Você já encontrou uma tradução chinesa que o deixou coçando a cabeça ou rindo alto? Traduzir chinês pode ser complicado e não é incomum que tradutores experientes tropeçam. Com a sua natureza complexa, o chinês exige mais do que apenas tradução palavra por palavra – requer compreensão e contexto.
Uma tradução de má qualidade pode levar a mal-entendidos, quer você esteja traduzindo um site ou um conteúdo criativo. Não se preocupe! Este artigo explora por que ocorrem traduções ruins para o chinês e oferece soluções práticas para garantir que sua mensagem seja transmitida de maneira precisa e significativa.
5 fatores que causam má tradução para o chinês
A tradução chinesa é mais complexa do que mudar palavras de um idioma para outro. É por isso que erros são cometidos com frequência. Então, quais fatores fazem com que eles aconteçam? Aqui estão alguns deles.
Chinês é uma língua difícil
O chinês é uma das línguas mais difíceis de traduzir . Possui milhares de caracteres e um sistema tonal que muda de significado com mudanças sutis na pronúncia. Essa complexidade significa que os tradutores devem ter conhecimentos significativos para compreender a gramática, a sintaxe e o vocabulário do idioma.
Não tem alfabeto como o inglês; em vez disso, depende de milhares de caracteres, cada um representando um ou mais significados dependendo do contexto. Um único caractere pode ter vários significados e ser lido de maneira diferente em diversas situações. Por exemplo, o carácter “中” pode significar “meio”, “centro” ou “China” dependendo do seu uso, o que pode dificultar uma tradução precisa sem uma compreensão profunda da língua e do contexto.
A língua também é tonal, o que acrescenta outra camada de complexidade e é ainda agravada pelo facto de o chinês ter muitos dialectos regionais, cada um com frases e vocabulário distintos. Um tradutor não familiarizado com estas diferenças dialéticas poderia facilmente interpretar mal ou não conseguir captar a essência de um texto.
Os personagens podem ser ambíguos
Em chinês, muitos caracteres têm múltiplos significados, dependendo do contexto em que aparecem. Esta ambiguidade pode desafiar a tradução chinesa, especialmente se os tradutores confiarem na tradução palavra por palavra sem considerar o contexto mais amplo. Por exemplo, o caractere “行” (xíng) pode significar “vai”, “ok” ou mesmo “linha”, dependendo da frase. Se não for interpretado com cuidado, isso pode levar a traduções inadequadas ou erradas.
Um bom tradutor deve ser capaz de interpretar o texto como um todo e considerar como cada personagem interage com os demais em uma frase ou parágrafo. Sem esta compreensão mais profunda, a tradução pode facilmente perder o significado pretendido, confundindo ou desinformando o leitor.
Traduzir chinês requer muita interpretação
Traduzir o chinês requer muita interpretação porque o chinês é rico em expressões idiomáticas, provérbios e frases que não possuem equivalentes diretos em outros idiomas. O significado de uma frase pode mudar drasticamente dependendo do seu contexto, e um tradutor deve compreender as nuances culturais e sociais subjacentes para fornecer uma tradução precisa. Palavras e expressões podem ser usadas de uma forma que exija que o tradutor pense além do significado literal e considere a intenção, a emoção ou o significado cultural.
Por exemplo, as expressões idiomáticas ou expressões chinesas estão muitas vezes profundamente enraizadas na cultura chinesa e interpretá-las corretamente é essencial para garantir que a tradução transmite a mensagem pretendida. Uma tradução direta pode não captar toda a essência ou confundir o leitor. Abaixo estão exemplos de expressões chinesas que demonstram como a interpretação desempenha um papel crucial na tradução:
Expressão Chinesa | Tradução Literal | Interpretação/Significado |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | “Desenhe uma cobra e adicione pernas” | Exagerar em algo ou tornar algo desnecessário ou redundante. |
人山人海 (rén shān rén hǎi) | “Gente montanha, gente mar” | Uma grande multidão de pessoas costuma ser usada para descrever um lugar muito movimentado ou lotado. |
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) | “Bata a grama para assustar a cobra” | Executar uma ação que alerta alguém costuma ser usado para descrever uma situação em que um aviso é dado inadvertidamente. |
Esses exemplos mostram como as traduções literais nem sempre transmitem o verdadeiro significado por trás da expressão. O tradutor deve interpretar a expressão de uma forma que faça sentido na língua-alvo, mantendo intactas as nuances culturais e emocionais. Sem uma interpretação adequada, a tradução pode perder o sentido ou ser confusa.
Falha em considerar o contexto e as nuances
A falta de consideração do contexto e das nuances é um problema significativo na tradução chinesa. O contexto influencia fortemente o significado das palavras e frases em mandarim, e a compreensão da situação circundante é necessária para que um tradutor transmita o verdadeiro significado. As palavras em chinês podem ter vários significados dependendo do seu uso, e não levar em conta essas diferenças sutis pode levar a uma tradução imprecisa ou apropriada. A tradução pode perder a profundidade pretendida se o contexto não for considerado cuidadosamente.
Além disso, o chinês tem vários níveis de formalidade, o que é crucial para compreender durante a tradução. O tradutor deve considerar a relação entre quem fala e quem ouve e o tom da conversa para escolher a forma correta de tratamento.
A seguir está um exemplo comparativo do uso de palavras chinesas em dois contextos diferentes.
Palavra | Contexto 1 (exemplo de frase) | Contexto 2 (exemplo de frase) |
chá (茶) | 我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Tomei uma xícara de chá. | 在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – Na China, a cultura do chá tem uma longa história. |
(chá no contexto de bebidas) | (chá no contexto da cerimônia do chá) | |
xing (行) | 他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Ele anda rápido e levou apenas alguns minutos. | 这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Este plano funciona; podemos começar. |
(xíng no contexto de caminhar ou ir) | (xíng no contexto de bom/OK/funciona) | |
Ming (明) | 今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – O tempo hoje está claro, o sol está brilhando. | 他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Sua explicação é muito clara, todos podem entender |
(míng em contexto claro) | (míng em contexto claro) |
Uso inadequado de ferramentas de tradução profissionais
Muitas traduções de má qualidade resultam do uso de ferramentas de tradução inadequadas ou inapropriadas. Embora existam diversas ferramentas de tradução excelentes, elas nem sempre são fáceis de usar, especialmente ao traduzir um idioma tão complexo como o chinês.
Por exemplo, embora o Google Translate possa traduzir o chinês com até 81,7% de precisão, ele ainda tem dificuldades com idiomas mais complexos como o chinês. Embora possa traduzir frases básicas corretamente, ele falha ao traduzir conteúdo mais matizado ou técnico, o que pode resultar em frases estranhas.
Portanto, é importante especificar uma ferramenta de tradução de alta qualidade, especialmente em idiomas difíceis de traduzir, como o chinês.
4 erros comuns na tradução chinesa
Além dos fatores que muitas vezes contribuem para traduções de má qualidade para o chinês, aqui estão alguns erros que ocorrem nas traduções para o idioma.
Ordem incorreta das palavras
O chinês segue uma estrutura Sujeito-Verbo-Objeto (SVO), mas a ordem das palavras pode mudar significativamente devido a regras gramaticais ou ênfase, como expressões de tempo no início de uma frase. Tradutores que impõem regras gramaticais inglesas podem produzir traduções inadequadas ou incorretas. Por exemplo, a frase em inglês “Eu almoço ao meio-dia” deve ser traduzida para o chinês como “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), onde a expressão de tempo (中午, zhōngwǔ) aparece no início da frase.
Erros na ordem das palavras perturbam o fluxo natural de uma frase, confundindo os falantes nativos. Portanto, a tradução requer uma compreensão completa de como elementos como advérbios, tempo e lugar se encaixam na sintaxe chinesa.
Uso indevido de palavras de medida
É importante observar palavras de tamanho, ou classificadores, na gramática chinesa, combinadas com substantivos para determinar a quantidade. Por exemplo, na frase “一只猫” (yī zhī māo, “um gato”), a palavra de tamanho 只 (zhī) é usada para animais. Os tradutores muitas vezes têm dificuldade para escolher o tamanho certo da palavra, o que gera confusão. Usar “一头猫” (yī tóu māo, “um gato”) em vez de “一只猫” não soaria natural para falantes nativos.
Assim, a palavra do tamanho certo é muito importante, pois transmite nuances sutis sobre o substantivo que está sendo modificado. As palavras de tamanho dependem do contexto e usá-las incorretamente pode fazer com que pareçam amadoras ou cômicas. Certifique-se de que tradutores qualificados reconheçam as diferenças de cada contexto para garantir clareza e precisão.
Interpretação incorreta de homônimos
O chinês tem muitos homônimos – palavras com a mesma pronúncia, mas significados diferentes. Por exemplo, 行 (xíng) pode significar “vai” ou “OK”, enquanto 行 (háng) significa “linha” ou “profissão”. Os tradutores que não conseguem identificar o significado correto no contexto podem produzir frases que não fazem sentido. Por exemplo, “这个行吗?” (Zhège xíng ma?, “Funciona?”) pode ser mal interpretado se行 for interpretado como háng.
Erros de homônimos ocorrem frequentemente quando os tradutores confiam apenas nas definições do dicionário ou na tradução automática, sem considerar a frase mais ampla. Portanto, aprender homônimos comumente usados por falantes de chinês também é importante.
Ignorando partículas de frase
Partículas de frases como 了 (le), 吗 (ma) e 吧 (ba) são essenciais em chinês para indicar a forma, o humor ou o tom de uma frase. A omissão dessas partículas pode remover o significado pretendido ou fazer com que pareça estranho e com menos nuances. Por exemplo, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Você comeu”) indica uma ação concluída, enquanto “你吃饭” (Nǐ chīfàn) significa simplesmente “Você comeu”, tornando a frase ambígua.
Os tradutores muitas vezes omitem partículas porque não têm equivalente direto em inglês. No entanto, a omissão de partículas pode levar a traduções não naturais ou à falta de nuances emocionais. É por isso que também é importante garantir que partículas como estas permaneçam na tradução para garantir que a tradução mantém o tom e a intenção originais do material de origem.
Como você evita traduções ruins para o chinês?
Evitar uma tradução ruim para o chinês requer mais do que uma escolha cuidadosa de palavras - trata-se de compreender o contexto, a cultura e as nuances únicos do idioma. A seguir estão maneiras de melhorar a qualidade das traduções em chinês e evitar as armadilhas da imprecisão.
Utilize profissionais de tradução
Contratar tradutores profissionais é uma das formas mais eficazes de garantir traduções de alta qualidade. Os profissionais têm um conhecimento profundo da língua e do contexto cultural por trás dela. Eles sabem como lidar com aspectos complicados como expressões idiomáticas, variações tonais e ambigüidades de caráter. Com a experiência deles, sua tradução soará natural e manterá a intenção original da mensagem.
Por exemplo, você pode procurar serviços de tradução externos em plataformas como Fiverr ou Upwork. Várias pessoas oferecem serviços de tradução de e para a China para diversas categorias e opções de preços.
Colabore na validação com falantes nativos
Além de usar tradutores profissionais, você também pode colaborar com falantes nativos de chinês. Eles fornecem informações sobre dialetos locais, frases informais e sutilezas culturais que, de outra forma, poderiam passar despercebidas. Os falantes nativos podem validar traduções e identificar nuances que os tradutores não-nativos podem perder, tornando o texto autêntico e fácil de entender.
Por exemplo, enquanto um tradutor pode usar o formal “您” (nín) para “você” em chinês, um falante nativo pode sugerir o casual “你” (nǐ) para contextos informais, dependendo do público-alvo. Esses ajustes sutis melhoram o tom e a capacidade de identificação da tradução, tornando seu conteúdo mais impactante.
Entenda as nuances culturais
A cultura chinesa está profundamente interligada com a sua língua e a falta de consideração das nuances culturais pode resultar em traduções inadequadas ou ofensivas.
Por exemplo, os números têm um significado significativo na cultura chinesa. O número “8” está associado à riqueza e prosperidade porque sua pronúncia (bā) soa semelhante à palavra para riqueza (fā). Por outro lado, “4” é frequentemente evitado porque soa como a palavra para morte (sǐ). Imagine comercializar um produto com “4” em destaque – isso pode alienar involuntariamente o seu público. Ao compreender essas nuances culturais, você garante que suas traduções transmitam a mensagem certa e se alinhem com as emoções e valores do seu público-alvo.
Aproveite ferramentas avançadas de tradução de IA
Além de usar serviços de tradução e colaborar diretamente com falantes de chinês, você também pode usar a ajuda de ferramentas modernas. de tradução de IA já percorreram um longo caminho, oferecendo traduções rápidas e cada vez mais precisas. Os modelos modernos de IA analisam o contexto, o tom e os padrões linguísticos para fornecer resultados além das traduções literais, palavra por palavra. No entanto, nem todas as ferramentas são criadas iguais, por isso é essencial escolher a ferramenta certa.
Um exemplo notável é Linguise , uma ferramenta de tradução baseada em IA com uma impressionante taxa de precisão de 92% para traduções em chinês. Ao contrário das ferramentas genéricas, Linguise se destaca na preservação de significados contextuais e culturais, tornando-o uma escolha poderosa para empresas e indivíduos, especialmente na tradução automática de websites.
Ferramentas de tradução de IA para traduções alternativas ruins para o chinês
Para quem quer melhorar a qualidade da tradução para chinês no seu site, considere Linguise , uma opção com bastante suporte a recursos. Aqui estão alguns recursos que podem ajudá-lo a produzir melhores traduções para o chinês.
- Alto nível de precisão da tradução em chinês – Linguise é altamente preciso em todos os idiomas, incluindo chinês. Os resultados de precisão da tradução em chinês chegam a 92%. Isto certamente tem uma grande influência nos resultados de tradução obtidos.
- Editor front-end ao vivo – este recurso permite editar os resultados da tradução em chinês gerados automaticamente pela máquina. Portanto, se houver uma tradução que não seja adequada, você poderá alterá-la imediatamente.
- Fornece SEO multilíngue – Se você tem como alvo um público chinês, esta ferramenta será muito útil porque Linguise implementou automaticamente SEO multilíngue, como tradução de seus URLs, mapa do site multilíngue, tags hreflang, etc.
Conclusão
Evitar traduções de má qualidade para o chinês exige mais do que proficiência técnica – exige compreensão cultural, consciência do contexto e uma abordagem diferenciada da linguagem. Ao reconhecer os desafios e implementar estratégias como contratar tradutores profissionais e colaborar com falantes nativos, você pode garantir que seu conteúdo repercuta no público-alvo sem perder sua essência.
Se você deseja melhorar a qualidade das traduções em chinês em seu site, experimente Linguise . Ele foi projetado para manter a precisão e a relevância cultural. Crie uma conta Linguise hoje e dê o primeiro passo para uma tradução fluente e profissional em chinês!