Știați că 3 din 4 cumpărători online preferă să cumpere produse cu informații în limba lor maternă? ( Sursă ). A avea un site web multilingv are propriile sale beneficii, cum ar fi:
- Oferiți o experiență de utilizator personalizată.
- Creșteți vânzările datorită informațiilor localizate.
- Ajungeți la un public mai larg, fără limitări geografice.
- Îmbunătățiți imaginea mărcii arătându-vă ca o companie globală.
- Vedeți o creștere a conversiilor și rate de respingere reduse.
Dar multe companii nu știu cum să creeze site-uri web multilingve în mod corect!
De aceea, iată 18 sfaturi practice UX pe care le recomandăm să țineți cont atunci când vă proiectați site-ul web multilingv.
18 sfaturi UX pentru un site web multilingv
Atunci când proiectați un site web multilingv, este esențial să luați în considerare diverși factori pentru a asigura o experiență de utilizator fără întreruperi în diferite limbi și culturi. Iată cele mai bune 18 sfaturi UX pentru site-uri web multilingve.
Planificare și structură
Înainte de a începe să vă proiectați site-ul web multilingv, trebuie să planificați și să determinați câteva lucruri.
1. Identificați limbile țintă
Pentru a alege cele mai bune limbi pentru site-ul dvs. multilingv, începeți prin a analiza locația publicului și datele demografice. Priviți traficul actual de pe site-ul dvs. web și datele clienților pentru a vedea ce limbi și locații sunt cele mai comune.
Cercetați limbile vorbite în piețele dvs. țintă folosind datele recensământului, rapoartele de piață și analiza concurenților.
De exemplu, conform Biroului de Recensământ al Statelor Unite , spaniola este a doua cea mai vorbită limbă din Statele Unite. Deci, dacă clienții din SUA sunt publicul țintă, este foarte logic să aveți o versiune în spaniolă a site-ului dvs., împreună cu o versiune în engleză.
Începeți cu cele mai vorbite limbi și extindeți-vă pe măsură ce site-ul dvs. web crește. Analizând datele despre audiență și aliniind alegerile lingvistice cu obiectivele dvs. de afaceri, puteți selecta cele mai relevante limbi pentru site-ul dvs. multilingv.
2. Utilizați o structură URL clară
O structură URL clară este crucială pentru un site web multilingv. Îmbunătățește SEO, deoarece motoarele de căutare pot indexa și clasa cu ușurință versiuni în diferite limbi ale site-ului dvs., sporind vizibilitatea în căutările locale.
Structura subdirectoarelor este cea mai comună și recomandată metodă. Fiecare limbă are propriul subdirector în domeniul principal, cum ar fi www.example.com/en/ pentru engleză, www.example.com/es/ pentru spaniolă și www.example.com/fr/ pentru franceză.
Alegeți o structură pe care o puteți menține în mod constant pe site-ul dvs. Evitați amestecarea diferitelor structuri. Utilizați codurile de limbă ISO 639-1 (cum ar fi „en” pentru engleză și „es” pentru spaniolă) pentru a asigura claritatea și standardizarea.
Utilizați etichete canonice pentru a indica motoarele de căutare versiunea preferată a unei pagini, mai ales dacă aveți conținut similar în diferite limbi. Implementați etichete hreflang în HTML pentru a ajuta motoarele de căutare să înțeleagă limba paginilor dvs. și direcționarea regională.
3. Folosiți șabloane globale
Când un vizitator al site-ului web alege o altă limbă, nu trebuie să ajungă pe un site complet diferit. Utilizați același șablon de site web pentru toate paginile dvs. web traduse.
Iată un exemplu de Canva. Când site-ul web este tradus în spaniolă din engleză, spațiul dintre titluri și paragrafe, plasarea butoanelor, meniul și pictogramele, formatul planului de prețuri și toate celelalte rămân aceleași.
Un șablon global ajută la o branding coerent și oferă o experiență perfectă pentru utilizator, indiferent de limba în care trec. Asigurați-vă că utilizatorii văd același aspect, elemente de design, branding și culori atunci când trec de la limba implicită.
Dacă utilizați un sistem de management al conținutului (CMS), cum ar fi WordPress , cu Linguise , crearea unui site web multilingv de marcă este o simplă plimbare. Linguise se integrează profund cu tema site-ului dvs. și vă traduce automat conținutul fără solicitări suplimentare de baze de date sau încărcare excesivă a serverului. În acest fel, performanța site-ului dvs. nu este compromisă.
Dacă utilizați un plugin de comerț electronic precum WooCommerce, Linguise actualizează automat pagina principală și paginile traduse cu fiecare actualizare a produsului.
4. Luați în considerare Spațierea pentru extinderea textului
Unul dintre cele mai importante sfaturi UX atunci când proiectați un site web multilingv este să luați în considerare extinderea textului. Fiecare limbă are diferite stiluri de scriere și lungimi de cuvinte care trebuie luate în considerare.
Uită-te la acest exemplu de Etsy. În stânga, puteți vedea conținutul site-ului în japoneză, iar în dreapta, puteți vedea același conținut în germană.
Unele limbi vor ocupa mai mult spațiu, în timp ce altele vor ocupa mai puțin. Aspectul site-ului dvs. trebuie să poată adapta spațierea pentru a se asigura că conținutul tradus rămâne lizibil.
Iată o demonstrație a modului în care un text se extinde sau se contractă în diferite limbi. Potrivit W3C , cuvântul „vedere” are o expansiune de 300% din engleză în italiană!
Luați în considerare, de asemenea, înălțimea liniei și stilul caracterului. Unele limbi au caractere mai înalte decât altele, în timp ce unele scripturi au nevoie de mai multă spațiere decât alte scripturi.
De exemplu, grafia arabă are nevoie de mai mult spațiu vertical între linii decât latină.
5. Mențineți conținutul separat de design
Păstrați textul separat de elementele multimedia pentru actualizări și traduceri mai ușoare.
Păstrați conținutul textual în elementele HTML precum
,
și .
Utilizați CSS pentru stil pentru a vă asigura că modificările de design nu afectează conținutul.
Stocați șiruri de text în fișiere de limbă separate, cum ar fi JSON, XML sau PHP.
Acest lucru permite actualizări și traduceri ușoare fără a atinge baza de cod principală. Utilizați biblioteci de localizare precum i18next pentru JavaScript pentru a gestiona traducerile în mod dinamic.
Păstrați designul și conținutul separat, iar aspectul este mai puțin probabil să se încurce după traducere.
6. Furnizați opțiuni de schimbare a limbii
Oferirea de opțiuni clare și accesibile de schimbare a limbii este esențială pentru un site web multilingv. Plasați comutatorul în colțul din dreapta sus pentru un acces ușor și utilizați culori contrastante și o tipografie clară pentru a-l scoate în evidență. Pentru claritate, includeți numele limbii în scrierea nativă (de exemplu, „Español” pentru spaniolă).
Un meniu drop-down poate afișa eficient mai multe opțiuni de limbă fără a ocupa prea mult spațiu. Utilizarea steagurii poate oferi un indiciu vizual, dar fiți precaut, deoarece steaguri pot fi uneori înșelătoare.
De exemplu, un steag poate reprezenta o limbă vorbită în mai multe țări. Cel mai bine este adesea să combinați steaguri cu nume de limbă pentru claritate.
Afișați clar limba selectată folosind o culoare diferită sau un font aldine. Folosind tehnici precum AJAX, asigurați-vă că selectarea unei limbi modifică imediat conținutul fără a reîmprospăta pagina. Faceți comutatorul de limbă receptiv pentru dispozitivele mobile și testați-i capacitatea de utilizare cu vorbitori nativi.
Conținut și traducere
Iată câteva sfaturi legate de conținut și traducere pentru o experiență mai bună a utilizatorului.
7. Evitați idiomurile și argou
Nu tot argoul este universal acceptabil. De fapt, unele argouri sunt considerate acceptabile în unele țări și extrem de ofensatoare în altele. Ar trebui să folosiți întotdeauna un limbaj clar și direct, care se traduce bine în diferite culturi.
De exemplu, iată un limbaj rusesc popular – Хоть кол на голове теши. Această expresie, în rusă, înseamnă „Este o persoană foarte încăpățânată”.
Cu toate acestea, traducerea literală a expresiei este: „Poți ascuți cu un topor deasupra acestui cap”. 😂
Iată un alt exemplu despre modul în care un cuvânt englezesc comun poate fi dezastruos dacă este tradus automat cu moderație. Cuvântul englezesc Salsa sună ca 설사 (seolsa) în coreeană, ceea ce înseamnă „diaree”.
De aceea, vă recomandăm să evitați argou sau idiomuri relevante doar pentru o anumită cultură sau demografie. În schimb, utilizați un limbaj simplu care poate fi tradus cu ușurință în alte limbi.
8. Utilizați imagini și icoane adecvate din punct de vedere cultural
Adaptați conținutul, imaginile, pictogramele și alte elemente multimedia pentru a reflecta obiceiurile locale și referințele culturale.
De exemplu, Clarins, o marcă de îngrijire a pielii care se adresează unui public global, prezintă femei caucaziene în versiunile site-ului său european.
Cu toate acestea, pe versiunea japoneză a site-ului său, acestea arată femeilor japoneze să se conecteze mai bine cu clienții locali.
Pentru pictograme, în special pictograma comutator de limbi, utilizați o pictogramă glob care pare universală. De exemplu, în imaginea de mai jos, prima pictogramă ar putea atrage publicul sud-american și nord-american, dar nu și publicul african și asiatic.
A doua icoană ar putea atrage publicul african, dar nu și pe alții.
Pentru a evita această confuzie, alegeți pictograma globului universal care atrage toată lumea - a treia. Nu evidențiază o anumită regiune sau țară și este mai potrivit pentru un site web multilingv.
9. Oferă subtitrări pentru multimedia
Pentru multimedia, utilizați fișiere de subtitrare pentru traduceri video fără a modifica videoclipul. Asigurați-vă că imaginile și elementele multimedia au un text alternativ descriptiv care poate fi tradus separat de conținutul vizual.
Iată un alt exemplu despre modul în care traducerea vă poate ajuta să ajungeți la un public mai larg. Suntem spectatori pasionați ai Project Happiness, un canal YouTube condus de un călător italian pe nume Giuseppe.
Creatorul este italian. Înregistrează în italiană și își dublează videoclipurile în engleză, dar canalul său este vizionat în toată lumea datorită varietății mari de subtitrări pe care le oferă.
10. Actualizați în mod regulat traducerile
Linguise vă permite să editați paginile traduse pe front-end cu o interfață ușor de utilizat. Puteți evalua singur traducerile și puteți face modificări dacă simțiți nevoia.
Site-urile web de comerț electronic au o mulțime de modificări frecvente - produsele se epuizează, vânzări pe timp limitat, modificări ale informațiilor despre produse și multe altele.
Dar, folosirea Linguise facilitează actualizarea conținutului tradus. Serverul său dedicat de traducere și sistemul de cache accelerează procesul de traducere și afișează pagina tradusă publicului dumneavoastră.
11. Luați în considerare limbile de la dreapta la stânga
Majoritatea limbilor sunt scrise de la stânga la dreapta. Cu toate acestea, unele, precum arabă, ebraică și persană, sunt scrise de la dreapta la stânga.
Iată o comparație a versiunilor în engleză și arabă ale paginii de start Instagram. După cum puteți vedea, versiunea arabă a răsturnat totul de la dreapta la stânga, imaginile, butoanele, textul și chiar bara de căutare.
Serviciul de traducere Linguise acceptă limbi de la dreapta la stânga în mod nativ și poate adapta aspectul site-ului dvs. multilingv pentru a le adapta.
Iată câteva dintre limbile disponibile de la dreapta la stânga:
- arabă (ar)
- ebraică (el)
- persană (fa)
- Pashto (ps)
- Urdu (ur)
Dacă doriți să includeți aceste limbi, utilizați un aspect al site-ului web care poate găzdui astfel de modificări majore.
SEO și performanță
Vă recomandăm insistent să optimizați site-ul dvs. multilingv pentru motoarele de căutare internaționale pentru a maximiza impactul acestuia.
Efectuați cercetări de cuvinte cheie în fiecare limbă țintă, utilizați etichete hreflang pentru direcționarea în funcție de limbă și regională și monitorizați performanța.
12. Optimizați pentru SEO local
Începeți cu cercetarea localizată a cuvintelor cheie pentru fiecare limbă și regiune. Utilizați instrumente precum Google Keyword Planner, SEMrush sau Ahrefs pentru a găsi cuvinte cheie relevante pe care publicul țintă le caută.
Luați în considerare dialectele regionale și variațiile terminologice. De exemplu, spaniola în Mexic diferă de spaniolă în Europa, așa că personalizați-vă cuvintele cheie în consecință.
Creați etichete de titlu unice pentru fiecare versiune de limbă a paginilor dvs., încorporând cuvinte cheie localizate. Păstrați-le concise și relevante, ideal sub 60 de caractere.
De exemplu, în engleză: „Buy Organic Coffee Online | Cele mai bune prețuri” și în spaniolă: „Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
Scrieți metadescrieri convingătoare pentru fiecare versiune de limbă, inclusiv cuvinte cheie localizate și un îndemn clar la acțiune, păstrându-le sub 160 de caractere.
De exemplu, în engleză: „Cumpărați selecția noastră de cafea organică, provenită din cele mai bune ferme. Livrare gratuită pentru comenzile de peste 50 USD!” iar în spaniolă: „Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis in orders superiors a $50!”
13. Utilizați etichete hreflang
Utilizați atributele hreflang în HTML pentru a informa motoarele de căutare despre limba și direcționarea regională a paginilor dvs. Acest lucru ajută la prevenirea problemelor de conținut duplicat și asigură că utilizatorii sunt direcționați către versiunea lingvistică corectă.
14. Monitorizați performanța în diferite limbi
Monitorizați performanța fiecărei versiuni de limbă folosind instrumente precum Google Analytics și Google Search Console. Analizați sursele de trafic, comportamentul utilizatorilor și clasamentele cuvintelor cheie pentru a identifica zonele de îmbunătățire.
Experimentați cu diferite cuvinte cheie, metaetichete și strategii de conținut pentru a vedea ce rezonează cel mai bine cu publicul dvs. în fiecare limbă.
Întreținere și suport
Există, de asemenea, considerații de luat atunci când vine vorba de întreținerea și sprijinirea site-urilor web și a clienților.
15. Creați un plan de întreținere
Crearea unui plan cuprinzător de întreținere pentru site-ul dvs. multilingv vă asigură că toate versiunile lingvistice rămân consistente, precise și actualizate.
Un plan bine structurat vă va ajuta să gestionați eficient conținutul, să vă adresați feedbackului utilizatorilor și să vă adaptați la condițiile în schimbare ale pieței.
Efectuați audituri de conținut pentru a evalua relevanța și acuratețea conținutului existent în toate limbile. Verificați dacă există informații învechite, linkuri întrerupte și inconsecvențe între versiunile lingvistice.
Testați în mod regulat comutatorul de limbă, navigarea și alte elemente interactive pentru a vă asigura că funcționează corect.
16. Oferiți asistență pentru clienți în mai multe limbi
Oferirea de asistență clienților în mai multe limbi îmbunătățește experiența utilizatorului și creează încredere cu un public divers.
Angajați reprezentanți ai serviciului pentru clienți care vorbesc fluent limbile pe care le susțineți. Acesta poate include personal cu normă întreagă sau contractori cu normă parțială.
Pentru a înțelege ce limbi să acordați prioritate, puteți analiza traficul site-ului și datele demografice ale clienților sau puteți efectua sondaje sau formulare de feedback. Utilizați rezultatele pentru a înțelege preferințele de limbă ale clienților existenți.
17. Mecanismul de feedback
Creați formulare de feedback simple și ușor de utilizat, care le permit utilizatorilor să raporteze probleme legate de traduceri sau de utilizare. Asigurați-vă că aceste formulare sunt accesibile din fiecare pagină, ideal în subsol sau printr-o secțiune de asistență dedicată.
Asigurați-vă că formularele de feedback sunt disponibile în toate limbile acceptate, permițând utilizatorilor să ofere feedback în limba preferată.
Includeți întrebări structurate care ghidează utilizatorii să ofere feedback specific. De exemplu:
- Evaluați acuratețea traducerii (scara 1-5).
- Ce probleme ați întâmpinat la traducere?
- Cât de ușor a fost să navighezi pe site în limba ta?
Pentru cei care nu sunt interesați să completeze formularul de feedback, implementați butoane rapide de feedback (de exemplu, degetele în sus/degetele în jos) pentru conținutul tradus. Acest lucru permite utilizatorilor să indice cu ușurință dacă traducerea a fost utilă sau corectă.
18. Utilizați un site de pregătire pentru actualizări
Testați conținut nou și actualizări într-un mediu de pregătire înainte de a fi difuzat pentru a evita întreruperile. Puteți utiliza un generator de site-uri web AI precum ZipWP pentru a crea un site web complet în câteva secunde.
Site-ul web va include toate paginile esențiale, imagini relevante, copie captivantă a site-ului web și funcționalități CMS și SEO încorporate.
Ești gata să ajungi la un public global?
Aceste 18 sfaturi UX pentru site-uri web multilingve vor ajuta clienții să navigheze mai bine pe site-ul dvs. și să se implice cu conținutul în limba lor preferată.
Un bun design UX multilingv poate crește semnificativ implicarea utilizatorilor și potențialul de conversie. Cu toate acestea, crearea unui site web multilingv cu o experiență perfectă necesită timp și efort.
Aici Linguise poate ajuta!
Linguise se integrează nativ cu peste 40 de CMS, cum ar fi WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace și altele. Acceptă peste 80 de limbi și peste 10.000 de perechi de limbi pentru a oferi cea mai bună experiență de site multilingvă.
Toate traducerile sunt optimizate SEO și sunt accesibile, costând 10% din serviciul de traducere manuală.
Sunteți gata să mergeți la nivel global cu Linguise ?