruperi. Prin integrarea cu platformele existente, cum ar fi sistemele de management al conținutului (CMS) sau constructorii web, procesul de traducere devine mai eficient și mai coeziv. Această integrare eficientizează fluxul de date, îmbunătățește colaborarea și asigură coerența pe toate canalele, rezultând un cadru de traducere mai robust și mai scalabil.
Optimizați SEO pentru conținutul tradus
Dacă traduceți conținutul site-ului web, fluxul dvs. de lucru de traducere poate include pași suplimentari pentru ca traducerile dvs. să fie prietenoase cu motorul de căutare. Unele instrumente de traducere vă pot reduce volumul de lucru prin traducerea automată a metadatelor paginii web, organizarea subdirectoarelor și adăugarea etichetelor hreflang adecvate.
Optimizarea SEO pentru conținutul tradus este crucială pentru a vă asigura că paginile dvs. web traduse sunt ușor de găsit și indexat de motoarele de căutare. Acest lucru ajută la îmbunătățirea vizibilității și a acoperirii site-ului dvs. pe diverse piețe globale. Prin optimizarea traducerii SEO , vă puteți asigura că eforturile dvs. de traducere nu numai că produc traduceri de înaltă calitate, ci și sporesc șansele ca conținutul dvs. tradus să fie descoperit de publicul vizat.
Îmbunătățiți continuu
Crearea unui flux de lucru de traducere eficient este un proces continuu care necesită îmbunătățire și optimizare continuă. Examinați-vă în mod regulat fluxul de lucru, identificați blocajele sau ineficiențele și implementați ajustările necesare.
Utilizați datele și analizele pentru a obține informații despre procesul dvs. de traducere. În plus, adunați feedback de la părțile interesate, inclusiv traducători, manageri de proiect și utilizatori finali, pentru a înțelege mai bine nevoile și provocările acestora.
Simplificați-vă fluxul de lucru de traducere cu Linguise
Fluxurile de lucru de traducere necesită un anumit nivel de precizie ridicată pentru a produce traduceri de calitate. Cu toate acestea, având în vedere procesele care depind în mare măsură de munca manuală, fluxurile de lucru tradiționale de traducere pot fi mai puțin eficiente. Prin urmare, o opțiune este să utilizați traducerea automată și post-editarea prin valorificarea traducerii automate.
Dacă lucrați la un proiect de traducere a site-ului web, luați în considerare utilizarea capacităților de traducere automată ale Linguise pentru a accelera procesul de traducere.
Cu o traducere de până la 97% de calitate perfectă, Linguise poate genera traduceri de calitate, împreună cu capabilități de post-editare folosind editor live front-end . Proprietarii de site-uri web nu numai că pot edita traducerile, dar puteți și invita traducători profesioniști să colaboreze și să îmbunătățească traducerile împreună.
Cel mai important, Linguise acceptă și optimizarea SEO multilingvă Prin urmare, nu trebuie să vă faceți griji dacă site-ul dvs. poate fi găsit de publicul din țări străine.
Deci ce mai aștepți? Creați o gestionare eficientă a fluxului de traducere cu Linguise . Înregistrați un cont Linguise pentru o probă de 30 de zile cu o limită de 600 de mii de cuvinte și experimentați rezultatele traducerii!