Vrei să înțelegi oameni din medii diferite? Limba este cheia! Cu toate acestea, traducerea între limbi nu este întotdeauna ușoară. Există mai multe probleme întâlnite în traducere . De la idiomuri confuze la termeni tehnici, provocările de traducere apar în fiecare zi.
Este posibil ca unii termeni să nu aibă o traducere echivalentă, ceea ce îngreunează comunicarea între limbi. Cu toate acestea, în unele lucrări de teren, precizia este esențială atunci când se adaptează materiale juridice sau medicale. Utilizarea eficientă a tehnologiei este necesară pentru a depăși acest obstacol.
Înțelegerea capcanelor comune ale traducerii vă poate ajuta să le evitați. Acest articol discută cele mai comune probleme de traducere, acoperind provocări generale, nuanțe culturale și probleme specifice traducerii automate și literare.
Traducerea problemelor comune care apar
Să aflăm câteva probleme generale de traducere cu care vă confruntați adesea când traduceți.
1. Structura diferită a limbajului
Una dintre problemele comune de traducere este structurile fundamentale, chiar și la nivelul ordinii de bază a cuvintelor.
De exemplu, traducerea în engleză este o limbă SVO (subiect-verb-obiect), turcă urmează o structură de propoziție SOV (subiect-obiect-verb). De asemenea, în engleză adjectivul este plasat înaintea substantivului, dar în franceză adjectivul vine după substantiv. În arabă și în alte limbi, pronumele subiect face parte din verb și determină genul subiectului și vocea propoziției.
Luați ca exemple engleza și turca. Engleza urmează structura subiect-verb-obiect, ca în „Mi-e dor de tine”. Turca, pe de altă parte, folosește structura subiect-obiect-verb, rezultând o propoziție precum „Mi-e dor de iubire” sau „Ben seni özledim”. Această diferență simplă în ordinea cuvintelor demonstrează modul în care limbile pot varia chiar și în elementele lor fundamentale.
Când ne uităm la date, de fapt există mai multe structuri de limbaj care pot defini.
Când ne uităm la date, de fapt există mai multe structuri de limbaj care pot defini. >> captură de ecran de pe wikipedia
Pentru a explora în continuare, puteți folosi și un cuvânt în turcă pentru a spune „Apartmandayim”, care înseamnă „Sunt în apartament” în engleză. Aceasta este o structură foarte diferită de limba engleză.
Traducerea necesită adesea o restructurare semnificativă, a cărei amploare depinde de limbile traduse. Cu cât este mai mare complexitatea diferențelor lor gramaticale și structurale, cu atât traducerea devine mai dificilă.
2. Menținerea consistenței în ton și stil
Pentru o comunicare eficientă, menținerea tonului și stilului original este crucială atunci când traduceți conținut. De exemplu, în branding, tonul este modul în care comunici și vocea pe care o dai afacerii tale. Vă diferențiază marca de concurenți, vă ajută să intrați în legătură cu clienții și este recunoscut în materiale de marketing precum sloganuri, sloganuri și reclame.
Pentru o comunicare eficientă, menținerea tonului și stilului original este crucială atunci când traduceți conținut. De exemplu, în branding, tonul este modul în care comunici și vocea pe care o dai afacerii tale. Vă diferențiază marca de concurenți, vă ajută să intrați în legătură cu clienții și este recunoscut în materiale de marketing precum sloganuri, sloganuri și reclame.
Pentru a vă asigura că tonul se traduce eficient în alte limbi, trebuie să luați în considerare diferitele componente care contribuie la ton:
- Dicție – Cuvintele pe care le alegeți, indiferent dacă sunt simple sau mai complexe.
- Formalitate – Menținerea unui ton informal sau formal.
- Ritmul – Fluxul și cadența limbajului.
Umorul, argoul și referințele culturale pot face, de asemenea, parte din tonul general.
Replicarea tuturor acestor nuanțe una la una într-o altă limbă este o provocare , necesitând expertiza unui traducător calificat. Alternativ, puteți opta pentru un ton ușor diferit, dar consistent în limba țintă, dar și acest lucru necesită o atenție atentă.
3. Cultură diferită
Diferențele culturale sunt, de asemenea, o problemă comună de traducere. Fiecare țară are o limbă sau un argo care poate avea un înțeles diferit dacă este tradus într-o altă țară.
Cu cât este mai mare zona în care se vorbește limba, cu atât pot exista mai multe dialecte și cu atât mai multe cuvinte colocviale veți găsi probabil – cu excepția traducerii documentelor tehnice, a documentelor juridice sau a transcripției medicale.
De exemplu, britanicii sunt renumiți pentru sarcasmul lor sec și muşcător, care este un semn distinctiv al umorului lor. Cu toate acestea, acest tip de sarcasm poate să nu fie apreciat nu numai în țările în care se vorbește o altă limbă, ci și în alte țări în care se vorbește engleza.
Cumva, în om, trebuie să fii atent. Ceva care ar putea fi o glumă într-o limbă poate fi o insultă dură în alta. Prin urmare, trebuie să lucrați cu nuanță, astfel încât intenția să funcționeze în ambele limbi. Mai multe despre asta în curând.
4. Traducere nume
Traducerea numelor poate fi destul de dificilă. Fiecare limbă care utilizează un anumit cuvânt, cum ar fi Japonia , chineză, coreeană, arabă și altele, prezintă dificultăți de pronunție atunci când este tradusă în grafia latină. De exemplu, fostul lider al Chinei poate fi scris ca „Mao Zedong” sau „Mao Tse-Tung”, în funcție de transliterația utilizată. În mod similar, în coreeană, numele Goo Hye Sun poate fi scris și ca Koo Hye Sun. Când traduceți, trebuie să faceți o alegere și să rămâneți cu ea.
5. Limbă și expertiză în materie
Traducerea este un proces complex care depășește simpla schimbare a cuvintelor între limbi. În timp ce o înțelegere puternică a principiilor lingvistice este esențială pentru o traducere corectă, cunoașterea profundă a subiectului este la fel de crucială.
Imaginați-vă că încercați să traduceți un document medical, un contract legal sau instrucțiuni pentru manipularea materialelor periculoase fără a înțelege subiectul. Rezultatele ar putea fi dezastruoase, ducând la interpretări greșite și la consecințe potențial dăunătoare.
Acesta este motivul pentru care specializarea este cheia în domeniul traducerilor. Traducătorii se concentrează adesea pe domenii specifice, cum ar fi medicina, dreptul sau tehnologia, pentru a se asigura că posedă expertiza necesară pentru a traduce texte corect și eficient. Aceste cunoștințe de specialitate le permit să înțeleagă nuanțele textului sursă și să transmită fidel semnificația acestuia în limba țintă.
Prin combinarea competențelor lingvistice cu expertiza în materie, traducătorii pot reduce decalajul dintre limbi și se pot asigura că textul tradus este nu numai corect, ci și clar, concis și adecvat din punct de vedere cultural.
6. Cuvinte cu înțelesuri multiple
Limba engleză conține cuvinte care pot avea mai multe semnificații, în funcție de modul în care sunt folosite. Acest lucru adaugă complexitate și nuanță comunicării noastre. Există două tipuri de aceste cuvinte: omografe și omofone.
- Omografiile sunt cuvinte care sunt scrise la fel, dar au semnificații diferite, de exemplu „ruptură” (a sparge) și „ruptură” (o pauză).
- Omofonele sunt cuvinte care sună la fel, dar au ortografii și înțelesuri diferite, cum ar fi „break” și „frână”, sau „grate” și „great”.
Pe lângă aceste exemple, engleza include și expresii, metafore și comparații, îmbogățindu-și și mai mult expresivitatea. Cu toate acestea, este important de reținut că aceste caracteristici lingvistice pot să nu fie prezente în alte limbi, ceea ce face engleza o limbă unică și fascinantă de studiat.
7. Înțelegerea verbelor din două cuvinte
Stăpânirea verbelor din două cuvinte poate fi o sarcină descurajantă pentru mulți oameni din întreaga lume. Implică memorarea diferenței dintre fraze precum „a despărți”, „a sparge” și „a sparge”, fiecare dintre ele având un sens unic.
În timp ce la suprafață, aceste fraze par simple combinații de verbe și prepoziții, aceste combinații au semnificații specifice și adesea fără legătură, ceea ce face o provocare să traduci cu acuratețe dintr-o limbă în alta. Pentru a transmite corect esența unui verb cu două cuvinte necesită competență atât în limbile sursă, cât și în limbile țintă.
8. Probleme de proiectare și aspect
Nu uitați că fiecare limbă nu are aceeași poziție cu textul. Acestea afectează designul site-ului web și pot deteriora aspectul original. Ceva de reținut atunci când convertiți site-ul nostru într-o altă limbă. Acest lucru va afecta toate modelele și machetele.
De exemplu, nu toate limbile au scris în stânga, unele dintre ele sunt în dreapta, cum ar fi arabă. Când creați conținut în arabă, acesta ar trebui să fie scris în dreapta, astfel încât ar putea afecta modul în care comunicați cu imagini și text.
De asemenea, există expresii diferite în fiecare locație. De exemplu, în Asia, limbajul bazat pe caractere este adesea mult mai scurt decât echivalentul său occidental, deoarece fiecare caracter este un cuvânt sau o silabă.
9. Cultura și limba sunt strâns legate
Diferențele culturale devin una dintre problemele traducerii și comunicării . Limba reflectă valorile, credințele, obiceiurile și tradițiile unei anumite culturi. Același cuvânt sau expresie poate avea conotații sau semnificații diferite în diferite limbi. De exemplu, în China, cândva, a fost obișnuit să salutați oamenii întrebând „Ați mâncat?”, deoarece accesul la mâncare era mai limitat în trecut.
Pentru companiile care operează la nivel global, limbajul și mesajele utilizate pot avea un impact semnificativ asupra modului în care diferitele culturi percep brandul. Acesta este motivul pentru care practici precum transcrearea și localizarea sunt atât de importante. Anumite subiecte sau concepte pot fi tabu sau neadecvate în unele culturi. În plus, elementele vizuale cum ar fi culorile, imaginile, aspectul, precum și formatarea pentru monedă, date, măsurători și altele trebuie adaptate pentru piețele locale.
Luarea în considerare a acestor nuanțe culturale în traducere și comunicare este esențială pentru a ne asigura că mesajele și marca noastră rezonează eficient cu diverse audiențe din întreaga lume.
10. Idiomuri, expresii și argou
Provocarea traducerii constă în descifrarea idiomurilor, expresiilor și argoului , care sunt adânc înrădăcinate în cultură. Expresiile de zi cu zi pot fi specifice unei anumite limbi și prezintă dificultăți în traducere deoarece nu pot fi interpretate literal. Multe expresii sunt derivate din contextul cultural al limbii.
Chiar și în cadrul aceleiași limbi, dialectele diferite pot avea cuvinte cu semnificații diferite. De exemplu, engleza australiană conține cuvinte care nu sunt utilizate în mod obișnuit în alte țări de limbă engleză, cum ar fi „Barbie” (pentru grătar), „thongs” (pentru flip-flops) sau „Maccas” (pentru McDonald’s).
În plus, termenii argou precum „fender-bender” în engleza americană se referă la un accident de mașină minor care are ca rezultat deteriorarea superficială a aripilor mașinii. Deși acest termen este utilizat pe scară largă în SUA, nu este folosit în mod obișnuit în afara Americii de Nord.
Înțelegerea și traducerea acestor expresii necesită cunoștințe culturale semnificative și este una dintre cele mai răspândite provocări în traducere, în special în traducerea automată.
11. Problemă cu traducerea automată
Traducerea automată a devenit o soluție în zilele noastre pentru a rezolva problemele de traducere de care aveți nevoie. Cu toate acestea, mai sunt de luat în considerare. Mai ales când trebuie să traduceți toate paginile de pe un site web.
Desigur, prima problemă este că traducerile automate sunt adesea destul de literale. Mașinile nu au aceeași conștientizare a contextului și a culturii ca și un traducător uman. De asemenea, ei nu sunt un expert în domeniu într-un anumit domeniu, ci mai degrabă un furnizor de servicii generale.
Din acest motiv, este aproape întotdeauna cel mai bine să completați traducerea automată cu o verificare de către un traducător uman. Ei pot corecta orice greșeală flagrantă și pot lua decizii mai nuanțate decât un algoritm.
Traducere automată: mai potrivită decât altele
Din cauza problemelor legate de acuratețe, traducerea automată este cea mai potrivită pentru tipuri de conținut mai puțin complexe. Lucruri precum conținutul de afaceri, conținutul site-ului web etc., unde stilul sau caracterul lucrării este mai puțin important. O mașină de multe ori pur și simplu nu poate efectua aceeași muncă ca un traducător literar.
Traducerea automată poate fi un instrument puternic pentru companiile online care doresc să-și extindă acoperirea. Deși este esențial să revizuim traducerile pentru corectitudine, aceasta simplifică procesul de a face site-ul nostru multilingv. Cinci companii au văzut deja beneficiile utilizării traducerii automate pentru a-și spori prezența internațională.
Deși traducerea automată are limitările sale, poate fi totuși utilă, în special pentru accelerarea etapelor inițiale ale procesului de traducere. Poate fi eficient pentru conținutul mai puțin complex și pentru situațiile în care precizia absolută nu este prioritatea principală. Este posibil să dorim să revizuim selecția noastră de opțiuni de software de traducere automată pentru a determina cea mai potrivită pentru nevoile noastre.
Problemă de traducere: remediați-o pe site-ul dvs. web? Linguise oferă-o!
Gestionați conținutul într-o singură interfață
Linguise oferă traducere completă 100% automată într-un singur tablou de bord. Gestionați tot conținutul site-ului multilingv din tabloul de bord pentru traduceri. Nu trebuie să traduceți unul câte unul și să faceți un cod complex. Când traduceți pagina respectivă, tot conținutul site-ului se va traduce automat prin widget-uri și meniuri în teme, pluginuri și multe altele.
La Linguise , utilizați cele mai bune modele Google de traducere automată neuronală (NMT) pentru a vă asigura că obțineți cele mai precise traduceri pentru conținutul dvs. Modelele sunt actualizate în mod constant, oferind clienților noștri o precizie îmbunătățită a traducerii garantată, disponibilă în diferite limbi.
Oferiți traducere dinamică a conținutului
Linguise ne permite să ne localizăm și imaginile. După cum sa discutat mai devreme, imaginile pot conține text care trebuie tradus sau poate fi adaptat pentru diferite regiuni. Localizarea conținutului nostru vizual funcționează în același mod ca și localizarea textului. Pur și simplu selectați o imagine din Linguise și alegeți o versiune alternativă din stânga. După ce salvați modificările, imaginea localizată este gata de plecare.
La linguise oferiți și traducere dinamică a conținutului , care utilizează suportul AJAX pentru a traduce fără probleme conținutul nostru. De îndată ce pagina noastră este tradusă, tot conținutul este tradus și el, fără a fi necesară nicio pagină.
De exemplu, în secțiunea de mai jos, odată ce modificați setarea de limbă într-o altă limbă, cum ar fi franceza, imaginile se vor afișa automat în limba respectivă. Puteți reveni apoi la limba engleză, iar imaginile se vor actualiza fără probleme la versiunile în limba engleză, fără a fi necesar să reîncărcați nicio pagină. Preferința dvs. de limbă este aplicată în mod consecvent în întreaga aplicație.
Gata pentru SEO multilingv
Linguise oferă, de asemenea , suport SEO multilingv . Cu această funcție, nu aveți nevoie de efort suplimentar pentru a vă concentra asupra lor. Puteți traduce link-urile paginii dvs., titluri SEO, meta descrieri, etichete ALT și alte elemente SEO importante.
Conținutul multilingv al Linguise este complet și rapid indexat de toate motoarele de căutare majore. Odată ce traducerea site-ului dvs. este activată, puteți crește semnificativ procesul de indexare a paginii utilizând instrumentele webmaster ale motoarelor de căutare, cum ar fi Google Search Console, resursa de căutare Baidu, webmaster Yandex.
Să acceptăm problema traducerii
Știți că problemele de traducere pot apărea ocazional din cauza unor factori precum diferențele culturale, variațiile structurale sau influențele contextuale. Cu toate acestea, abordarea optimă este de a depune un efort concertat pentru a depăși aceste provocări.
În discuția anterioară, ați explorat câteva probleme de traducere care se pot manifesta în diverse domenii, inclusiv nuanțe culturale și provocări în traducerea literară. Sperăm că acum aveți o înțelegere mai cuprinzătoare a acestor probleme potențiale și o apreciere sporită pentru arta traducerii.
Dacă aveți nevoie de instrumente care pot automatiza traducerea site-ului web, vă recomandăm să luați în considerare utilizarea Linguise . Linguise oferă o perioadă de probă de o lună pentru confortul dvs. aici .