Traducere site-uri cu diverse game de preț
Vrei să știi la ce costuri de traducere web ar trebui să te aștepți pentru următorul tău site web multilingv?
Dacă doriți să maximizați audiența potențială pentru site-ul dvs., va trebui să îmbunătățiți experiența. Unul dintre principalele lucruri cu care trebuie să începeți este să vă traduceți conținutul în mai multe limbi. În acest moment, probabil că vă gândiți că traducerea unui site web actual sună a ceva costisitor, dar nu este neapărat cazul.
Adevărul este că aveți diverse opțiuni și variază ca preț, viteză și chiar în complexitate. Aceasta înseamnă că puteți găsi multe metode care se potrivesc nu numai bugetului dvs., ci și nevoilor dvs.
În acest articol, vom arunca o privire la 5 dintre cele mai bune moduri prin care puteți crea un site web adecvat în mai multe limbi. Vă vom explica cum funcționează și care ar fi costul în majoritatea cazurilor.
De ce a avea un site web multilingv poate fi o investiție inteligentă
Dacă doriți să vă traduceți site-ul web, s-ar putea să doriți să sari direct în cele cinci metode de mai jos, totuși, dacă sunteți încă pe gard, ar putea fi bine să vă luați un moment pentru a analiza de ce este un inteligent lucru de facut.
Un exemplu de site web tradus în spaniolă
Există unele situații în care nu este necesară traducerea site-ului dvs. De exemplu, dacă conduceți un magazin fizic local, probabil că nu va trebui să atragi mulți vizitatori ai site-ului web din alte țări (cu excepția cazului în care afacerea dvs. vizează doar străini!). În majoritatea celorlalte cazuri, traducerea trebuie să fie ceva de luat în considerare.
Dacă oferiți site-ul dvs. doar într-o singură limbă, publicul dvs. potențial va fi restricționat și asta ar putea fi o problemă pentru afacerile online. Dacă creați un site multilingv, puteți:
- Ajungeți la un public mai larg și la categorii demografice pe care concurenții dvs. ar putea să nu le vizualizeze și să nu le vizeze
- Aduceți potențiale venituri suplimentare și conversii
- Faceți site-ul dvs. mult mai valoros pe piață
Indiferent de toate avantajele, este posibil ca unii oameni resping imediat oportunitatea unei traduceri. Acest lucru se întâmplă în principal pentru că ei presupun că ar fi prea scump, prea dificil sau, în cel mai rău caz, ambele lucruri vor fi o problemă. Realitatea este că, dacă decideți să vă traduceți pagina, va trebui să investiți ceva bani sau ceva timp, dar rezultatele finale se vor traduce de obicei la mai mult profit.
Cele mai bune modalități de a vă traduce site-ul web (și costurile la care ar trebui să vă așteptați)
Dacă vă gândiți să creați un site web multilingv , primul lucru pe care trebuie să-l faceți este să vă familiarizați cu toate opțiunile pe care le aveți la dispoziție. Există mai multe moduri de a parcurge întregul proces și, desigur, fiecare dintre aceste metode are argumente pro și contra.
Costul traducerii unui site web poate varia în funcție de abordarea pe care o luați, așa că, având în vedere acest lucru, vă vom arăta cinci moduri diferite de a vă traduce site-ul și la ce vă puteți aștepta de la fiecare dintre ele.
Să vorbim despre timp și bani!
#1 – Efectuați o traducere manuală, de tip „do-it-yourself”.
Suntem pe cale să discutăm despre cea mai simplă, dar în același timp, cea mai dificilă opțiune, care este traducerea manuală a întregului site. Puteți doar să preluați conținutul de pe site-ul dvs. și să îl traduceți manual în altă limbă. Ceva de luat în considerare este că, dacă tu sau cineva din echipa ta vei folosi această metodă, trebuie să fii sigur că vorbești acea limbă perfect.
Un alt dezavantaj al acestei metode este că, de asemenea, durează cel mai mult timp, mai ales dacă site-ul tău are mult conținut. Pe de altă parte, traducerea manuală este gratuită dacă este făcută 100% de către tine.
Dacă site-ul dvs. este mic și vorbiți una sau mai multe din aceleași limbi ca și publicul dvs., această metodă este cu siguranță cea mai bună opțiune pentru dvs.
#2 – Angajați un traducător profesionist, vine cu un preț
Dacă dvs. sau orice membru al echipei dvs. nu vă puteți traduce site-ul web, există întotdeauna opțiunea de a angaja și de a adăuga un traducător profesionist. Chiar și atunci când aceasta este o altă opțiune simplă, problema este că poate fi puțin mai scumpă. Cu toate acestea, dacă vorbim despre avantaje, unul dintre ele este că există o mulțime de traducători profesioniști grozavi disponibili pentru dvs. la prețuri accesibile.
Trebuie să înțelegeți că calitatea site-ului dvs. tradus va depinde complet de cât de calificat este traducătorul dvs., așa că este esențial să vă acordați ceva timp pentru a analiza proiectele anterioare, mărturiile și, cel mai important, experiența fiecărui traducător.
Unul dintre avantajele acestei abordări este că, dacă alegeți traducătorul potrivit, veți obține o traducere extrem de precisă, dar există câteva dezavantaje.
Una dintre ele sunt banii, deoarece aceasta este cea mai scumpă variantă, iar costul va fi mai mare în funcție de experiența traducătorului. De exemplu, majoritatea traducătorilor pe care îi puteți găsi pe mai multe platforme taxează între 20 și 50 de dolari pe oră sau ceva între 5 și 10 dolari pe pagină! Al doilea dezavantaj este timpul, deoarece traducătorii profesioniști vor trebui să treacă prin paginile și postările tale și să lucreze la fiecare dintre ele manual, iar asta ar putea dura ceva timp.
Trebuie să fii pregătit să cheltuiești câteva sute de dolari, chiar dacă site-ul tău web este mic. Aceasta este o opțiune viabilă pentru dvs. dacă aveți bani de rezervă și timp de cheltuit pentru costurile necesare site-ului. Puteți obține câteva elemente de comparație aici.
OK, acum să cercetăm tehnologii mai moderne de traducere pentru a economisi timp și bani.
#3 – Traduceri umane asistate de software
Acest lucru probabil sună puțin similar cu traducerea automată, așa că poate fi puțin confuz. Cu toate acestea, există unele diferențe între cele două. După cum am spus mai devreme, traducătorii automati sunt software care transformă orice limbă în alta fără intervenția umană, dar traducerea asistată de computer este atunci când un om realizează traducerea folosind software specializat.
Această opțiune are câteva avantaje; una dintre ele este că poate fi mai rapidă și mai ieftină decât traducerea manuală, având în vedere că vei folosi software pentru a ușura procesul, dar de fapt nu se bazează complet pe software, așa că rezultatul va fi puțin mai precis. Unul dintre dezavantaje este că este doar o jumătate de soluție deoarece va trebui să angajezi un traducător profesionist pentru a interacționa direct cu software-ul. Ca și soluția anterioară, traducerea umană, are și un preț.
#4 – Utilizați o traducere automată neuronală automată (NMT)
Astăzi, computerele pot traduce orice dintr-o limbă în alta, un exemplu în acest sens este API-ul Google Translate. Puteți obține informații suplimentare despre traducerea automată neuronală, în această postare dedicată . Deci, există o altă opțiune de a crea un site web multilingv și aceasta este prin utilizarea traducerii automate, ceea ce înseamnă că va putea traduce orice conținut în mod automat, fără nicio intervenție umană.
Probabil că doriți să evitați să copiați și să lipiți tot textul site-ului dvs. în Google Translate sau în orice alt traducător, dar dacă ajunge să o facă în acest fel, cea mai bună opțiune este să obțineți o soluție premium precum Linguise . De ce? Din multe motive, dar în principal pentru că folosim modele de traducere (de exemplu, dacă site-ul dvs. este legat de consultanță juridică, se va aplica modelul de traducere juridică). În acest fel, veți fi sigur că rezultatul traducerii dvs. va fi mai precis.
Așa cum se întâmplă cu angajarea unui traducător profesionist, dacă ați ales această opțiune, costurile vor varia și ele; vă puteți aștepta să cheltuiți puțini bani pentru un algoritm decent de traducere automată, iar rezultatele sunt grozave, dar nu perfecte.
#5 – Adoptă o abordare hibridă pentru traducerea site-ului, recomandată
După cum puteți vedea, cele patru metode pe care le-am menționat mai sus au avantajele lor, dar au și dezavantajele lor. Deci, dacă doriți să maximizați viteza, costul și acuratețea, este posibil să doriți să adoptați o abordare hibridă. Ce înseamnă? Ei bine, înseamnă că puteți utiliza o combinație a tuturor celorlalte patru tehnici pentru a avea acces la toate beneficiile acestora, minimizând în același timp orice potențiale dezavantaje.
De exemplu, o combinație bună posibilă este să începeți să utilizați opțiunea de traducere automată și apoi puteți solicita unei persoane să revizuiască și să repare și să corecteze rezultatul după cum este necesar. Aceasta este soluția folosită acum în majoritatea companiilor mari, deoarece este mai rapidă și mai ieftină. Puteți practica această metodă folosind un plugin de traducere WordPress , care va oferi o modalitate fără efort de a implementa această metodă specifică. Cantitatea de revizuire a traducerii de către un traducător depinde de perechea de limbi de traducere, adică din engleză în spaniolă necesită 10% din revizuirea conținutului, în timp ce japoneză în portugheză va necesita 20%.
Iată un exemplu de ediție de conținut realizată de un traducător de pe site-ul frontend în Linguise , acest lucru este foarte simplu.
Costul traducerii comparat
Iată un tabel care rezumă prețul traducerilor numai cu traducere automată vs traducere automată cu revizuire umană vs traducere numai umană.
START
- INCLUS ÎN PROBAREA GRATUITĂ DE 1-A LUNĂ
- 200 000 de cuvinte traduse
- Vizualizări de pagini traduse nelimitate
- Limbi nelimitate
- 1 site web per plan cu o lună gratuită
PRO
- INCLUS ÎN PROBAREA GRATUITĂ DE 1-A LUNĂ
- 600 000 de cuvinte traduse
- Vizualizări de pagini traduse nelimitate
- Limbi nelimitate
- 1 site web per plan cu o lună gratuită
MARE
- ACCESIBIL CU ABONAMENT
- Cuvinte traduse NELIMITAT
- Vizualizări de pagini traduse nelimitate
- Limbi nelimitate
- 1 site web per plan
În concluzie…
Este important să vă reamintim că nu veți avea site-ul dvs. tradus gratuit, chiar și atunci când dvs. sau cineva din echipa dvs. sunteți multilingv și puteți efectua o traducere manual, timpul pe care îl veți investi va fi o cheltuială în sine, și știi acea zicală faimoasă: „Timpul este bani”.
Recomandarea noastră este să alegeți cea mai bună abordare pentru a vă asigura un rezultat profesional și de încredere. Trebuie să vă gândiți la ceva care minimizează costurile de traducere a site-ului web, dar care, în același timp, oferă rezultate precise și rapide pentru traducerea conținutului dvs.