A avea un site web multilingv ne permite să acordăm o atenție deosebită rezultatelor traducerii care apar atunci când folosim un serviciu de traducător automat. Rezultatele corecte ale traducerii sunt unul dintre lucrurile importante pe care trebuie să le aibă orice site web multilingv.
Pentru proprietarii de site-uri web, ar trebui să știți deja cum să citiți traducerile automate ale site-ului dvs. Chiar dacă ar putea folosi traducerea automată, nu este nimic în neregulă dacă corectați din nou pentru a vă asigura că nu există erori.
Înțelegerea traducerilor automate
Instrumentele de traducere automată, sunt programe software sau sisteme care folosesc algoritmi și AI pentru a traduce automat textul dintr-o limbă în alta. Aceste instrumente sunt concepute pentru a oferi traduceri rapide și convenabile, fără a fi nevoie de intervenția umană.
Cum funcționează instrumentele de traducere automată
Există mai multe moduri de a lucra cu traducerea automată, inclusiv următoarele.
- Traducerea bazată pe reguli: unele instrumente folosesc reguli de gramatică și vocabular predefinite pentru a traduce text. Ei analizează structura și regulile limbii sursă și aplică regulile corespunzătoare pentru a genera traduceri în limba țintă.
- Traducerea statistică: Alte instrumente folosesc modele statistice care analizează corpuri mari de texte bilingve pentru a determina cele mai probabile traduceri pe baza modelelor și probabilităților.
- Traducere automată neuronală (NMT): Aceasta este o abordare mai recentă care utilizează tehnici de învățare profundă și rețele neuronale pentru a îmbunătăți calitatea traducerii. Modelele NMT sunt instruite pe cantități mari de date bilingve pentru a învăța relațiile dintre cuvinte și pentru a produce traduceri mai precise.
Avantajele instrumentelor de traducere automată
- Viteză și eficiență: instrumentele de traducere automată pot procesa rapid volume mari de text, economisind timp și efort în comparație cu traducerea manuală.
- Eficient din punct de vedere al costurilor: Utilizarea instrumentelor de traducere automată poate fi mai rentabilă, în special pentru proiecte mai mici sau când sunt necesare traduceri în timp real.
- Schiță de traducere inițială: traducerile automate pot servi ca punct de plecare pentru editare și corecturi ulterioare, ajutând la accelerarea procesului de traducere.
Contra instrumentelor de traducere automată:
- Inexactități și erori: traducerile automate pot produce adesea rezultate inexacte sau fără sens din cauza complexității limbajului și contextului. Este posibil să nu capteze cu acuratețe nuanțe, referințe culturale, expresii idiomatice sau terminologie specifică domeniului.
- Lipsa înțelegerii contextului: instrumentele de traducere automată se străduiesc să înțeleagă contextul în care este utilizat textul, ceea ce duce la potențiale interpretări greșite sau traduceri incorecte.
- Acoperire limitată în limbă: este posibil ca unele instrumente de traducere automată să nu accepte limbi sau dialecte mai puțin utilizate, ceea ce duce la opțiuni de traducere limitate pentru anumite proiecte.
Pregătirea pentru corectarea traducerilor automate ale site-ului dvs. web
Acum, vom pregăti câteva lucruri înainte de a vă profila traducerea site-ului. Primul este de a identifica publicul țintă vizat, indiferent dacă părinții sunt în vârstă, bărbați sau femei adulți sau adolescenți.
Obțineți o înțelegere aprofundată a publicului țintă al site-ului dvs. Afișează cunoștințele lingvistice, mediul cultural și preferințele lor. Aceste cunoștințe vă vor ajuta să adaptați traducerea la nevoile și așteptările lor specifice.
Identificați cele mai importante secțiuni și conținut de pe site-ul dvs. care necesită o corectare atentă. Prioritizează zonele care au un impact direct asupra experienței utilizatorului, cum ar fi paginile de destinație, descrierile produselor, informațiile de contact și îndemnurile importante la acțiune.
Începeți să corectați manual traducerile automate ale site-ului dvs
Există mai multe moduri de a începe corectarea site-ului dvs., inclusiv următoarele.
Tehnici de citire și înțelegere
Când corectați traducerile automate ale site-ului dvs. web, este esențial să utilizați tehnici eficiente de citire și înțelegere. Aceste tehnici vă vor ajuta să identificați erorile, să îmbunătățiți claritatea și să vă asigurați că conținutul tradus se citește în mod natural. Iată câteva tehnici valoroase de luat în considerare:
- Citind cu voce tare
Citirea cu voce tare a textului tradus poate ajuta la identificarea frazelor incomode, a erorilor gramaticale și a inconsecvențelor. Când citiți cu voce tare, acordați atenție fluxului de propoziții, pronunției și lizibilității generale. Această tehnică poate dezvălui probleme care pot să nu fie evidente atunci când citiți în tăcere.
- Citind înapoi
Deși acest lucru poate suna contraintuitiv, citirea textului înapoi, propoziție cu propoziție sau paragraf cu paragraf, vă poate ajuta să vă concentrați asupra cuvintelor individuale și a structurilor propoziției. Prin întreruperea familiarității cu fluxul dorit al conținutului, puteți identifica mai ușor greșelile de ortografie, cuvintele lipsă sau ordinea incorectă a cuvintelor.
- Citirea propoziție cu propoziție
Acordați-vă timp pentru a citi fiecare propoziție cu atenție, asigurându-vă că transmite sensul dorit cu acuratețe. Acordați atenție gramaticii, punctuației și alegerii cuvintelor. Evaluați dacă traducerea se aliniază cu intenția originală și menține coerența pe tot parcursul.
Corectarea erorilor gramaticale
Unul dintre aspectele esențiale ale corecturii traducerilor automate ale site-ului dvs. web este să remediați și să corectați orice erori gramaticale. Acuratețea gramaticală este vitală pentru a vă asigura că conținutul tradus este clar, profesionist și vă comunică eficient mesajul. Iată câțiva pași și strategii cheie pentru corectarea erorilor gramaticale:
- Acord intre subiect si predicat
Verificați dacă subiectul și verbul din fiecare propoziție sunt de acord ca număr (singular sau plural). Asigurați-vă că forma verbului se potrivește corect cu subiectul. De exemplu, „Echipa lucrează” (la singular) versus „Echipele lucrează” (la plural). Fiți atenți la erori, cum ar fi conjugarea incorectă a verbelor, substantivele și verbele nepotrivite la singular/plural sau inconsecvențele în utilizarea timpului.
- Timpurile verbului
Verificați consistența și acuratețea timpurilor verbale pe tot cuprinsul tradus. Asigurați-vă că timpurile trecute, prezente și viitoare sunt utilizate corect și consecvent pe baza sensului dorit. Căutați cazuri de schimbări nepotrivite ale timpului verbal sau confuzie în cronologia evenimentelor.
- Ordinea cuvintelor și structura propoziției
Acordați o atenție deosebită ordinii cuvintelor și structurii propozițiilor din propozițiile traduse. Verificați dacă structura propoziției respectă regulile limbii țintă. Verificați dacă nu există modificatori greșit, fragmente de propoziție incorecte sau construcții de propoziții contorte. Rearanjați propozițiile dacă este necesar pentru a îmbunătăți claritatea și lizibilitatea.
- Corectarea folosirii și alegerii cuvintelor
Revedeți vocabularul și alegerile de cuvinte din textul tradus. Asigurați-vă că cuvintele folosite transmit cu acuratețe sensul dorit și sunt adecvate pentru context. Verificați eventualele traduceri greșite, terminologia ambiguă sau utilizarea incorectă a cuvintelor care ar putea distorsiona mesajul sau poate provoca confuzie.
Identificarea inexactităților culturale și contextuale
În procesul de corectare a traducerii automate a site-ului dvs. web, este important să identificați și să abordați inexactitățile culturale și contextuale. Iată câțiva pași importanți în identificarea inexactităților culturale și contextuale:
- Înțelegeți cultura și contextul țintă
Studiați cultura și contextul țintă în care va fi folosită traducerea. Acordați atenție normelor culturale, obiceiurilor, valorilor sau convențiilor sociale care pot afecta interpretarea textului. Înțelegând această cultură și context, puteți identifica inexactitățile care pot apărea în traducerile automate.
- Personalizați idiomuri și expresii
Verificați utilizarea expresiilor, expresii sau expresii în traducere. Expresiile și cuvintele sunt adesea dificil de tradus literal și pot avea semnificații culturale sau contextuale speciale. Asigurați-vă că traducerea ține cont de sensul expresiilor și expresiilor din cultura țintă și că le ajustează pentru a le face mai relevante și mai bine înțelese de către cititori.
- Consultați un expert cultural
Dacă este posibil, consultați traducerea cu experți culturali sau traducători din fiecare limbă. Experții culturali pot oferi o perspectivă și o înțelegere mai profundă a contextelor culturale relevante. Ele pot ajuta la identificarea inexactităților culturale care ar fi putut fi trecute cu vederea și pot oferi sugestii pentru corectarea lor.
Unele dintre lucrurile de mai sus sunt modalități prin care puteți să corectați manual pe site-ul dvs. de traduceri automate. Acest lucru poate părea complicat, așa că puteți folosi ajutorul unui serviciu automat de traducere a site-urilor web.
Acest serviciu vă permite să corectați chiar dacă conținutul este în curs de a fi tradus. În plus, există mai multe funcții care vă pot ajuta să corectați rezultatele traducerii. Atunci cum o faci și care sunt instrumentele? Consultați următoarea explicație.
Cum să corectezi traducerile automate ale site-ului tău web cu Linguise
Linguise este un serviciu automat de traducere a site-urilor web cu tehnologie de traducere AI. Această tehnologie produce o traducere precisă, care este chiar similară cu traducerea umană, astfel încât rezultatele propoziției să fie mai naturale.
Înainte de a începe să corectați traducerile automate ale site-ului dvs., există mai multe motive pentru care Linguise poate fi o soluție pentru a vă ajuta să corectați traducerile.
- Calitate perfectă a traducerii: Linguise este capabil să ofere rezultate de traducere aproape perfecte, și anume 97%, tehnologia rețelei neuronale utilizate în acest serviciu este capabilă să producă traduceri similare cu traducerea umană, astfel încât nu mai trebuie să faceți multe corecții.
- Funcția de reguli de traducere: Linguise are o funcție de reguli de traducere care vă permite să adăugați și să înlocuiți conținut tradus, așa că dacă există cuvinte sau propoziții pe care nu doriți să le implicați în traducere, le puteți seta acolo.
- Editor live front-end: editorul live este o funcție de editare a traducerilor care vă permite să editați traduceri din Linguise direct pe front-end. Deci, dacă există cuvinte despre care credeți că nu sunt corecte, le puteți edita imediat prin intermediul Linguise .
- Configurarea rolului de traducător: nu toate serviciile de traducere oferă funcții de configurare a rolului, dintre care una este traducătorul. Cu această funcție puteți adăuga traducători pentru fiecare limbă pe site-ul dvs. web, astfel încât aceștia să poată îmbunătăți rezultatele traducerii, deoarece sunt mai profesioniști în limba respectivă.
Adăugați un traducător pentru a ajuta la corectarea
După ce cunoaștem motivele pentru care trebuie să utilizați Linguise , de data aceasta vom încerca să adăugăm un traducător în Linguise , astfel încât să vă ajute să corectați.
Mai întâi, intrați în Linguise , apoi selectați Membri > Invitați un nou membru.
După aceea, va apărea un afișaj ca cel de mai jos. Există mai multe câmpuri pe care trebuie să le completați pentru a invita traducători, începând de la e-mail, roluri, și anume traducător, site web și limbă. Apoi faceți clic pe Invită .
Apoi, invitația va fi trimisă prin e-mail, destinatarul poate confirma invitația, apoi poate crea o parolă, astfel încât să poată intra în tabloul de bord Linguise și să devină traducător.
Dacă traducătorul a validat invitația, atunci rezultatele afișajului tabloului de bord vor arăta astfel.
Corectare cu editor live
După ce adăugați un traducător, dumneavoastră sau traducătorul puteți face corecturi și editare dacă ceva încă nu este în regulă. Pentru a edita rezultatele traducerii automate, puteți utiliza funcția de editor live.
Este foarte ușor, trebuie doar să deschideți Linguise > Live Editor > Deschideți Live Editor > selectați limba > Traduceți.
După aceea, va apărea un afișaj ca cel de mai jos, în funcție de limba în care mergeți. Puteți edita imediat partea în care doriți să îmbunătățiți rezultatele traducerii, apoi faceți clic pe Salvare.
Verificați traducerile făcute în tabloul de bord
Următorul este să verificați rezultatele traducerii care au fost făcute pe Linguise . Pe pagina tabloului de bord, intră în meniul Traduceri > Traduceri , după care va apărea pagina de gestionare a traducerilor.
Pe pagina următoare există o listă cu toate traducerile site-ului dvs. din diferite limbi care au fost adăugate.
În afară de aceasta, există câteva alte caracteristici suplimentare care pot fi utilizate, și anume filtrarea după limbi, filtrarea după textul original și traducerea textului.
Concluzie
Aici sus deja știi cum să corectezi traducerea automată a site-ului tău. Corectarea rezultatelor traducerii este unul dintre lucrurile importante, astfel încât site-ul dvs. web să nu aibă erori de traducere, scriere sau alte erori.
Pentru recuperarea automată a traducerii, puteți folosi mai multe metode manuale sau folosiți ajutorul unor instrumente, și anume Linguise .
Linguise vă poate ajuta să înregistrați rezultate incorecte ale traducerii cu funcția de editor live și diverse alte funcții interesante. Alăturați-vă Linguise și traduceți-vă site-ul web gratuit timp de 1 lună!