Argoul se referă la limbajul informal sau non-standard utilizat de anumite grupuri sociale în contexte specifice, adesea pentru a transmite emoții, puncte de vedere sau umor într-un mod mai vibrant și mai relaxat decât limbajul formal. Cu toate acestea, în ceea ce privește traducerea, argoul reprezintă adesea o provocare pentru traducători.
Transmiterea cu acuratețe a sensului și a tonului între limbi a devenit din ce în ce mai importantă pentru a evita neînțelegerile, ceea ce este valabil și pentru traducerea argoului. Prin urmare, acest articol vă va ajuta să înțelegeți conceptul de argou în lumea traducerii, vă va oferi sfaturi pentru traducerea argoului și vă va oferi exemple.
Argoul este un termen informal folosit în conversațiile de zi cu zi, în special de grupuri specifice, cum ar fi adolescenții sau anumite comunități. Argoul este adesea unic, creativ și se schimbă rapid în timp.
Argoul reprezintă o formă de limbaj extrem de dinamică și în schimbare rapidă. Ea reflectă creativitatea și spontaneitatea în comunicare și oferă o identitate distinctă pentru un anumit grup sau comunitate. Din acest motiv, argoul este adesea considerat un limbaj mai expresiv, plin de umor, care poate crea o atmosferă familiară într-o conversație.
O altă funcție a argoului este ca un marker al statutului social și al vârstei într-un anumit grup. Adolescenții folosesc adesea argoul pentru a se diferenția de adulți și pentru a crea un sentiment de camaraderie cu semenii. În unele cazuri, argoul poate servi ca un fel de cod secret înțeles doar de membrii unui anumit grup, adăugând la sentimentul de exclusivitate și intimitate dintre aceștia. Iată câteva exemple de argo din diferite limbi.
argo englezesc
argo canadian
argo francez
Și există încă multe argou care provin din diferite alte limbi. Cu toate acestea, argoul ar trebui adaptat la context și audiență pentru a evita să pară nepoliticos sau nepotrivit.
Traducerea argoului nu înseamnă doar traducerea cuvintelor sale într-o altă limbă, ci și localizarea lui pentru a se potrivi cu cultura și contextul publicului țintă. Încorporarea idiomurilor culturale și a argoului este, de asemenea, una dintre modalitățile de a localiza conținutul pentru a suna autentic la nivel local.
Cu toate acestea, dacă conținutul localizat conține deja argou de la început, acel argo trebuie tradus pentru a transmite pe deplin efectul dorit.
De exemplu, în filmul de comedie american „Superbad” (2007), există o scenă în care unul dintre personajele principale, Evan, folosește expresia din argou „That’s so money!” după ce a văzut aspectul strălucitor al prietenului său Seth. Expresia din argou „bani” înseamnă aici „cool/uimitor”.
Cu toate acestea, dacă ar fi tradus literal în engleză ca „Este atât de bani!”, sensul ar fi confuz și în afara contextului. Spectatorii vorbitori de limba engleză ar putea fi nedumeriți de această traducere literală.
Pentru a-și menține sensul, expresia argoului „Este atât de bani!” ar trebui tradus cu argou echivalent în engleză, cum ar fi „That’s really cool!” sau „Este minunat!” Această traducere surprinde mai bine adevăratul sens intenționat de personajul Evan.
O traducere precisă a argoului demonstrează publicului vizat că le înțelegi limba și nuanțele culturale, un aspect fundamental în stimularea încrederii. De asemenea, previne neînțelegerile sau mai rău.
Un alt motiv pentru care traducerea argoului este importantă:
Cu toate acestea, traducerea argoului poate pune provocări. În continuare, vom discuta câteva dintre provocările întâlnite în traducerea argoului.
Deși traducerea argoului este crucială pentru conținutul dvs., există mai multe provocări de înfruntat în traducere.
După ce ați înțeles provocările legate de traducerea argoului, să discutăm câteva metode pe care le puteți folosi.
Metoda de înmuiere traduce termeni sau expresii argou potențial vulgari sau ofensatori în limba țintă. În general, traducătorii le traduc mai ușor pentru a fi mai bine acceptate de publicul țintă de normele culturale locale.
De exemplu, luați în considerare acest dialog în engleză:
Când este tradus în indoneziană:
Cuvântul „freaking out” în engleză are o conotație oarecum dură. Prin urmare, traducătorul indonezian alege „benar-benar panik” ca alternativă mai blândă.
Apoi „chill” este tradus în „tenang” sau „relax”, iar cuvântul „fată” în engleză are, de asemenea, o conotație informală care poate să nu fie întotdeauna potrivită în indoneziană. Prin urmare, traducătorul optează pentru „Sayang” ca alternativă mai prietenoasă, care se potrivește relației dintre Mia și Lilly ca prieteni.
După cum sugerează și numele, această metodă implică traducerea argoului cuvânt cu cuvânt din limba sursă în limba țintă. Deși poate funcționa pentru unele expresii din anumite perechi de limbi, pentru altele, semnificația poate fi diferită sau se poate pierde în traducerea literală.
De exemplu, „am murit” în engleză, ceea ce înseamnă să găsești ceva amuzant. Traducerea literală într-o altă limbă ar putea însemna „Sunt mort” și nu se potrivește contextului.
Această metodă implică înlocuirea argoului în limba sursă cu expresii sau argou care sunt adecvate contextual în limba țintă. Această metodă este cea mai comună și eficientă în traducerea argoului, deoarece ține cont de contextul original.
De exemplu, în engleză, „She’s a hot mess” înseamnă că este foarte dezorganizată. Apoi, în indoneziană, este tradus ca „Dia orang yang kacau balau”. pentru a se potrivi mai bine cu convențiile lingvistice din Indonezia.
Acum că știți metodele care pot fi folosite pentru a traduce argoul, este timpul să aflați sfaturi pentru traducerea argoului și dacă există tehnologii care vă pot ajuta în traducerea argoului.
Pentru a traduce cu precizie argoul, trebuie să vă scufundați în cultura în care este folosit argoul. Acest lucru va oferi o mai bună înțelegere a contextului și a nuanțelor fiecărui termen sau expresie argou.
Cu cât înțelegeți mai profund cultura, cu atât este mai ușor să înțelegeți și să traduceți cu acuratețe sensul argoului. În plus, veți putea recunoaște mai bine expresiile sau expresiile care sunt înlocuitori potrivite pentru argou în limba țintă.
Una dintre cele mai mari provocări în traducerea argoului este asigurarea faptului că adevăratul sens al termenului sau al expresiei este înțeles corect într-un context specific. Un termen argotic poate avea mai multe semnificații în funcție de contextul său.
Prin urmare, este important să înțelegeți contextul specific în care argoul este folosit în textul sursă. Este folosit în conversații ocazionale? Cine o spune și cui?
Luând în considerare contextul în mod cuprinzător, traducătorii pot capta sensul corect și pot alege cel mai potrivit echivalent argo în limba țintă. Această înțelegere contextuală ajută, de asemenea, la evitarea neînțelegerilor sau a traducerilor inexacte.
Argoul este dinamic și se schimbă rapid în timp. Prin urmare, trebuie să urmăriți în mod constant cele mai recente tendințe, dintre care una este prin intermediul rețelelor sociale. Termenii argou populari de astăzi provin din platformele Twitter, TikTok și Reddit. Prin urmare, este important să monitorizați în mod regulat tendințele rețelelor sociale.
Monitorizând conturile, hashtag-urile și conversațiile populare de pe rețelele sociale, puteți surprinde noul argo în tendințe și puteți înțelege contextul lor de utilizare. Acest lucru vă va ajuta să vă extindeți vocabularul argoului și să evitați oboseala în traducere.
Chiar dacă ați încercat să înțelegeți cultura și să învățați bine argoul, uneori este nevoie de perspectiva vorbitorilor nativi sau a experților lingvistici pentru a asigura acuratețea traducerii. Nu ezitați să consultați și să colaborați cu ei.
Vorbitorii nativi pot oferi informații valoroase despre nuanțele și contextul utilizării argoului pe care traducătorii le pot trece cu vederea și pot ajuta la identificarea celor mai potrivite echivalente de argo în limba țintă.
Traducerea argoului pe conținutul site-ului se poate face folosind o traducere automată sau automată. Cu toate acestea, nu vă opriți doar la traducerea automată; luați în considerare editarea rezultatelor traducerii. Acest lucru este pentru a asigura calitatea și potrivirea contextului. Editorul live este o soluție potrivită care vă permite să vedeți modificările în timp real.
Cu editorul live, puteți evalua dacă traducerea argoului sună natural și se potrivește stilului limbii țintă.
Mai mult, editorul live vă permite și să colaborați cu traducători profesioniști pentru colaborare și discuții.
Rolul unui editor live în serviciile de traducere este crucial. Prin urmare, este importantă alegerea unui serviciu de traducere automată care oferă și o funcție de editor live pentru a edita traducerile în argo.
Serviciul de traducere Linguise este unul dintre serviciile de traducere automată a site-urilor web care oferă o funcție de editor live front-end. Această funcție vă permite să editați rezultatele traducerii automate direct pe prima pagină a site-ului.
Iată câteva beneficii ale utilizării editorului live front-end:
Mai jos este o vizualizare a Linguise pe care îl puteți găsi în Linguise > Editor live. După cum se arată în vizualizarea de mai jos, există două părți ale Traducerii: traducerea conținutului original și traducerea conținutului în limba țintă.
Pentru a-l edita, trebuie doar să faceți clic pe o parte a propoziției de pe site și va apărea vizualizarea de mai sus. În coloana Traducere în (limba țintă), introduceți traducerea argoului care vi se potrivește cel mai bine.
Pe lângă editarea traducerilor, Linguise vă permite și să faceți următoarele:
Traducerea profesională a argoului este o provocare în procesul de localizare a conținutului. Este necesară o înțelegere profundă a culturilor sursă și țintă, precum și capacitatea de a surprinde contextul și nuanțele argoului. În traducere, există 3 metode utilizate în mod obișnuit, cum ar fi softening, traducere literală și compensare de stil.
Pentru a produce traduceri bune de argo, urmați aceste sfaturi, cum ar fi cufundarea în cultură, învățarea continuă, înțelegerea contextului, monitorizarea tendințelor rețelelor sociale și colaborarea cu vorbitori nativi/experți în limbi străine. Tehnologia de editor live precum cea oferită de Linguise facilitează, de asemenea, traducerea argoului, permițând editarea în timp real și colaborarea în echipă.
Pentru cei interesați să folosească Linguise pentru a traduce argou, să vă înregistrăm contul Linguise și să vă bucurăm de o perioadă de probă gratuită de 30 de zile și de acces nelimitat la toate funcțiile Linguise
Primiți știri despre traducerea automată a site-ului web, SEO internațional și multe altele!
Nu pleca fără a-ți partaja e-mailul!
Nu vă putem garanta că veți câștiga la loterie, dar vă putem promite câteva știri interesante cu informații despre traducere și reduceri ocazionale.