Tradução de sites com várias faixas de preços
Quer saber que tipo de custos de tradução de sites você deve esperar para o seu próximo site multilíngue?
Se você deseja maximizar o público potencial do seu site, terá que ajustar a experiência. Uma das principais coisas para começar é traduzir seu conteúdo para vários idiomas. Neste momento, você provavelmente está pensando que traduzir um site atual parece algo caro de se fazer, mas não é necessariamente o caso.
A verdade é que você tem várias opções, e elas variam em preço, velocidade e até complexidade. Isso significa que você pode encontrar muitos métodos que atendem não apenas ao seu orçamento, mas também às suas necessidades.
Neste artigo, daremos uma olhada em 5 das melhores maneiras de criar um site multilíngue apropriado. Explicaremos como funcionam e qual seria o custo na maioria dos casos.
Por que ter um site multilíngue pode ser um investimento inteligente
Se você deseja que seu site seja traduzido, você pode pular diretamente para os cinco métodos abaixo; no entanto, se ainda estiver em dúvida, pode ser bom reservar um momento para analisar por que é uma solução inteligente. coisa para fazer.
Um exemplo de site traduzido para espanhol
Existem algumas situações em que não é necessário traduzir o seu site. Por exemplo, se você administra uma loja física local, provavelmente não precisará atrair muitos visitantes do site de outros países (a menos que seu negócio vise apenas estrangeiros!). Na maioria dos outros casos, a tradução deve ser algo a considerar.
Se você oferecer seu site em apenas um idioma, seu público potencial ficará restrito, e isso pode ser um problema para negócios online. Se você criar um site multilíngue, poderá:
- Alcance um público e dados demográficos maiores que seus concorrentes podem não estar visualizando e almejando
- Traga alguma receita e conversões extras potenciais
- Torne seu site muito mais valioso no mercado
Independentemente de todas as vantagens, você poderá descobrir que algumas pessoas descartam imediatamente a oportunidade de uma tradução. Isto acontece principalmente porque presumem que seria muito caro, muito difícil ou, na pior das hipóteses, ambas as coisas seriam um problema. A realidade é que, se decidir traduzir a sua página, terá que investir algum dinheiro ou algum tempo, mas os resultados finais normalmente se traduzirão em mais lucro.
As melhores maneiras de traduzir seu site (e os custos que você deve esperar)
Se você está pensando em criar um site multilíngue , a primeira coisa que você precisa fazer é se familiarizar com todas as opções que tem à sua disposição. Existem várias maneiras de realizar todo o processo e, claro, cada um desses métodos tem prós e contras.
O custo da tradução de um site pode variar dependendo da abordagem que você adotar, então, pensando nisso, mostraremos cinco maneiras diferentes de traduzir seu site e o que você pode esperar de cada uma delas.
Vamos falar sobre tempo e dinheiro!
#1 – Faça uma tradução manual do tipo “faça você mesmo”
Estamos prestes a discutir a opção mais simples, mas ao mesmo tempo mais difícil, que é traduzir todo o seu site manualmente. Você pode simplesmente pegar o conteúdo do seu site e traduzi-lo manualmente em outro idioma. Algo a considerar é que se você ou alguém de sua equipe for usar esse método, você deve ter certeza de que fala esse idioma perfeitamente.
Outra desvantagem desse método é que ele também leva mais tempo, especialmente se o seu site tiver muito conteúdo. Por outro lado, a tradução manual é gratuita se for feita 100% por você.
Se o seu site for pequeno e você falar um ou mais idiomas do seu público, esse método é definitivamente a melhor opção para você.
# 2 - Contrate um tradutor profissional, vem com um preço
Caso você ou algum membro de sua equipe não consiga traduzir seu site, há sempre a opção de contratar e contratar um tradutor profissional. Mesmo quando esta é outra opção simples, o problema é que pode ser um pouco mais cara. Porém, se falarmos das vantagens, uma delas é que existem muitos tradutores profissionais excelentes disponíveis para você a preços acessíveis.
Você precisa entender que a qualidade do seu site traduzido dependerá completamente da habilidade do seu tradutor, por isso é essencial reservar algum tempo para analisar os projetos anteriores de cada tradutor, os depoimentos e, o mais importante, sua experiência.
Um dos benefícios desta abordagem é que se escolher o tradutor certo, obterá uma tradução extremamente precisa, mas existem algumas desvantagens.
Um deles é o dinheiro, pois esta é a opção mais cara e o custo será maior dependendo da experiência do tradutor. Por exemplo, a maioria dos tradutores que você encontra em diversas plataformas cobra entre 20 e 50 dólares por hora ou algo entre US$ 5 e US$ 10 por página! A segunda desvantagem é o tempo, pois os tradutores profissionais terão que percorrer suas páginas e posts e trabalhar em cada um deles manualmente e isso pode levar algum tempo.
Você precisa estar preparado para gastar algumas centenas de dólares, mesmo que seu site seja pequeno. Esta é uma opção viável para você se você tiver dinheiro de sobra e tempo para gastar com os custos necessários do site. Você pode obter alguns elementos de comparação aqui.
OK, agora vamos nos aprofundar nas tecnologias mais modernas de tradução para economizar tempo e dinheiro.
# 3 - traduções humanas assistidas por software
Isso provavelmente soa um pouco parecido com a tradução automática, então pode ser um pouco confuso. No entanto, existem algumas diferenças entre os dois. Como dissemos antes, os tradutores automáticos são softwares que transformam qualquer idioma em outro sem intervenção humana, mas a tradução assistida por computador é quando um humano realiza a tradução usando um software especializado.
Essa opção tem algumas vantagens; uma delas é que pode ser mais rápido e barato do que a tradução manual, já que você usará um software para facilitar o processo, mas na verdade não depende totalmente do software, então o resultado será um pouco mais preciso. Uma das desvantagens é que é apenas uma meia solução, pois você precisará contratar um tradutor profissional para interagir diretamente com o software. Como a solução anterior, a tradução humana, também tem um preço.
#4 – Use uma tradução automática neural (NMT) automática
Hoje, os computadores podem traduzir qualquer coisa de um idioma para outro, um exemplo disso é a API do Google Translate. Você pode obter informações adicionais sobre tradução automática neural, neste post dedicado . Portanto, há outra opção para criar um site multilíngue e é usando a tradução automática, o que significa que ele poderá traduzir qualquer conteúdo automaticamente sem nenhuma intervenção humana.
Você provavelmente quer evitar copiar e colar todo o texto do seu site no Google Tradutor ou em qualquer outro tradutor, mas se acabar fazendo assim, sua melhor opção é obter uma solução premium como Linguise . Por quê? Por vários motivos, mas principalmente porque estamos usando modelos de tradução (por exemplo, se seu site estiver relacionado a consultoria jurídica, o modelo de tradução jurídica será aplicado). Dessa forma, você terá a certeza de que o resultado da sua tradução será mais preciso.
Tal como acontece com a contratação de um tradutor profissional, se escolher esta opção, os custos também irão variar; você pode esperar gastar pouco dinheiro em um algoritmo de tradução automática decente e os resultados são excelentes, mas não perfeitos.
#5 – Adote uma abordagem Híbrida para a tradução do site, recomendado
Como você pode ver, os quatro métodos mencionados acima têm suas vantagens, mas também têm suas desvantagens. Portanto, se você deseja maximizar a velocidade, o custo e a precisão, convém adotar uma abordagem híbrida. O que isso significa? Bem, isso significa que você pode usar uma combinação de todas as outras quatro técnicas para ter acesso a todos os seus benefícios e, ao mesmo tempo, minimizar quaisquer desvantagens potenciais.
Por exemplo, uma boa combinação possível é começar a usar a opção de tradução automática e então você pode pedir a uma pessoa que revise e corrija o resultado conforme necessário. Esta é a solução hoje utilizada na maioria das grandes empresas, por ser mais rápida e barata. Você pode praticar esse método usando um plugin de tradução WordPress , que fornecerá uma maneira fácil de implementar esse método específico. A quantidade de revisão da tradução por um tradutor depende do par de idiomas da tradução, ou seja, o inglês para o espanhol requer 10% de revisão do conteúdo, enquanto o japonês para o português exigirá 20%.
Aqui está um exemplo de edição de conteúdo por um tradutor do frontend do site em Linguise , isso é muito simples.
O custo da tradução comparado
Aqui está uma tabela que resume o preço das traduções apenas com tradução automática versus tradução automática com revisão humana versus tradução apenas humana.
COMEÇAR
- INCLUÍDO NA AVALIAÇÃO GRATUITA DO 1º MÊS
- 200 000 palavras traduzidas
- Visualizações de páginas traduzidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 site por plano com um mês grátis
PRÓ
- INCLUÍDO NA AVALIAÇÃO GRATUITA DO 1º MÊS
- 600 000 palavras traduzidas
- Visualizações de páginas traduzidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 site por plano com um mês grátis
AMPLA
- ACESSÍVEL COM ASSINATURA
- palavras traduzidas ILIMITADAS
- Visualizações de páginas traduzidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 site por plano
Para concluir…
É importante lembrar que você não vai ter seu site traduzido de graça, mesmo quando você ou alguém da sua equipe for multilíngue e puder fazer uma tradução manualmente, o tempo que você estará investindo será um gasto por si só, e você conhece aquele famoso ditado: “Tempo é dinheiro”.
Nossa recomendação é que você escolha sua melhor abordagem para garantir um resultado profissional e confiável. Você precisa pensar em algo que minimize os custos de tradução de sites, mas que, ao mesmo tempo, forneça resultados precisos e rápidos para traduzir seu conteúdo.