Doriți să traduceți site-ul dvs. din engleză în japoneză pentru a vă extinde acoperirea pe piață? Cu vânzările pe piața globală de comerț electronic atingând 4,9 trilioane de dolari SUA , companiile online pot beneficia foarte mult prin răspândirea serviciilor lor la nivel internațional.
Deși engleza este una dintre cele mai vorbite limbi din lume , nu toată lumea o poate citi sau înțelege. Prin urmare, trebuie să vă traduceți site-ul web pentru a servi clienții din diferite țări, de exemplu, în japoneză.
Când o companie ajunge la potențiali clienți din întreaga lume, este important să se asigure că site-ul său web poate fi tradus în limba maternă a clientului. Având în vedere numărul de clienți care fac cumpărături online și creșterea sa economică, Japonia este una dintre cele mai atractive piețe pentru afacerile online. Cu toate acestea, pentru a intra pe piața japoneză, companiile trebuie să își traducă site-urile web în japoneză.
Acest lucru va îmbunătăți experiența utilizatorului și va permite companiilor să-și împărtășească mesajul mărcii pentru a construi relații semnificative cu clienții japonezi.
Deși engleza a devenit o limbă globală, traducerea site-ului dvs. în limbile materne ale piețelor atractive, cum ar fi Japonia, vă poate face mai bine decât credeți. A avea un site web în japoneză nu numai că va permite companiilor să îmbunătățească experiența utilizatorului, ci le va oferi și șansa de a răspândi mesajul mărcii lor și de a construi o conexiune semnificativă cu publicul japonez.
În plus, un site web care poate fi tradus în limbile materne ale utilizatorilor va îmbunătăți și performanța SEO. Este posibil ca Google și alte motoare de căutare să ofere site-ului dvs. mai multă vizibilitate și o poziție mai ridicată în Japonia dacă site-ul este în limba japoneză. Pe lângă acestea, utilizarea japoneză pentru clienții japonezi vă va oferi un avantaj competitiv față de toate celelalte de pe piață.
Având în vedere limbajul complicat și structura gramaticală a japoneză, traducerea în și dinspre limbă poate fi o sarcină descurajantă pentru clienții care nu sunt bilingvi. Un astfel de scenariu va duce la o scădere a experienței utilizatorului și o pierdere în achiziționarea clienților.
Ținând cont de toate cele de mai sus, este esențial ca companiile să se bazeze pe un plugin de traducere automată multilingvă care oferă traduceri de înaltă calitate.
Având în vedere importanța traducerii în japoneză, este esențial să înțelegem greșelile comune care apar adesea. Traducerea în japoneză poate fi într-adevăr dificilă, mai ales pentru că limba are o structură gramaticală, o cultură și un stil de comunicare complet diferit de engleză. Mai jos sunt câteva greșeli frecvente care apar frecvent la traducerea în japoneză.
Dacă sunteți obișnuit cu structura propoziției în engleză (Subiect-Verb-Obiect/SVO), ați putea aplica reflexiv aceeași structură japoneză. Cu toate acestea, japoneză folosește de fapt structura Subiect-Obiect-Verb (SOV). De exemplu, „mănânc un măr” în engleză devine „Watashi wa ringo o tabemasu” (mănânc măr) în japoneză. Folosirea unei ordini greșite poate face ca propoziția să sune nenatural pentru vorbitorii de japoneză. Aceste diferențe sunt semnificative, deoarece chiar și erorile minore pot face mesajul dvs. ambiguu sau confuz.
Particulele în japoneză sunt ca „clei” pentru propoziții, fiecare având o funcție specifică. Folosirea greșită a acestora poate duce la o schimbare semnificativă a sensului. De exemplu:
O propoziție precum „Watashi wa neko ga suki desu” (îmi plac pisicile) își poate schimba complet sensul dacă particulele sunt folosite incorect. Utilizarea wa în ambele locuri ar putea deruta un cititor japonez, deoarece wa este mai potrivită pentru subiectul principal decât pentru un subiect specific.
Japoneza are un sistem de politețe foarte complex (keigo). Dacă traduceți text formal, dar folosiți un limbaj obișnuit, cum ar fi „Ore wa iku” (mă duc) într-un context formal, poate fi nepoliticos sau chiar jignitor. Dimpotrivă, a fi prea formal în situații ocazionale poate fi ciudat sau îndepărtat. De exemplu, folosirea imasu într-o conversație cu prietenii apropiați poate părea greu. Este esențial să știi când să folosești sonkeigo (limbaj respectuos), kenjougo (limbaj umil) sau vorbirea de zi cu zi.
Expresiile și expresiile pot fi provocatoare. Traducerea lor cuvânt cu cuvânt duce adesea la pierderea sensului sau la fraze fără sens. De exemplu.
„Spargeți gheața” tradus direct ca „kouri o kowasu” (spărgeți gheața) poate deruta cititorii japonezi. În schimb, este mai bine adaptat la „kikubari o suru” (a fi atent) sau explicat în context. Înțelegerea adevăratului sens al idiomului sursă și găsirea echivalentului său cultural în japoneză este cheia pentru păstrarea mesajului.
În cele din urmă, selectarea unui instrument de traducere inexact se poate contracara. Unele instrumente automate produc adesea traduceri prea literale sau nu reușesc să surprindă nuanțe culturale. De exemplu, instrumentele care nu pot distinge nivelurile keigo sau aranja corect structurile propozițiilor pot duce la text confuz. Pentru a evita acest lucru, alegeți instrumente de traducere de renume, susținute de tehnologia AI și revizuiți întotdeauna rezultatul. Asigurați-vă că instrumentul oferă nu numai o precizie ridicată, ci și funcții avansate, cum ar fi un editor pentru a rafina rezultatele traducerii.
După cum este descris mai sus, selecția greșită a opțiunilor de traducere poate fi problematică. Deci, iată câteva opțiuni de traducere în japoneză din care puteți alege.
Având în vedere structura complicată a japonezei, angajarea unei agenții de traduceri cu un vorbitor nativ de japoneză este o opțiune care merită luată în considerare. Un traducător nativ va cunoaște diferențele structurale și gramaticale care pot altera sensul cuvintelor și va evita să facă astfel de greșeli. În plus, un traducător nativ va fi familiarizat cu normele tradiționale și referințele culturale și va putea să le încorporeze în conținutul dvs., dacă este necesar.
Cu toate acestea, atunci când angajați un traducător nativ, este important să luați în considerare prețul agenției sau persoanei de traducere. Serviciile de traducere umană sunt taxate pe cuvânt și pot suporta costuri mari dacă site-ul dvs. are mult conținut. De asemenea, japoneza este una dintre cele mai scumpe de tradus din diverse motive, cum ar fi
Utilizarea Google Translate este o modalitate rapidă și ușoară de a traduce conținutul site-ului dvs. în japoneză. Pe lângă faptul că este gratuit, Google Translate folosește inteligența artificială pentru a traduce dintr-o limbă în alta și poate fi integrat cu ușurință cu browserul web Google Chrome și cu alte dispozitive Android. Această integrare vă asigură că puteți traduce conținutul în câteva secunde.
Pentru a traduce conținutul site-ului dvs. web folosind Google Translate:
Site-ul web va fi acum tradus în limba pe care o alegeți. Un alt mod de a folosi Google Translate este utilizarea opțiunii de traducere a barei de instrumente. Deși folosirea Google Translate este o alternativă prietenoasă cu bugetul, are câteva dezavantaje.
Japoneza, așa cum am menționat, este o limbă construită pe o structură gramaticală complexă și chiar și cea mai mică eroare a caracterelor limbii poate modifica complet sensul. Google Translate nu are capabilitățile de a traduce conținutul cu considerente gramaticale adecvate și, adesea, ratează utilizarea expresiilor și expresiilor.
Tu, ca vorbitor non-nativ, nu vei putea identifica aceste greșeli, dar clienții tăi vorbitori de japoneză o vor face. Un astfel de scenariu va duce la o experiență slabă a utilizatorului și, de asemenea, la pierderea potențială a clienților.
Pe lângă aceasta, un alt dezavantaj major al Google Translate este că traducerile sunt doar o versiune live și nu le dețineți. Aceasta înseamnă că aceste traduceri nu sunt pagini web indexate individual care au fost traduse în japoneză și, prin urmare, nu vor contribui la performanța SEO a site-ului dvs. web.
Traducerea automată neuronală (NMT) funcționează pe baza învățării automate și traduce automat conținutul dintr-o limbă în alta. Acestea sunt cele mai precise traduceri care sunt generate folosind inteligența artificială.
NMT funcționează pe reguli stabilite și utilizează modele statistice pentru analiza traducerilor, ceea ce, la rândul său, elimină cerința de aport uman. Aceste mașini își reînnoiesc continuu baza de date și modelele de traducere, crescând eficiența traducerilor pentru utilizatorul final. Pe lângă faptul că sunt foarte precise, NMT-urile pot fi integrate cu orice software folosind API-uri sau SDK-uri.
Când se compară costul cu traducătorii umani, NMT-urile sunt opțiunea perfectă datorită prețului lor accesibil și preciziei ridicate.
Traducerea automată Linguise vă oferă arsenalul complet necesar pentru traducerea site-ului dvs. în una sau mai multe limbi. Folosește o metodă automată de traducere neuronală instantanee pentru a se asigura că utilizatorii pot vizita un site web perfect tradus. În comparație cu alte soluții de traducere, Linguise poate traduce automat și instantaneu conținutul static și dinamic al site-ului dvs. în peste 100 de limbi.
În plus, puteți utiliza și Editorul Linguise Live pentru a modifica conținutul tradus, dacă este necesar. Împreună cu aceasta, se asigură că toate paginile dvs. web traduse sunt indexate individual de îndată ce sunt publicate, ceea ce, la rândul său, vă sporește și performanța SEO.
Un alt beneficiu semnificativ al traducătorului multilingv automat Linguise este că se asigură că nu sunt colectate date sensibile, cum ar fi nume de utilizator sau parole, de pe site-ul dvs. atunci când traduceți conținutul. Este o soluție accesibilă, care oferă cuvinte traduse nelimitate în pachetul premium și are un preț de pornire de doar 15 USD pe lună. Linguise oferă, de asemenea, utilizatorilor o perioadă de probă gratuită înainte de a se abona la un plan.
Iată câțiva pași pentru a vă traduce site-ul în japoneză.
Plugin-ul de traducere automată multilingvă oferit de Linguise poate fi integrat cu ușurință cu sistemele populare de gestionare a conținutului site-ului web (CMS), cum ar fi traducerea automată WordPress sau Joomla . Pentru a traduce site-ul dvs. web utilizând Linguise , va trebui să configurați și să configurați pluginul cu CMS-ul site-ului dvs.
Mai întâi trebuie să înregistrați un cont pentru a obține o cheie API. Prima lună este total, nu este necesar un card de credit, așa că puteți testa cu orice riscuri.
După ce vă conectați la tabloul de bord Linguise , următorul pas este să vă configurați noul domeniu și să obțineți cheia API. Cheia API este necesară pentru a verifica ce limbă este activată și pentru a ajuta modelul de traducere neuronală să traducă paginile. Obțineți cheia API și salvați-o pentru o utilizare ulterioară.
Acum că ați introdus adresa URL a site-ului, alegeți limba maternă a site-ului dvs. și limbile în care doriți să traduceți. Aici vom alege limba noastră de bază engleză pentru a viza limba japoneză (plus multe altele).
Următorul pas este să instalați WordPress sau Joomla sau... din depozitul WordPress , de exemplu, pentru a activa comutatorul de limbă. Instalați-l așa cum instalați în mod normal orice WordPress , încărcându-l pe site-ul dvs., prin descărcarea și încărcarea pluginului sau pur și simplu utilizând programul de instalare automat.
Apoi copiați și inserați cheia API în extensia sistemului de gestionare a conținutului site-ului dvs. web sau în setările de configurare a pluginului. Dacă cheia API este corectă, faceți clic pe Aplicare pentru a încărca toată limba pe care ați selectat-o la pasul anterior, inclusiv japoneză!
Apoi, treceți la activarea comutatorului de steag de limbă. Aici puteți face diverse modificări la aspectul pictogramei și puteți decide cum vor fi prezentate utilizatorului opțiunile de traducere.
Când ați finalizat toate configurațiile de design și funcții, faceți clic pe Salvare setări și Linguise pentru a vă ocupa de restul.
Rețineți că 100% din site-ul dvs. este deja tradus în japoneză!
Opțiunile de afișare includ posibilitatea de a afișa doar steagul sau numai numele limbii sau ambele. De exemplu, steagul japonez + limba „japoneză” este selectat aici.
Traducerea Linguise în japoneză are o calitate cu adevărat minunată (puteți edita tot conținutul tradus dacă doriți). Aici am adăugat Linguise ca meniu și puteți vizualiza de comutare a limbii Linguise cu steaguri în meniul principal.
Faceți clic pe limba inițială, deschideți lista de limbi.
Iată rezultatele, traduse din engleză în japoneză în cel mai scurt timp.
După ce site-ul dvs. web a fost tradus, îl puteți modifica folosind Editorul Live din Linguise . Editorul Linguise Live oferă utilizatorilor moduri de editor și de navigare care vă permit să navigați în partea frontală a site-ului dvs. web și să efectuați modificări în timp real asupra conținutului site-ului și a metadatelor acestuia.
Iată un exemplu de editor de front-end cu comenzile principale, nu este o traducere japoneză, dar funcționează exact în același mod în toate limbile.
Puteți folosi versiunea gratuită Linguise cu o perioadă de o lună, cu până la 600 000 de cuvinte traduse și aveți o lună gratuită pentru fiecare domeniu nou!
Dacă ați plănuit să traduceți site-ul dvs. numai în limba japoneză, aceasta ar reprezenta 600 de pagini de 1000 de cuvinte pentru un cost de 25 USD/lună sau 275 USD pe an. Există, de asemenea, un plan mai mic pentru site-urile web mai mici plus un plan de traducere nelimitat pentru site-urile web foarte mari.
Japonia a devenit rapid o piață atractivă pentru afacerile online. Companiile trebuie să se asigure că site-urile lor web sunt traduse în mod eficient în japoneză pentru a intra pe piață. Acest lucru îmbunătățește experiența utilizatorului și performanța SEO și permite companiilor să construiască o conexiune semnificativă cu clienții prin răspândirea mesajului mărcii lor.
Traducerile Linguise atrag mai mult trafic deoarece paginile traduse sunt indexate individual și îmbunătățesc performanța SEO a site-ului. Pe lângă traducerea conținutului paginii, Linguise se asigură că tot conținutul dinamic de pe site-urile dvs. web, cum ar fi glisoarele, adresele URL ale paginilor și etichetele HTML, a fost tradus.
Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!
Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!
Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.