Prejudecățile lingvistice reprezintă utilizarea unui limbaj care dezavantajează sau stereotipizează în mod nedrept anumite grupuri de oameni. Această părtinire poate fi explicită, cu utilizarea flagrantă a limbajului discriminatoriu, sau implicită, țesută subtil în termeni și expresii care par neutre.
Intenționat sau nu, prejudecățile lingvistice pot avea consecințe semnificative. Poate înstrăina indivizii, poate împiedica comunicarea și chiar poate perpetua inegalitatea. Prin urmare, este important să abordăm această problemă pentru a minimiza prejudecățile lingvistice mai răspândite.
Ce este părtinirea lingvistică?
Prejudecățile lingvistice se referă la tendința de a favoriza sau discrimina anumite grupuri în utilizarea limbii. Acest lucru se poate manifesta prin cuvinte, expresii sau expresii care marginalizează, subminează sau jignesc în mod neintenționat indivizi sau grupuri pe baza identității lor, cum ar fi sexul, rasa, vârsta, abilitățile sau alte medii.
Prejudecățile lingvistice provin adesea din normele sociale învechite și o istorie de oprimare împotriva anumitor grupuri. Deși nu sunt întotdeauna intenționate, cuvintele și expresiile părtinitoare pot transmite mesaje ascunse de superioritate sau inferioritate a unui grup față de altul.
Limbajul părtinitor poate întări stereotipurile negative și poate asigura că grupurile se simt neapreciate sau marginalizate. Prin urmare, este esențial să evităm prejudecățile lingvistice pentru a face comunicarea noastră mai incluzivă, echitabilă și mai respectuoasă față de diversitate.
Evitarea părtinirii lingvistice ajută la crearea unui mediu care acceptă mai mult diferențele. Folosind un limbaj incluziv și imparțial, vă demonstrați preocuparea pentru toată lumea, indiferent de mediul lor divers.
6 tipuri și exemple de limbaj părtinitor
Prejudecățile lingvistice și limbajul părtinitor sunt adesea confundate, dar au semnificații distincte. Prejudecata lingvistică este o tendință generală de a-i favoriza pe cei care comunică în mod similar cu noi. Limbajul părtinitor se referă la cuvintele care pot fi dăunătoare sau excluse din cauza neglijării unor aspecte ale identității cuiva.
Deci, iată tipuri de limbaj părtinitor și câteva exemple.
Discriminare de gen
Prejudecățile de gen în limbaj se referă la utilizarea cuvintelor, frazelor sau structurilor care discriminează sau subminează un gen. Acest lucru apare adesea în presupuneri și stereotipuri de gen încorporate în limbajul nostru de zi cu zi.
De exemplu, în engleză, mulți termeni folosesc implicit substantive masculine, cum ar fi „mankind” și „man-made”. În plus, se presupune că multe profesii sunt dominate de bărbați, cum ar fi „pompier” și „vânzător”.
Pentru a evita prejudecățile de gen, trebuie să folosim un limbaj mai incluziv și mai neutru. De exemplu, folosind „umanitate” în loc de „omenire”, „pompier” în loc de „pompier” și pronumele „ei/ei” în loc de „el/el” sau „ea/ea”.
Prejudecată de vârstă
Prejudecățile legate de vârstă în limbaj se referă la utilizarea cuvintelor sau expresiilor care slăbesc sau generalizează oamenii în funcție de vârstă. Acest lucru apare adesea în etichetele condescendente față de persoane mai în vârstă sau persoane în vârstă.
De exemplu, termeni precum „bătrâni”, „bătrân/femeie” sau „cetățean în vârstă” pot suna înjositor și nu reușesc să arate respect față de persoanele pe care le descriu.
Prejudecăți culturale
Prejudecățile culturale în limbaj se referă la utilizarea de cuvinte sau expresii care fac presupuneri sau generalizări despre cineva pe baza fundației culturale, a limbii sau a aspectului său. Acest lucru se întâmplă adesea prin comentarii sau întrebări care implică că cineva este considerat „nu de aici” sau „străin”.
De exemplu, folosesc termeni precum „oameni de culoare” sau „oameni cu pielea întunecată” în loc să-și precizeze identitatea rasială sau etnică. Acest lucru generalizează multe culturi diferite doar pe baza culorii pielii.
Prejudecăți rasiale
Prejudecățile rasiale în limbaj se referă la utilizarea de cuvinte sau expresii care jignesc sau discriminează pe cineva în funcție de rasă sau etnie. Acest lucru se întâmplă adesea sub formă de stereotipuri negative, folosirea unui limbaj rasist sau limbajul care implică supremația unei anumite rase.
De exemplu, presupunând că cunoștințele lingvistice ale cuiva se bazează pe rasă, cum ar fi „Engleza ta este foarte bună pentru un imigrant”. Un alt exemplu este descrierea calităților sau a caracteristicilor cuiva în funcție de rasă, cum ar fi „Este foarte inteligent pentru o persoană de culoare” sau „Nu este surprinzător că este egoistă, este asiatică”.
Prejudecățile legate de handicap
Prejudecățile legate de dizabilități în limbaj se referă la utilizarea de cuvinte sau expresii care subminează sau discriminează persoanele cu dizabilități sau afecțiuni specifice de sănătate. Acest lucru se întâmplă adesea în limbaj, care implică faptul că sunt „mai puțin capabili” sau „incompleți”.
De exemplu, ei descriu pe cineva care folosește un scaun cu rotile ca fiind „limitat într-un scaun cu rotile” sau se referă la cineva cu o anumită boală ca fiind „victimă” a acelei boli. Aceasta înseamnă că sunt neputincioși și incapabili să obțină succesul sau fericirea ca alții.
Prejudecată religioasă
Prejudecățile religioase sau prejudecățile bazate pe religie se referă la utilizarea unui limbaj care discriminează sau subminează grupurile sau indivizii pe baza convingerilor lor religioase. De exemplu, menționarea religiei sau a identității religioase a cuiva într-o manieră irelevantă sau în afara contextului poate declanșa stereotipuri, cum ar fi „Acel procuror musulman…”
Efectul părtinirii limbajului
Prejudecățile lingvistice au un impact semnificativ, atât la nivel individual, cât și la nivel social. Mai jos sunt câteva efecte adverse care pot apărea din utilizarea unui limbaj părtinitor.
Inexactitate
Inexactitatea este unul dintre cele mai severe efecte ale prejudecăților lingvistice în traducere. Atât traducătorii umani, cât și traducătorii automati cu prejudecăți specifice lingvistice tind să interpreteze și să traducă conținutul în funcție de perspectivele, valorile sau convingerile lor personale.
Consecința traducerii inexacte poate duce la neînțelegeri și la diseminarea de informații incorecte către cititori. Prin urmare, traducătorii trebuie să fie vigilenți cu privire la prejudecățile lingvistice și să se străduiască să traducă conținutul cât mai precis posibil, conform intenției inițiale.
Perpetuarea discriminării împotriva anumitor grupuri
Utilizarea unui limbaj părtinitor în conținutul traducerilor poate fi văzută ca o justificare sau o legitimare a discriminării și ostilității față de anumite grupuri. De exemplu, dacă o traducere folosește termeni rasiști precum „negro” sau „ochi înclinat”, poate perpetua rasismul și ura față de grupurile rasiale/etnice, deoarece este considerată „normală” sau „acceptabilă”.
Cauzând neînțelegeri și conflicte culturale
Prejudecățile lingvistice în traducere pot duce, de asemenea, la neînțelegeri și conflicte culturale între cititori și cultura originală a conținutului. De exemplu, dacă un site web de turism tradus folosește un limbaj părtinitor față de o anumită comunitate locală, poate declanșa disconfort sau conflicte între turiști și comunitatea locală. Acest lucru poate împiedica înțelegerea interculturală și eforturile de a promova relații interculturale pozitive.
Impactul asupra acceptării
Atunci când cititorii detectează părtinire în textul tradus, aceasta poate reduce imediat credibilitatea generală a conținutului în ochii lor.
Cititorii pot pune la îndoială obiectivitatea și acuratețea traducerii, determinându-i în cele din urmă să se îndoiască de veridicitatea informațiilor prezentate. De exemplu, să presupunem că cititorii constată că traducătorul folosește un limbaj sau expresii care favorizează o parte într-un articol tradus. În acest caz, acest lucru îi poate determina să perceapă întregul articol ca părtinitor și dezechilibrat.
Dacă cititorii consideră că perspectiva lor trebuie reprezentată mai corect, cititorii încrezători pot refuza să accepte conținutul.
Cum evităm părtinirea lingvistică?
Acum că știți ce este prejudecata lingvistică, tipurile și efectele care pot apărea dacă părtinirea lingvistică este lăsată necontrolată. Prin urmare, trebuie să știți cum să evitați prejudecățile lingvistice pentru a preveni apariția acesteia în traducerile site-urilor web sau în scrierea limbii dvs.
Utilizați punctul de vedere al unei terțe persoane
Când un scriitor folosește pronume la persoana întâi la plural, cum ar fi „noi”, „noi” și „nostru”, aceste cuvinte presupun că cititorul împărtășește aceleași experiențe sau perspective ca și scriitorul. Deoarece nu este întotdeauna cazul, este mai bine să folosiți pronume la persoana a treia.
De exemplu:
❌ Am constatat că această lege perturbă managementul clasei.
✅ Profesorii au constatat că această lege perturbă managementul clasei.
Comparați cu atenție
Când scrieți despre un grup de oameni sau faceți comparații între grupuri, asigurați-vă că sunteți specifici și evitați generalizările inutile. Trebuie să-ți alegi cuvintele cu atenție în scris, astfel încât cititorii să nu simtă că îți citesc opinia personală. Cuvinte precum „rău”, „mai bine decât”, „mai rău decât” și așa mai departe indică părtinirea dvs. față de cititor.
De exemplu:
❌ Compania ABC, mai bună decât XYZ, distribuie profitul angajaților săi.
✅ Compania ABC distribuie profituri angajaților săi, care nu sunt disponibile la compania XYZ.
Fii specific când scrii despre un grup de oameni
Când scrieți despre un grup de oameni, puteți evita părtinirea, fiind cât mai specific posibil, mai degrabă decât folosind termeni generali care ar putea fi potențial ofensatori.
De exemplu:
❌ adulții în vârstă se confruntă adesea cu probleme de sănătate.
✅ Adulții între 60 și 70 de ani tind să se confrunte cu anumite provocări de sănătate, cum ar fi osteoporoza sau hipertensiunea arterială.
Fii empatizați
Pentru cei care nu au experimentat discriminare, poate fi o provocare să realizeze impactul limbajului insensibil. Cu toate acestea, pentru cei care sunt adesea discriminați, limbajul grosier le poate exacerba experiența. Pentru a înțelege acest lucru, este important să empatizezi cu experiențele altora. Procedând astfel, putem acorda mai multă atenție limbajului folosit pentru a respecta sentimentele celorlalți.
De exemplu:
Atunci când un manager critică performanța unui angajat în fața colegilor săi fără a oferi feedback sau sprijin adecvat, poate fi dificil pentru un manager care nu a experimentat niciodată un astfel de tratament să realizeze cât de dureroasă este experiența pentru angajat. Prin urmare, asumați-vă poziția angajatului și imaginați-vă cum s-ar simți în aceeași situație. Procedând astfel, managerul își poate alege cuvintele cu mai multă înțelepciune și își poate respecta sentimentele angajaților.
Folosiți neutru de gen
Atunci când selectați cuvinte, evitați să le folosiți pe cele care indică preferință sau părtinire față de un anumit gen. Folosiți termeni neutri din punctul de vedere al genului, dacă este posibil, pentru a vă referi la indivizi sau grupuri. În loc să folosiți pronume specific de gen, luați în considerare utilizarea „ei” sau „ei”.
De exemplu:
❌Vânzătorul a demonstrat produsul clienților.
✅ Reprezentantul de vânzări a demonstrat produsul clienților.
A pune la dispozitie dovezi
Includeți dovezi sau referințe relevante pentru a vă susține argumentele atunci când faceți afirmații sau declarații. Acest lucru ajută la reducerea probabilității de părtinire sau de ipoteze nefondate.
De exemplu:
❌ Consumul unei alimentații echilibrate contribuie la sănătatea generală.
✅ Conform unui sondaj realizat de Centrele pentru Controlul și Prevenirea Bolilor (CDC), adulții care consumă cinci sau mai multe porții de fructe și legume pe zi au cu 30% mai puține șanse de a dezvolta boli cronice precum bolile de inimă și diabetul, comparativ cu cei care consuma mai putine portii.
Căutați expresii alternative
Luați în considerare cuvinte sau expresii alternative care sunt mai neutre atunci când întâlniți expresii sau cuvinte care pot avea anumite conotații sau implicații. Acest lucru este important deoarece utilizarea expresiilor cu ipoteze sau interpretări diferite poate ajuta la evitarea părtinirii sau îi poate face pe unii cititori să se simtă denaturați.
De exemplu:
părtinitoare ❌ | Alternativă ✅ |
Nebun mental | Ai o stare de sănătate mintală |
Minorități | Comunități subreprezentate |
Persoanele în vârstă | Persoane peste 50 de ani |
Concentrați-vă pe asemănările și diferențele relevante
Când comparați grupuri sau situații, concentrați-vă în mod obiectiv pe asemănările și diferențele relevante. Evitați generalizările sau trageți concluzii care nu sunt susținute de fapte sau dovezi.
De exemplu:
❌ La conferință au participat patru oameni de știință, doi administratori și un economist din Orientul Mijlociu.
✅ La conferință au participat patru oameni de știință, doi administratori și un economist.
În al doilea exemplu, eliminați specificația „Orientul Mijlociu” din profesia „economist”. Prin simpla referire la „economist”, accentul rămâne pe rolul și poziția postului deținut de individ, fără a adăuga informații inutile sau potențial a scoate stereotipuri sau presupuneri irelevante.
Evitați generalizările
Evitați afirmațiile care generalizează excesiv grupuri întregi, ducând la stereotipuri și inexactități. În schimb, folosiți cuvinte precum „unii”, „mulți” și altele asemenea pentru a indica faptul că caracteristicile descrise se aplică numai unor membri ai grupului, nu întregului grup.
De exemplu:
❌Femeilor le pasă mai mult de mediu decât bărbaților.
✅ Conform sondajelor, mai multe femei le pasă de mediu decât respondenții bărbați.
Utilizați traducerea live editor pentru rezultate mai bune de traducere în limbă
Traducerea site-urilor se bazează adesea pe traducerea automată, care poate produce traduceri rapid și ușor. Cu toate acestea, traducerile automate au adesea nevoie de mai multă acuratețe și relevanță pentru context. Prin urmare, este esențial să utilizați funcțiile de editare directă pentru a asigura acuratețea și claritatea mesajelor în mai multe limbi și pentru a evita părtinirea.
Funcțiile de editare directă pot fi găsite pe serviciile de traducere care oferă o astfel de funcționalitate. Prin urmare, utilizarea serviciilor de traducere web cu astfel de caracteristici este importantă pentru a vă ajuta să evitați părtinirea.
Linguise editorul front end pentru a edita traducerile și pentru a evita părtinirea
Dacă aveți un site web și doriți să îl traduceți în diferite limbi, este important să acordați atenție prezenței părtinirii lingvistice. Acest lucru este doar pentru a oferi confort cititorilor atunci când vă vizualizează conținutul.
Traducerea automată pe site-uri web oferă rezultate rapide, dar rezultatele sunt doar uneori exacte. Prin urmare, este încă important să verificați rezultatele traducerii automate.
Traducerea automată Linguise oferă mai multe funcții remarcabile, inclusiv editorul live front end.
În această funcție, puteți modifica rezultatele traducerii generate automat. Le puteți schimba direct pe prima pagină selectând secțiunea dorită. În acest fel, puteți vedea care rezultate ale traducerii prezintă părtinire și pot fi editate imediat, așa cum se arată în imaginea de mai jos.
Linguise are o interfață de utilizator intuitivă, astfel încât oricine o poate folosi cu ușurință. În plus, alte funcții suplimentare acceptate includ:
- Detectarea automată a conținutului: Linguise va detecta automat conținutul dvs. pentru o traducere rapidă și precisă în limba țintă.
- Traduceți toate elementele: Linguise poate traduce toate elementele web, nu doar conținutul, ci și butoanele, meniurile, navigarea, formularele și multe alte componente.
- Excluderea traducerii: funcția de excludere a traducerii care poate exclude textul din traducerea pe care doriți să o lăsați în forma sa originală sau netradusă în diferite limbi.
- SEO multilingv: Linguise sprijină implementarea SEO multilingv pe site-uri web, astfel încât site-ul dvs. să aibă potențialul de a fi văzut de un public larg prin rezultatele căutării.
Cu Linguise , nu numai că obțineți o calitate perfectă a traducerii de până la 97% , dar vă permiteți și să editați rezultatele traducerii pentru a evita prejudecățile lingvistice.
Încercați Linguise pentru rezultate de traducere mai bune!
Prejudecățile lingvistice reprezintă utilizarea nedreaptă sau stereotipă a limbajului care poate dăuna sau stereotipa anumite grupuri de oameni. Indiferent dacă este intenționat sau nu, prejudecățile lingvistice pot avea consecințe semnificative, distanțarea persoanelor, împiedicarea comunicării și chiar perpetuarea inegalității.
Pentru a evita această problemă și a minimiza prejudecățile lingvistice larg răspândite, este esențial să folosiți un limbaj incluziv și neutru, să evitați generalizările, să furnizați dovezi pentru afirmații, să căutați expresii alternative și să vă concentrați pe asemănările și diferențele relevante atunci când comparați grupuri sau situații. Utilizarea instrumentelor de traducere live editor poate ajuta, de asemenea, la asigurarea unei comunicări precise și clare între limbi, evitând în același timp părtinirea.
Linguise este un serviciu de traducere care oferă traduceri editor pentru a evita părtinirea lingvistică. Dacă sunteți interesat să îl utilizați, înregistrați-vă contul Linguise și minimizați părtinirea!