Argoul se referă la limbajul informal sau non-standard utilizat de anumite grupuri sociale în contexte specifice, adesea pentru a transmite emoții, puncte de vedere sau umor într-un mod mai vibrant și mai relaxat decât limbajul formal. Cu toate acestea, în ceea ce privește traducerea, argoul reprezintă adesea o provocare pentru traducători.
Transmiterea cu acuratețe a sensului și a tonului între limbi a devenit din ce în ce mai importantă pentru a evita neînțelegerile, ceea ce este valabil și pentru traducerea argoului. Prin urmare, acest articol vă va ajuta să înțelegeți conceptul de argou în lumea traducerii, vă va oferi sfaturi pentru traducerea argoului și vă va oferi exemple.
Ce este argoul?
Argoul este un termen informal folosit în conversațiile de zi cu zi, în special de grupuri specifice, cum ar fi adolescenții sau anumite comunități. Argoul este adesea unic, creativ și se schimbă rapid în timp.
Argoul reprezintă o formă de limbaj extrem de dinamică și în schimbare rapidă. Ea reflectă creativitatea și spontaneitatea în comunicare și oferă o identitate distinctă pentru un anumit grup sau comunitate. Din acest motiv, argoul este adesea considerat un limbaj mai expresiv, plin de umor, care poate crea o atmosferă familiară într-o conversație.
O altă funcție a argoului este ca un marker al statutului social și al vârstei într-un anumit grup. Adolescenții folosesc adesea argoul pentru a se diferenția de adulți și pentru a crea un sentiment de camaraderie cu semenii. În unele cazuri, argoul poate servi ca un fel de cod secret înțeles doar de membrii unui anumit grup, adăugând la sentimentul de exclusivitate și intimitate dintre aceștia. Iată câteva exemple de argo din diferite limbi.
argo englezesc
- LOL: râzi în hohote
- Chill: Relaxează-te
- Iykyk: dacă știi, știi
- Slay: cineva care a făcut atât de excepțional de bine încât l-a ucis
argo canadian
- Loonie: monedă de 1 dolar de culoare aurie în Canada
- Keener: o persoană care este foarte entuziasmată sau entuziasmată
- The Rock: Se referă la Newfoundland sau la Insula Vancouver dacă sunt din Columbia Britanică.
- Canucks: un canadian
argo francez
- Buffer: mănâncă
- Drager: flirtează
- Mec: tip
- Bouquin: carte
Și există încă multe argou care provin din diferite alte limbi. Cu toate acestea, argoul ar trebui adaptat la context și audiență pentru a evita să pară nepoliticos sau nepotrivit.
De ce ar trebui să traduci argoul în alte limbi?
Traducerea argoului nu înseamnă doar traducerea cuvintelor sale într-o altă limbă, ci și localizarea lui pentru a se potrivi cu cultura și contextul publicului țintă. Încorporarea idiomurilor culturale și a argoului este, de asemenea, una dintre modalitățile de a localiza conținutul pentru a suna autentic la nivel local.
Cu toate acestea, dacă conținutul localizat conține deja argou de la început, acel argo trebuie tradus pentru a transmite pe deplin efectul dorit.
De exemplu, în filmul de comedie american „Superbad” (2007), există o scenă în care unul dintre personajele principale, Evan, folosește expresia din argou „That’s so money!” după ce a văzut aspectul strălucitor al prietenului său Seth. Expresia din argou „bani” înseamnă aici „cool/uimitor”.
Cu toate acestea, dacă ar fi tradus literal în engleză ca „Este atât de bani!”, sensul ar fi confuz și în afara contextului. Spectatorii vorbitori de limba engleză ar putea fi nedumeriți de această traducere literală.
Pentru a-și menține sensul, expresia argoului „Este atât de bani!” ar trebui tradus cu argou echivalent în engleză, cum ar fi „That’s really cool!” sau „Este minunat!” Această traducere surprinde mai bine adevăratul sens intenționat de personajul Evan.
O traducere precisă a argoului demonstrează publicului vizat că le înțelegi limba și nuanțele culturale, un aspect fundamental în stimularea încrederii. De asemenea, previne neînțelegerile sau mai rău.
Un alt motiv pentru care traducerea argoului este importantă:
- Ajută la crearea unei legături mai strânse cu publicul țintă
- Îmbunătățește credibilitatea și autenticitatea conținutului/marcii
- Permite conținutului/marcii să pară mai pline de umor și mai captivante
- Previne confuzia culturală sau neînțelegerea contextuală
Cu toate acestea, traducerea argoului poate pune provocări. În continuare, vom discuta câteva dintre provocările întâlnite în traducerea argoului.
Provocările traducerii argoului
Deși traducerea argoului este crucială pentru conținutul dvs., există mai multe provocări de înfruntat în traducere.
- Dinamic și în schimbare rapidă: Slang este creat și evoluează constant în cultura pop și contemporană. Noi termeni continuă să apară, în timp ce cei vechi pot deveni rapid depășiți. Acest lucru necesită traducătorilor să-și actualizeze în mod continuu cunoștințele despre argou popular.
- Niveluri diferite de formalitate: Argoul este de obicei folosit în conversațiile informale, în timp ce în traducere, nivelul de formalitate al textului țintă poate diferi. Traducătorii trebuie să echilibreze utilizarea argoului cu nivelul adecvat de formalitate pentru a evita să sune ciudat sau nepotrivit.
- Lipsa documentației formale: Spre deosebire de termenii și expresiile formale, limbajul informal este rareori documentat pe larg în dicționarele oficiale. Prin urmare, traducătorii se luptă adesea să găsească surse de referință de încredere. Acest lucru necesită abilități lingvistice și o înțelegere profundă a diferențelor culturale dintre perechile de limbi.
- Utilizarea dialectelor locale: în unele cazuri, argoul poate implica utilizarea cuvintelor din dialecte specifice. Acest lucru adaugă complexitate pentru traducători, care trebuie să înțeleagă originile și semnificațiile acestor termeni înainte de a-i traduce.
- Diferența generațională: diferitele grupuri de vârstă au preferințe și interpretări diferite ale anumitor termeni argou. Acest lucru complică eforturile de a reduce decalajul dintre generații și de a transmite cu acuratețe sensul dorit.
Cum traduceți argoul profesional?
După ce ați înțeles provocările legate de traducerea argoului, să discutăm câteva metode pe care le puteți folosi.
Înmuiere
Metoda de înmuiere traduce termeni sau expresii argou potențial vulgari sau ofensatori în limba țintă. În general, traducătorii le traduc mai ușor pentru a fi mai bine acceptate de publicul țintă de normele culturale locale.
De exemplu, luați în considerare acest dialog în engleză:
- Mia: „Nu pot să cred că se întâmplă asta. Sunt complet speriat.”
- Lilly: „Doar calmează-te, fată. O sa fie bine."
Când este tradus în indoneziană:
- Mia: „Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, benar-benar panik.”
- Lilly: „Tenang saja, Sayang. Semuanya akan baik-baik saja.”
Cuvântul „freaking out” în engleză are o conotație oarecum dură. Prin urmare, traducătorul indonezian alege „benar-benar panik” ca alternativă mai blândă.
Apoi „chill” este tradus în „tenang” sau „relax”, iar cuvântul „fată” în engleză are, de asemenea, o conotație informală care poate să nu fie întotdeauna potrivită în indoneziană. Prin urmare, traducătorul optează pentru „Sayang” ca alternativă mai prietenoasă, care se potrivește relației dintre Mia și Lilly ca prieteni.
Traducere literala
După cum sugerează și numele, această metodă implică traducerea argoului cuvânt cu cuvânt din limba sursă în limba țintă. Deși poate funcționa pentru unele expresii din anumite perechi de limbi, pentru altele, semnificația poate fi diferită sau se poate pierde în traducerea literală.
De exemplu, „am murit” în engleză, ceea ce înseamnă să găsești ceva amuzant. Traducerea literală într-o altă limbă ar putea însemna „Sunt mort” și nu se potrivește contextului.
Compensarea stilistică
Această metodă implică înlocuirea argoului în limba sursă cu expresii sau argou care sunt adecvate contextual în limba țintă. Această metodă este cea mai comună și eficientă în traducerea argoului, deoarece ține cont de contextul original.
De exemplu, în engleză, „She’s a hot mess” înseamnă că este foarte dezorganizată. Apoi, în indoneziană, este tradus ca „Dia orang yang kacau balau”. pentru a se potrivi mai bine cu convențiile lingvistice din Indonezia.
5 sfaturi pentru traducerea profesională a argoului
Acum că știți metodele care pot fi folosite pentru a traduce argoul, este timpul să aflați sfaturi pentru traducerea argoului și dacă există tehnologii care vă pot ajuta în traducerea argoului.
Scufundați-vă în cultură
Pentru a traduce cu precizie argoul, trebuie să vă scufundați în cultura în care este folosit argoul. Acest lucru va oferi o mai bună înțelegere a contextului și a nuanțelor fiecărui termen sau expresie argou.
Cu cât înțelegeți mai profund cultura, cu atât este mai ușor să înțelegeți și să traduceți cu acuratețe sensul argoului. În plus, veți putea recunoaște mai bine expresiile sau expresiile care sunt înlocuitori potrivite pentru argou în limba țintă.
Înțelegerea contextuală
Una dintre cele mai mari provocări în traducerea argoului este asigurarea faptului că adevăratul sens al termenului sau al expresiei este înțeles corect într-un context specific. Un termen argotic poate avea mai multe semnificații în funcție de contextul său.
Prin urmare, este important să înțelegeți contextul specific în care argoul este folosit în textul sursă. Este folosit în conversații ocazionale? Cine o spune și cui?
Luând în considerare contextul în mod cuprinzător, traducătorii pot capta sensul corect și pot alege cel mai potrivit echivalent argo în limba țintă. Această înțelegere contextuală ajută, de asemenea, la evitarea neînțelegerilor sau a traducerilor inexacte.
Monitorizați tendințele rețelelor sociale și rămâneți informat
Argoul este dinamic și se schimbă rapid în timp. Prin urmare, trebuie să urmăriți în mod constant cele mai recente tendințe, dintre care una este prin intermediul rețelelor sociale. Termenii argou populari de astăzi provin din platformele Twitter, TikTok și Reddit. Prin urmare, este important să monitorizați în mod regulat tendințele rețelelor sociale.
Monitorizând conturile, hashtag-urile și conversațiile populare de pe rețelele sociale, puteți surprinde noul argo în tendințe și puteți înțelege contextul lor de utilizare. Acest lucru vă va ajuta să vă extindeți vocabularul argoului și să evitați oboseala în traducere.
Colaborați cu vorbitori nativi sau experți în limbi străine
Chiar dacă ați încercat să înțelegeți cultura și să învățați bine argoul, uneori este nevoie de perspectiva vorbitorilor nativi sau a experților lingvistici pentru a asigura acuratețea traducerii. Nu ezitați să consultați și să colaborați cu ei.
Vorbitorii nativi pot oferi informații valoroase despre nuanțele și contextul utilizării argoului pe care traducătorii le pot trece cu vederea și pot ajuta la identificarea celor mai potrivite echivalente de argo în limba țintă.
Editați rezultatele traducerii argoului folosind editorul live
Traducerea argoului pe conținutul site-ului se poate face folosind o traducere automată sau automată. Cu toate acestea, nu vă opriți doar la traducerea automată; luați în considerare editarea rezultatelor traducerii. Acest lucru este pentru a asigura calitatea și potrivirea contextului. Editorul live este o soluție potrivită care vă permite să vedeți modificările în timp real.
Cu editorul live, puteți evalua dacă traducerea argoului sună natural și se potrivește stilului limbii țintă.
Mai mult, editorul live vă permite și să colaborați cu traducători profesioniști pentru colaborare și discuții.
Rolul unui editor live în serviciile de traducere este crucial. Prin urmare, este importantă alegerea unui serviciu de traducere automată care oferă și o funcție de editor live pentru a edita traducerile în argo.
Linguise editorul live front-end pentru a vă edita traducerea în argo
Serviciul de traducere Linguise este unul dintre serviciile de traducere automată a site-urilor web care oferă o funcție de editor live front-end. Această funcție vă permite să editați rezultatele traducerii automate direct pe prima pagină a site-ului.
Iată câteva beneficii ale utilizării editorului live front-end:
- Context clar: prin editarea traducerilor din argo direct pe pagina site-ului web, puteți vedea contextul utilizării lor. Acest lucru vă ajută să vă asigurați că traducerile dvs. în argo se aliniază cu stilul și contextul limbii discutate.
- Vizualizare directă: editorul live vă permite să vedeți schimbările în traducerea argoului în timp real, astfel încât să puteți evalua imediat dacă rezultatele sună natural și se potrivesc cu limba țintă. Această vizualizare directă ajută la minimizarea erorilor și la îmbunătățirea calității traducerii.
- Colaborare ușoară: Linguise acceptă colaborarea în echipă, permițându-vă să invitați vorbitori nativi sau experți lingvistici în procesul de editare. Aceștia pot oferi informații și sugestii direct cu privire la traducerile dvs. de argo, facilitând procesul de rafinare.
- Eficiență în timp: nu trebuie să comutați între diferite documente sau platforme prin editarea traducerilor din argo direct pe pagina site-ului. Acest lucru poate economisi timp și crește productivitatea în procesul de traducere.
Mai jos este o vizualizare a Linguise pe care îl puteți găsi în Linguise > Editor live. După cum se arată în vizualizarea de mai jos, există două părți ale Traducerii: traducerea conținutului original și traducerea conținutului în limba țintă.
Pentru a-l edita, trebuie doar să faceți clic pe o parte a propoziției de pe site și va apărea vizualizarea de mai sus. În coloana Traducere în (limba țintă), introduceți traducerea argoului care vi se potrivește cel mai bine.
Pe lângă editarea traducerilor, Linguise vă permite și să faceți următoarele:
- Editați media și toate linkurile externe din tabloul de bord
- Editați linkurile către imagini în funcție de limbă
- Excludeți traducerea, ignorați regulile de text , excludeți pagini și altele.
- Este posibil să adăugați noi membri, fie ca traducători, manageri, administratori etc. Adăugarea de traducători la Linguise vă ajută să traduceți argoul.
Concluzie
Traducerea profesională a argoului este o provocare în procesul de localizare a conținutului. Este necesară o înțelegere profundă a culturilor sursă și țintă, precum și capacitatea de a surprinde contextul și nuanțele argoului. În traducere, există 3 metode utilizate în mod obișnuit, cum ar fi softening, traducere literală și compensare de stil.
Pentru a produce traduceri bune de argo, urmați aceste sfaturi, cum ar fi cufundarea în cultură, învățarea continuă, înțelegerea contextului, monitorizarea tendințelor rețelelor sociale și colaborarea cu vorbitori nativi/experți în limbi străine. Tehnologia de editor live precum cea oferită de Linguise facilitează, de asemenea, traducerea argoului, permițând editarea în timp real și colaborarea în echipă.
Pentru cei interesați să folosească Linguise pentru a traduce argou, să vă înregistrăm contul Linguise și să vă bucurăm de o perioadă de probă gratuită de 30 de zile și de acces nelimitat la toate funcțiile Linguise