Traducerea automată oferă într-adevăr rezultate rapide, deși adesea, traducerile sunt mai puțin precise și s-ar putea să nu se potrivească bine contextului.
Una dintre principalele provocări în traducerea automată este dificultatea de a înțelege profund nuanțele și contextul limbajului. Traducerea automată tinde să traducă cuvânt cu cuvânt sau expresie cu expresie literal, fără a lua în considerare sensul dorit într-un context specific. Drept urmare, traducerile produse sună adesea rigide, nenaturale sau chiar interpretate greșit.
Prin urmare, pentru a obține o traducere de calitate perfectă , este necesară intervenția umană în procesul de editare și îmbunătățire a traducerilor automate. Aceasta este ceea ce se numește traducere automată post-editare (MTPE). Aflați mai multe despre ce este MTPE în articolul următor!
Ce este traducerea automată post-editarea (MTPE)?
Post-editarea traducerii automate (MTPE) este procesul de combinare a vitezei și eficienței traducerii automate cu editori de traduceri umane pentru a produce traduceri de înaltă calitate după traducerea unui site web . În esență, MTPE implică utilizarea unui software de traducere automată pentru a traduce textul sursă în limba țintă, care este apoi revizuit și editat de traducători profesioniști.
Procesul MTPE începe cu traducerea automată, care traduce textul sursă în limba țintă folosind algoritmi și modele lingvistice. Deși traducerea automată poate traduce rapid și precis, erorile sau lipsa de nuanță și expresii idiomatice care pot fi surprinse doar de oameni apar în continuare. Prin urmare, aici intervine rolul traducătorilor profesioniști.
Ei vor examina rezultatele traducerii automate și vor face modificările necesare pentru a asigura acuratețea, adecvarea contextului și adecvarea culturală.
În acest caz, Linguise simplifică post-editarea traducerilor automate. Editorul live front-end permite editarea directă a traducerilor într-o previzualizare live a site-ului dvs. web. Puteți verifica rapid și face ajustări pe site-ul dvs. Alternativ, puteți edita și prin intermediul tabloului de bord administrativ.
Diferența dintre MT și MTPE
Acum că știți ce este traducerea automată post-editare, atunci cu ce este diferită de traducerea automată? Următorul este un tabel care diferențiază MT și MTPE din mai multe aspecte pentru a vă facilita înțelegerea diferențelor.
Aspecte | Traducere automată (MT) | Traducere automată post-editare (MTPE) |
Proces | Traducerea este realizată în întregime prin software/algoritmi de traducere automată. | Traducerea inițială este realizată prin traducere automată, apoi editată și corectată de traducători umani profesioniști. |
Implicarea umană | Nu există nicio implicare umană în procesul de traducere. | Implica traducători umani profesioniști pentru a edita și îmbunătăți rezultatul traducerii automate |
Calitatea traducerii | Calitatea traducerii poate varia și adesea necesită încă îmbunătățiri. | Calitatea traducerii este mai mare și mai precisă, deoarece traducătorii umani au editat-o |
Timp și costuri | Mai rapid și mai ieftin pentru volume mari de conținut. | Mai lent și mai scump în comparație cu numai MT, dar mai rapid și mai ieftin decât traducerea umană completă. |
Utilizare principală | Potrivit pentru traducerea conținutului care nu este prea lung și complex. | Potrivit pentru traducerea conținutului care necesită niveluri ridicate de precizie și volume mari. |
De ce să nu folosești traducerea umană de la început?
Poate că unii dintre voi s-ar putea întreba de ce nu folosiți traducerea umană de la început, deoarece oricum aceasta va fi revizuită de traducători.
Pentru a aborda această întrebare, iată câteva puncte și avantaje ale utilizării post-editării de traducere automată (MTPE) pentru traducerea conținutului.
- Eficiență în timp: traducerea umană completă poate consuma timp, în special pentru proiecte cu volume mari de conținut. MTPE permite procese de traducere mai rapide, deoarece majoritatea traducerilor este realizată inițial de mașini.
- Eficiența costurilor: traducerea umană poate fi costisitoare, în special pentru proiectele de mare anvergură. MTPE este mai rentabil, deoarece utilizează mașini pentru traducerea inițială, în timp ce traducătorii umani trebuie doar să editeze rezultatul.
- Scalabilitate: MTPE permite organizațiilor să gestioneze volume mari de traduceri mai ușor și mai rapid, lucru care este o provocare dacă se bazează exclusiv pe traducerea umană.
- Consecvență: Folosind traducerea automată ca bază, MTPE poate ajuta la menținerea consecvenței terminologiei și stilului pe parcursul proiectelor de traducere.
- Productivitate crescută: traducătorii umani pot fi mai productivi cu MTPE, deoarece trebuie doar să editeze și să îmbunătățească rezultatele traducerii automate, mai degrabă decât să traducă totul de la zero.
Cele mai bune practici pentru post-editarea traducerii automate
Acum știți motivele pentru care să nu folosiți traducerea umană în primul rând. În continuare, vom aborda cele mai bune practici pentru utilizarea traducerii automate a post-editării.
Asigurați-vă că textul sursă este de înaltă calitate
Calitatea conținutului textului care trebuie tradus este crucială în MTPE, deoarece are un impact direct asupra calității traducerii automate. Cu cât este mai bună calitatea textului sursă, cu atât este necesară mai puțină editare în procesul MTPE.
De exemplu, dacă textul sursă conține numeroase greșeli de ortografie, inexactități gramaticale sau propoziții ambigue, traducătorul automat va avea dificultăți să producă traduceri exacte. Acest lucru poate duce la mai multă muncă de editare pentru traducătorii umani.
Prin urmare, este vital să vă asigurați că textul sursă a fost revizuit cu atenție și că nu conține erori înainte de a-l introduce în sistemul de traducere automată. Acest lucru se poate face prin revizuirea și editarea manuală a textului sursă sau folosind instrumente de verificare a erorilor.
Alegeți un serviciu de traducere care utilizează tehnologia de traducere automată
Apoi, asigurați-vă că selectați un serviciu de traducere automată care utilizează tehnologia de traducere automată în gestionarea traducerilor. Nu toate serviciile de traducere au același nivel de calitate.
Prin urmare, este important să alegeți un serviciu de traducere automată care se potrivește cel mai bine nevoilor dvs. Deci, este important să știți ce criterii pot fi luate în considerare atunci când alegeți un serviciu de traducere, inclusiv următoarele.
Iată câteva criterii importante de luat în considerare atunci când alegeți serviciul de traducere automată potrivit.
- Perechi de limbi: luați în considerare perechile de limbi pe care le veți folosi în proiectul dvs. de traducere. Fiecare serviciu de traducere automată funcționează diferit pentru fiecare pereche de limbi. Alegeți un serviciu cunoscut pentru puterea sa în traducerea perechilor de limbi de care aveți nevoie.
- Integrare cu diverse platforme de site web: Asigurați-vă că serviciul oferă integrare cu diverși CMS și constructori web. Acest lucru va facilita utilizatorii pe diferitele platforme pe care le folosesc.
- Precizia traducerii: aflați exactitatea traducerii produsă de fiecare serviciu pentru perechile de limbi pe care le doriți. Asigurați-vă că serviciul oferă o precizie ridicată a traducerii pentru a asigura traduceri de calitate chiar înainte de editarea ulterioară.
- Disponibilitatea suportului pentru funcții suplimentare: luați în considerare caracteristicile suplimentare oferite de fiecare serviciu, cum ar fi editorii live pentru editarea traducerilor, excepțiile de traducere și personalizarea butoanelor de comutare a limbii.
Luând în considerare aceste criterii, puteți alege serviciul de traducere automată care se potrivește cel mai bine nevoilor dvs. de traducere.
Selectați tipul LPE sau FPE
În MTPE, există două tipuri comune de editare: post-editare ușoară (LPE) și post-editare completă (FPE).
LPE implică o editare ușoară a traducerii automate, cum ar fi corectarea unor erori gramaticale sau lexicale semnificative, dar fără a face modificări majore în stilul sau fluxul propozițiilor.
Pe de altă parte, FPE implică o editare mai cuprinzătoare, în care traducătorul uman va revizui fiecare aspect al traducerii pentru a se potrivi cu stilul și nuanțele dorite. Aceasta poate include modificări ale structurii propoziției, modurilor și stilului de scriere.
Alegerea dintre LPE și FPE depinde de nevoile și bugetul proiectului dumneavoastră. LPE este de obicei mai rapid, în timp ce FPE durează mai mult, dar are ca rezultat traduceri mai precise.
Conștient de greșelile comune în traducerea automată
Deși tehnologia de traducere automată continuă să avanseze, există încă unele erori comune care apar frecvent în rezultatul traducerii automate. Fiind conștienți de aceste erori, traducătorii umani le pot identifica și corecta rapid în timpul procesului de editare.
Unele erori comune în traducerea automată includ.
- Erori gramaticale, cum ar fi utilizarea incorectă a adjectivelor sau pronumelor.
- Erorile lexicale, cum ar fi alegerile inadecvate ale cuvintelor sau traducerile literale ale expresiilor.
- Erori de formatare, cum ar fi spațierea inconsecventă, punctuația sau scrierea cu majuscule.
- Erori de context sau de nuanță, în care traducerea automată nu reușește să surprindă adevăratul sens într-un context specific.
De exemplu, în engleză, sunt folosite pronume posesive precum „its”, „her”, „his” etc. Cu toate acestea, în indoneziană, pronumele posesive sunt adesea combinate cu substantive.
Consecvența vocii mărcii
În traducerea conținutului site-ului, este important să mențineți vocea mărcii în toate limbile traduse și să implementați localizarea conținutului . Acest lucru ajută la menținerea unei imagini și a unei identități puternice de marcă pe piața globală.
Pentru a obține coerență în vocea mărcii, sunt necesare linii directoare clare privind stilul de editare, care să acopere aspecte precum tonul (formal sau ocazional), lungimea preferată a propoziției, utilizarea expresiilor sau a stilurilor de limbaj specifice și alte convenții de scriere specifice mărcii.
De exemplu, mărci precum Apple sunt cunoscute pentru stilul lor de scriere simplu, direct și ușor de înțeles. Ghidurile lor de stil de scriere pot sugera folosirea propozițiilor scurte, evitarea jargonului tehnic excesiv și utilizarea unui limbaj ușor de utilizat.
Cu aceste linii directoare în vigoare, traducătorii umani pot edita cu ușurință rezultatele traducerii automate pentru a se alinia cu vocea dorită a mărcii. Acest lucru asigură coerența și integritatea mărcii pe piețele globale.
Eficiența editării
În MTPE, eficiența editării este crucială pentru a asigura un proces rapid. Traducătorii umani trebuie să fie capabili să identifice rapid care zone necesită editare și care zone pot fi lăsate așa cum sunt.
O modalitate de a îmbunătăți eficiența editării este înțelegerea contextului și a scopului textului tradus. De exemplu, dacă traduceți conținut de marketing, accentul principal ar putea fi pe asigurarea faptului că mesajul principal și nuanțele emoționale rămân intacte în traducere.
Prin urmare, traducătorii umani se pot concentra pe editarea acestor aspecte și pot lăsa erori minore care nu afectează în mod semnificativ mesajul principal.
Monitorizarea si evaluarea performantei
Pentru a asigura o calitate consecventă și îmbunătățită continuă a traducerii, este important să monitorizați și să evaluați periodic performanța procesului MTPE. Unele lucruri care pot fi monitorizate includ numărul de erori sau abateri găsite în traducerile finale, precum și feedback de la utilizatorii finali sau clienții despre calitatea traducerii.
Prin colectarea și analiza acestor date, companiile pot identifica zonele care necesită îmbunătățiri, fie că este vorba de calitatea textului sursă, de performanța traducătorului automat sau de procesul de editare în sine.
Prin monitorizarea și evaluarea periodică a performanței MTPE, companiile pot îmbunătăți continuu calitatea traducerii și eficiența procesului, precum și pot ajusta strategiile MTPE în funcție de nevoile în schimbare.
Linguise pentru o mai bună traducere automată post-editare
După ce ați aflat despre cele mai bune practici în post-editarea traducerii automate, acum este timpul să alegeți un serviciu de traducere care să ofere și posteditarea traducerii automate.
După cum sa explicat mai sus, există mai multe criterii pentru selectarea unui astfel de serviciu. Serviciul de traducere Linguise este unul dintre serviciile care utilizează tehnologia de post-editare a traducerii automate, precum și traducerea AI.
Cu Linguise , puteți traduce automat conținutul site-ului web cu doar câteva clicuri. Apoi, funcția de editor live front-end vă permite să efectuați post-editare.
Tu și traducătorii invitați la tabloul de bord puteți edita împreună. Trebuie doar să faceți clic pe partea pe care doriți să o editați și apoi să introduceți traducerea pe care o considerați cea mai corectă.
Pe lângă editorul live front-end , Linguise oferă și alte funcții de asistență, cum ar fi:
- Calitate perfectă a traducerii, 97% similară cu traducerea umană
- Oferă peste 80 de limbi și mii de perechi de limbi cu cea mai bună calitate a traducerii
- Compatibil și integrat cu peste 40 de CMS și constructori web. De exemplu, disponibil în traducere plugin WordPress , extensii pentru Joomla etc.
- Funcțiile de excludere a traducerilor pot fi folosite pentru a exclude traduceri, cum ar fi nume de marcă, detalii sau termeni tehnici, care se pot face pe baza excluderii paginilor, ignorarea inline etc.
- Adăugarea nelimitată de limbi și invitație sau adăugarea de traducători profesioniști în tabloul de bord.
- 100% acceptă pe deplin SEO, cum ar fi harta site-ului multilingv, implementarea automată a codurilor hreflang, URL canonic și diverse alte sfaturi SEO multilingve.
Sunteți interesat să utilizați Linguise pentru serviciul dvs. de post-editare de traducere automată? Înregistrați-vă rapid contul Linguise și bucurați-vă de o probă gratuită de 30 de zile și traduceți până la 600 de mii de cuvinte! Creați un site web în mai multe limbi și utilizați editorul live pentru a vă edita ulterior conținutul.