Ați întâmpinat vreodată probleme la traducerea în arabă? Fiind una dintre cele mai complexe limbi din lume, nu este neobișnuit să întâmpinați provocări, fie că este o structură incorectă sau o lipsă de context.
Cu toate acestea, cu peste 400 de milioane de vorbitori de arabă în întreaga lume , araba joacă un rol important în comunicarea globală, fie că este vorba de afaceri, educație sau diplomație. Prin urmare, este important să vă asigurați că traducerea în arabă este bine făcută. Deci, ce probleme apar adesea în traducerea arabă și care sunt strategiile și modalitățile de a le depăși? Vezi explicația din acest articol!
Probleme comune de traducere traducerea în arabă
Traducerea în arabă implică o înțelegere profundă a structurii limbii, a culturii și a contextului local. Iată câteva provocări comune în traducerea arabă care sunt adesea întâlnite.
Diferențele structurale și gramaticale
Araba are o structură de propoziție semnificativ diferită de cea engleză. În arabă, verbul vine adesea înaintea subiectului. De exemplu, în engleză, spunem „Băiatul a scris o scrisoare”, dar în arabă devine „كتب الولد رسالة”.
În plus, araba are un sistem puternic de gen. Substantivele, adjectivele și verbele trebuie să corespundă genului subiectului sau obiectului. De exemplu, verbul „a scrie” pentru bărbați este „كتب” (kataba), dar pentru femei devine „كتبت” (katabat). Greșelile de potrivire a genului pot schimba sensul propoziției și pot deruta. Prin urmare, traducătorii trebuie să înțeleagă această regulă pentru a asigura rezultate exacte.
Variații de dialect
Araba are multe dialecte care variază în funcție de regiune, cum ar fi dialectele egiptene, din Golf, Levant și arabă standard modernă (MSA). În timp ce dialectul MSA este folosit oficial în știri și documente oficiale, dialectele locale sunt mai frecvent utilizate în conversația de zi cu zi.
De exemplu, în dialectul egiptean, cuvântul „mașină” se numește „عربية” (arabeya), în timp ce în dialectul Golfului se numește „سيارة” (sayyara). Majoritatea companiilor globale aleg Modern Standard Arabic (MSA) din motive de eficiență, dar utilizarea sa este mai potrivită pentru documente formale, cum ar fi manuale de utilizare sau contracte. În contexte de marketing, cum ar fi publicitatea în Arabia Saudită, utilizarea MSA este adesea criticată pentru că se simte irelevantă din punct de vedere cultural. Ca soluție, Netflix a reușit să-și personalizeze traducerile folosind dialectele locale, făcându-le mai acceptabile pentru publicul său.
Probleme de script de la dreapta la stânga (RTL).
Araba este scrisă de la dreapta la stânga (RTL), ceea ce ridică adesea provocări tehnice. În designul site-ului web, elemente precum textul, meniurile de navigare și pictogramele trebuie ajustate pentru a se potrivi cu direcția de scriere. De exemplu, butonul „Următorul”, care se află de obicei în partea dreaptă în limba engleză, trebuie mutat la stânga într-un aspect RTL.
Alte probleme apar în software-ul care nu acceptă corect RTL. De exemplu, dacă textul arab este amestecat cu numere sau termeni englezi, ordinea de afișare are adesea erori. Pentru a rezolva acest lucru, dezvoltatorii trebuie să utilizeze instrumente compatibile cu RTL și să testeze temeinic designul.
Probleme de tipografie și fonturi
Următoarea problemă comună vine de la tipografia și fonturile arabe. Trebuie să știți că literele arabe sunt conectate în cursive, așa că este necesar un font care să susțină bine forma literelor. De exemplu, litera „ب” (ba) va arăta diferit atunci când stați singur decât atunci când este la începutul, mijlocul sau sfârșitul unui cuvânt. Folosirea fonturilor care nu acceptă această cursivă poate face textul să pară neprofesional sau dificil de citit.
În plus, textul în arabă tinde să fie mai lung decât textul în limba engleză. De exemplu, „Bun venit” se traduce prin „مرحبًا بكم” (marhaban bikum), care ocupă mai mult spațiu. Acest lucru poate ruina aspectul designului dacă nu este planificat bine. Soluția este să alegeți un font flexibil precum „Noto Naskh Arabic” și să vă asigurați că designul este capabil să ajusteze lungimea textului.
Sensibilitati religioase
După cum știm, religia joacă un rol foarte important în viața arabilor, așa că traducătorii trebuie să fie atenți la conținutul potențial sensibil. De exemplu, prezentarea cărnii de porc sau alcoolului în reclame poate fi considerată ofensatoare în majoritatea țărilor arabe, deoarece este împotriva valorilor islamice.
În plus, anumite simboluri sau imagini care ar putea să nu fie adecvate culturii locale nu sunt recomandate. În aceste cazuri, traducătorii ar trebui să evite un astfel de conținut sau să îl înlocuiască cu elemente mai relevante, cum ar fi înlocuirea imaginilor cu alimente care conțin carne de porc cu carne de vită sau pui.
Expresii idiomatice și limbaj figurat
Araba este bogată în expresii idiomatice și limbaj figurat. De exemplu, expresia „فوق السحاب” (fawq as-sahab) înseamnă literal „deasupra norilor”, dar este folosită pentru a descrie o mare fericire. Dacă este tradus literal, acest idiom își poate pierde sensul pentru cititorii străini.
Un alt exemplu este expresia „يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), care înseamnă „o mână nu poate bate din palme”. Această expresie arată de fapt importanța cooperării, dar traducerea literală poate suna ciudat. În această situație, traducătorul trebuie să găsească un echivalent local care să aibă un înțeles similar, cum ar fi „lucrarea în echipă face ca visul să funcționeze”.
Acestea sunt câteva probleme comune care se întâlnesc adesea atunci când conținutul este tradus în arabă. Deci, cum poți depăși aceste probleme? O vom discuta mai jos.
Strategii și bune practici pentru traducerea arabă
Abordarea provocărilor legate de traducerea în arabă necesită o abordare strategică și cele mai bune practici adaptate caracteristicilor limbii și culturii arabe. Următorii sunt pași care pot fi luați pentru a asigura un proces de traducere corect, eficient și relevant.
Înțelegerea gramaticii și sintaxei arabe
Primul pas este să înțelegeți gramatica și sintaxa arabă. Araba are o structură diferită a propoziției, punând adesea verbul înaintea subiectului. De exemplu, propoziția engleză „Profesorul explică lecția” se traduce prin „يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu'allim ad-dars) , unde verbul „yashrah” (a explica) este primul.
Iată un tabel cu reguli gramaticale arabe și exemple pe care le puteți înțelege mai întâi.
Regulă | Exemplu în arabă | Transliterare | Traducere engleză |
Ordinea verb-subiect-obiect | يشرح المعلم الدرس | yashrah al-mu'allim ad-dars | Profesorul explică lecția |
Acordul adjectiv (masculin) | الطالب يقرأ الكتاب | al-talib yaqra' al-kitab | Elevul citește cartea |
Acordul adjectiv (masculin) | طالب ذكي | talib dhaki | Un student deștept |
Acord adjectiv (feminin) | طالبة ذكية | talibah dhakiyah | O studentă inteligentă |
Formular dublu (subiect) | الطالبان يقرآن الكتاب | al-taliban yaqra'an al-kitab | Cei doi elevi au citit cartea |
Forma plurală (subiect) | الطلاب يقرؤون الكتاب | al-tullab yaqra'un al-kitab | Elevii citesc cartea |
Articolul definit („the”) | الكتاب | al-kitab | Cartea |
Substantiv nehotărât (fără „cel”) | كتاب | kitab | O carte |
Structura posesivă (a) | كتاب المعلم | kitab al-mu'allim | Cartea profesorului |
Negație (verb) | لا يشرح المعلم الدرس | la yashrah al-mu'allim ad-dars | Profesorul nu explică lecția |
Imersiune culturală
O cunoaștere aprofundată a culturii arabe ajută la producerea unor traduceri relevante și acceptabile. Cultura arabă este bogată în tradiții și valori care influențează modul în care înțeleg comunicarea. De exemplu, utilizarea expresiilor idiomatice precum „يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), adică „cooperarea este importantă”, poate fi folosită pentru a transmite un sens mai contextualizat în traducere.
În plus, înțelegerea sensibilităților culturale este, de asemenea, importantă pentru a evita conținutul care ar putea fi considerat lipsit de respect. De exemplu, înlocuirea imaginilor cu alimente care conțin carne de porc cu mâncăruri pe bază de pui în materiale promoționale ar fi mai potrivită pentru un public arab.
Acordați atenție publicului țintă: dialect local sau MSA
Apoi, înțelegeți publicul vizat, indiferent dacă folosesc dialecte locale sau moderne. MSA (Modern Standard Arabic) este adesea folosit pentru documente formale, cum ar fi manuale de utilizare sau contracte, deoarece este neutru și înțeles pe scară largă. Cu toate acestea, pentru campaniile pe rețelele sociale sau publicitatea locală, dialectele locale precum egipteana sau arabă din Golf sunt mai eficiente, deoarece se simt mai personalizate și relevante pentru public.
De exemplu, Netflix folosește MSA în majoritatea conținutului său pentru a ajunge la publicul din regiunea arabă. Cu toate acestea, pentru o anumită campanie din Egipt, au adăugat elemente ale dialectului egiptean pentru a-l face să se simtă mai familiar, ceea ce a contribuit la creșterea implicării utilizatorilor.
Fii sensibil din punct de vedere cultural
Cultura arabă are anumite restricții, cum ar fi interdicții privind conținutul care promovează alcoolul, jocurile de noroc sau limbajul considerat abuziv. Prin urmare, traducătorii trebuie să fie foarte atenți la alegerea cuvintelor și imaginilor.
De exemplu, într-o campanie globală de marketing, Coca-Cola a înlocuit un anunț care prezenta o petrecere de noapte cu o scenă a unei familii care își rupe postul în timpul Ramadanului. Această ajustare a reflectat respectul pentru valorile culturale și religioase ale publicului țintă.
Acordați atenție aspectului și formatului site-ului web
Araba folosește un aspect de la dreapta la stânga (RTL), care poate afecta designul site-urilor web și al documentelor. Elemente precum butoanele de navigare, meniurile și textul trebuie ajustate pentru a apărea intuitiv cititorilor arabi.
De exemplu, butonul „Următorul”, care este de obicei la dreapta în limba engleză, ar trebui mutat la stânga în designul RTL. Fonturile precum „Noto Naskh Arabic” pot asigura, de asemenea, că literele arabe sunt afișate clar și profesional.
Folosind instrumentele potrivite de traducere
Pentru o traducere în arabă precisă, dar eficientă, luați în considerare utilizarea unui instrument de traducere care acceptă aspectul arabă și RTL. Multe instrumente sunt disponibile astăzi, cum ar fi Linguise .
Este unul dintre instrumentele de încredere pentru traducerea arabă, deoarece folosește AI pentru a produce traduceri care sunt de până la 97% precise și localizate. Linguise permite, de asemenea, adaptarea textului în funcție de dialect și context cultural, făcându-l mai relevant pentru publicul local.
Colaborare cu vorbitori nativi
Pe lângă utilizarea instrumentelor de traducere, puteți combina acest lucru cu lucrul cu vorbitori nativi pentru a vă asigura că traducerea este naturală. Vorbitorii nativi au cunoștințe despre idiomuri, expresii colocviale și cultura locală pe care traducătorii non-nativi nu le pot înțelege pe deplin.
De exemplu, atunci când traduceți un site web educațional, colaborarea cu un profesor local poate ajuta la elaborarea propozițiilor care se potrivesc cu limba folosită în clasă, făcându-l mai eficient în livrarea materialului.
În plus, instrumentele de traducere precum Linguise vă permit, de asemenea, să colaborați și să invitați traducători externi . Deoarece au o funcție de colaborare pe tabloul de bord, cât de interesant este asta?
Examinați și editați traducerea pentru a asigura acuratețea
Procesul de editare și revizuire este ultimul pas care nu trebuie ratat. Chiar și cele mai bune traduceri pot avea mici erori care pot afecta înțelegerea sau experiența utilizatorului.
Prin urmare, dacă utilizați un instrument de traducere automată, ar trebui să revizuiți în continuare traducerea automată. Cu toate acestea, nu vă faceți griji; Instrumentele de traducere sunt acum mai sofisticate, cum ar fi Linguise , care nu numai că are funcții de colaborare, ci și un editor front-end care vă permite să editați direct pe prima pagină a site-ului, selectând direct ce parte a conținutului.
Concluzie
Traducerea în arabă poate fi o provocare uriașă, în principal din cauza structurii complexe a limbii și a varietății de dialecte vorbite în diferite regiuni. Nu numai că, factorii culturali și sensibilitățile religioase trebuie de asemenea luați în considerare pentru a menține traducerea relevantă și nu ofensatoare pentru public.
Pentru a depăși problemele în traducerea în arabă, este important să înțelegeți gramatica, să vă familiarizați cu cultura locală și să utilizați un instrument de traducere care poate gestiona diferențele. Una dintre cele mai bune soluții pentru a vă ajuta este Linguise , care oferă traducere automată precisă, cu posibilitatea de a personaliza rezultatele traducerii și contextul cultural. cont Linguise de 1 lună pentru a vedea cum vă poate ajuta procesul de traducere în arabă să fie mai precis și mai relevant!