În ultimele două decenii, am observat o creștere a comerțului internațional și un număr în creștere de platforme de comerț electronic cu mii de clienți peste granițe. Alibaba și Amazon sunt două exemple de platforme de comerț electronic de succes cu milioane de clienți la nivel mondial. Aceste platforme iau în considerare traducerea site-urilor lor în alte limbi pentru a facilita procesul de cumpărare pentru clienți.
Pare destul de simplu, nu? Ei bine, uneori lucrurile nu merg la fel de bine. Dacă ați accesat vreodată alte opțiuni de limbă pe orice site web, știți deja că acestea sunt pline de erori de traducere.
Deși unele dintre aceste erori pot fi puțin amuzante, pot fi dezamăgitoare pentru cei care vorbesc engleza ca a doua limbă - nu pot înțelege versiunea tradusă și este probabil să navigheze departe de site-ul dvs. Imaginează-ți cât de comun este pentru firmele la scară mai mică dacă platformele multinaționale precum Amazon se pot confrunta cu aceste probleme.
Deși este înțelept să vă traduceți site-ul web pentru clientela internațională, este mai complicat decât pare. Prin urmare, un site web tradus greșit nu aduce favoruri mărcii sau afacerii tale. Mai jos am identificat câteva erori pe care trebuie să fii atent pentru o vreme pentru a face traducerea unui site web.
Continuăm cu traduceri incomplete
Primul pas este să identificați toate segmentele de conținut ale site-ului dvs. care trebuie traduse. Lăsarea unor porțiuni din site-ul dvs. web netraduse poate duce la o varietate de probleme. Acest lucru nu numai că pare dezordonat și neprofesional, dar este și dăunător strategiei tale SEO multilingve .
Gândiți-vă la asta astfel: atunci când unele dintre paginile dvs. au un amestec de cuvinte traduse și netraduse, motoarele de căutare se chinuie să știe în ce limbă să clasifice site-ul.
Traducerea paginilor web poate fi următorul pas în strategia dumneavoastră globală de comunicare. Stabiliți la cine încercați să ajungeți, care este mesajul dvs. și cum doriți să-l transmiteți înainte de a începe procesul. Acest lucru ajută la simplificarea procesului, iar rezultatele sunt clare și concise. Nu uitați să vă bazați decizia pe cercetări informate. Puteți traduce oricând în câte limbi doriți, dar este important să păstrați relevanța culturală pe parcursul acestor traduceri. În cele din urmă, parcurgeți traseul care face conținutul dvs. cel mai relevant pentru publicul țintă.
Soluţie
Prin utilizarea unui software de traducere a site-ului web care identifică tot conținutul site-ului dvs., eliminați nevoia oamenilor de a îndeplini această sarcină laborioasă, care poate duce în mod natural la o anumită formă de eroare umană. Astfel, dacă vă gândiți să vă traduceți paginile web, fiți cât mai minuțios posibil. Dacă doriți să vă creșteți traficul web cu traduceri instantaneu, căutați în Linguise .
Se continuă fără conținut de localizare
Termenul „localizare” se referă la utilizarea de către traducători a termenilor, expresiilor și expresiilor culturale cele mai potrivite indigene regiunii. Pentru a fi cu adevărat persuasiv, trebuie să localizați conținutul unei traduceri la dialectul și normele culturale ale fiecărei locații.
Localizarea este un proces complex care presupune optimizarea întregului text, imagini, video, muzică și reclame pentru a se conforma cu normele culturale ale fiecărei piețe.
Ca strategie, localizarea vizează atragerea consumatorilor, mai degrabă decât să-i jignească sau să-i izoleze cu conținut irelevant sau insensibil din punct de vedere cultural. Pe cât de repede vă puteți extinde pe noi piețe globale, o muncă neglijentă la traducere vă poate izola afacerea de concurența locală.
Soluţie
Asigurați-vă că traducătorul dumneavoastră înțelege pe deplin piața locală vizată înainte de a începe procesul de traducere. Mergeți la Linguise și verificați aceste integrări de limbi personalizate pe platforme precum Magento , PrestaShop și Joomla .
Trecând prin necazul de a traduce fiecare cuvânt
Când oamenii își exprimă surprinderea de perspectiva unui software de traducere ca opțiune viabilă pentru traducerea site-urilor web, adesea le lipsește înțelegerea modului în care îndeplinesc sarcina.
În loc să traducă cuvânt cu cuvânt, furnizorii de traduceri automate se antrenează să recunoască cele mai naturale combinații din fiecare limbă folosind algoritmi.
Acest tip de traducere se bazează pe limbajul vorbit sau scris anterior și utilizează algoritmi pentru a determina ce combinații de cuvinte și expresii sunt cele mai naturale în diferite limbi. Desigur, acest lucru este valabil în primul rând pentru limbile vorbite mai larg, pur și simplu pentru că mașinile au acces la mai mult text din care să învețe.
Traducătorii umani sunt încă capabili să facă erori și în acest caz. Limbile diferă semnificativ în ceea ce privește sintaxă, plasarea adjectivelor și regulile verbelor. Atunci când propozițiile sunt traduse literal, ele pot pierde orice asemănare cu originalul.
Soluţie
Deși traducerea automată poate fi benefică atunci când traduceți o propoziție după structură, nu funcționează prea bine pentru traducerea cuvânt cu cuvânt. Adăugarea unui traducător uman pentru a se asigura că totul este scris, deoarece ar trebui să vă ofere o anumită asigurare că lizibilitatea conținutului dvs. este captivantă și simplă.
Uitați de optimizarea traducerilor pentru toate dispozitivele
Nu vă optimizați niciodată traducerea pentru un singur dispozitiv. Vă recomandăm să vă verificați analizele pentru a vedea toate dispozitivele prin care clienții dvs. vă vizitează paginile web. Chiar și site-ul web perfect localizat nu va atinge potențialul său în unele țări dacă nu este optimizat pentru mobil.
De exemplu, desktop-urile reprezintă puțin mai mult de jumătate din piața totală din Europa și Regatul Unit. Cu toate acestea, 69,5% dintre utilizatorii de internet din India folosesc un dispozitiv mobil pentru a accesa internetul. Prin urmare, a avea un site web care nu oferă navigare mobilă pozitivă este un dezavantaj.
Soluţie
Asigurați-vă că software-ul dvs. de traducere a site-ului web vă permite să vă optimizați conținutul web pentru toate dispozitivele, inclusiv desktop-uri, laptopuri, telefoane mobile și tablete. În plus, asigurați-vă că un traducător uman poate verifica acest lucru, reducând marja de erori.
Traduceri fără a include un glosar
O modalitate excelentă de localizare este traducerea link-urilor dvs.
Orice linkuri din copia dvs. web tradusă ar trebui să trimită către versiunea tradusă a paginii sau către o resursă externă separată în noua limbă țintă. Urmând acest tipar, vizitatorii site-ului vor primi o experiență consistentă și sunt direcționați către paginile pe care le pot citi și către cele care adaugă valoare site-ului.
Soluţie
Înlocuiți legăturile externe cu filtrul de link extern al Linguise Când vine vorba de link-uri externe, Linguise redirecționează imediat către copia tradusă, cu excepția cazului în care excludeți în mod explicit adresa URL din traducere.
Faceți traduceri de conținut fără a efectua SEO local
Indiferent de produs, comercializați în limba maternă sau într-o altă limbă, SEO este esențial pentru a stabili o prezență distinctă.
Deoarece strategiile SEO diferă de la țară la țară, site-urile web care doresc să realizeze SEO la nivel mondial ar trebui să se pregătească întotdeauna să înceapă de la zero. Cu toate acestea, metode precum atribuirea cuvintelor cheie rămân critice pentru recompensarea SEO. Mai multe site-uri web greșesc traducerea cuvintelor cheie literal din limba originală în limba maternă. Deoarece fiecare cultură are implicații distincte asociate cu limba lor, aceste traduceri nu rezistă în motoarele de căutare.
Soluţie
Pentru a evita căderea în această capcană, stabiliți care cuvinte cheie și propuneri sunt cele mai potrivite pentru o anumită piață înainte de a traduce materialul. Ar trebui să localizați (nu să traduceți pur și simplu) cuvintele cheie pentru a vă asigura că fiecare grup de cuvinte are sensul său. Acest lucru vă va spori succesul de marketing dacă vă organizați traducerile în jurul limbii materne.
Publicarea fără revizuirea traducerilor
Este esențial să efectuați corecturi finale la sfârșitul unui proces de traducere. Indiferent dacă ați ales să traduceți folosind un software de traducere a site-ului web sau să o faceți manual, veți dori să vedeți acele cuvinte pe site-ul dvs. în locațiile și contextul dorit. Traducătorii vor putea identifica orice neconcordanță în acest moment.
Frecvent, lingviștii și software-ul traduc în afara contextului, în timp ce declarația poate avea sens de la sine, punerea ei împreună pe pagină poate să nu fluidizeze în mod constant. Acest lucru se referă și la argumentele noastre anterioare despre cuvintele care au mai multe semnificații; probabil a apărut o traducere greșită, iar vizualizarea imaginii complete corectează eroarea.
Soluţie
Folosiți editorul vizual în context al Linguise . În acest fel, puteți obține o vizualizare live a site-ului dvs. web pe măsură ce vă traduceți conținutul. Cu un editor vizual, șansele tale de a scoate traducerea din context vor scădea semnificativ. Veți menține fluxul în mod temeinic, făcându-l ușor de citit pentru un cititor nativ.
Concluzie
După cum probabil știți până acum, sunt multe de luat în considerare în timp ce vă angajați în acest proiect de traducere a site-ului web. Multe lucruri pot merge prost pentru tine. Dar, după ce ați trecut prin lista noastră cu cele mai importante erori pe care trebuie să le evitați în timpul traducerii unui site web, veți avea o mai bună înțelegere a lucrurilor.
Aceasta este o sarcină descurajantă de făcut manual. Astfel, instalați Linguise și traduceți până la 600.000 de cuvinte gratuit în prima lună. Echipa lor se va ocupa de instalare. Tot ce trebuie să faceți este să completați formularul, iar ei vă vor contacta în curând.