A memória de tradução é uma tecnologia que acelera o processo de tradução, armazenando resultados de tradução anteriores para reutilização em conteúdo repetido.
Com esta tecnologia, a localização da tradução pode ser feita de forma fácil e rápida. Por que é fácil? Porque o site já possui os resultados da tradução que foram realizadas para serem realizadas novamente no futuro.
Para aqueles que ainda não estão familiarizados com memória de tradução, não se preocupem, pois neste artigo discutiremos tudo, desde o que é memória de tradução até os benefícios de utilizá-la.
O que é memória de tradução e como funciona?
Uma memória de tradução é um banco de dados de textos traduzidos. O banco de dados contém segmentos, os próprios segmentos geralmente se referem a sentenças ou frases. A memória de tradução armazena segmentos do idioma de origem com suas traduções.
A memória de tradução é um recurso comumente encontrado em softwares de tradução, como soluções de tradução de sites e ferramentas de tradução de computador (ferramentas CAT).
Ao usar um software de memória de tradução, você não precisa começar todos os projetos de tradução do zero. Você pode confiar no trabalho anterior do tradutor ou no trabalho de outros tradutores se estiver trabalhando com um tradutor profissional.
O funcionamento da memória de tradução começa quando um tradutor obtém um novo conteúdo para traduzir, o software de memória de tradução condiciona o documento a procurar segmentos correspondentes que já existem no banco de dados.
Depois disso, os resultados da tradução aparecerão, se o tradutor encontrar problemas com as correspondências carregadas ou fizer alterações, a memória de tradução poderá ser atualizada com traduções novas e melhores. Portanto, a qualidade da tradução utilizando a memória de tradução continuará a melhorar.
No entanto, lembre-se de que memória de tradução não é o mesmo que termbase. Termbase é um banco de dados pesquisável contendo termos multilíngues e regras de uso, criado manualmente
Enquanto isso, a memória de tradução é um recurso para armazenar segmentos de texto original e segmentos de tradução correspondentes gerados automaticamente pelo software.
Quando devo usar memória de tradução?
Depois de saber o que é memória de tradução e como funciona. Aqui estão algumas situações em que você deve usar memória de tradução.
- Para conteúdo recorrente ou regular: Se você traduz regularmente documentos iguais ou semelhantes, como manuais técnicos, contratos jurídicos, relatórios anuais, etc., a memória de tradução economizará muito tempo ao utilizar traduções anteriores.
- Para projetos de tradução em grande escala: A memória de tradução ajuda projetos grandes com milhares de palavras ou vários documentos com muito mais eficiência, reduzindo a redundância.
- Para garantir a consistência da tradução: A memória de tradução ajuda você a ser consistente nas palavras que aparecem repetidamente. Assim, os usuários se sentirão confortáveis com os resultados da tradução.
- Documentos atualizados com frequência: se você lançar uma versão atualizada de um documento, a memória de tradução identifica facilmente o conteúdo alterado e facilita o fornecimento de atualizações de tradução. Então você não precisa começar do zero.
Como a memória de tradução ajuda a localizar seu site?
Conforme explicado acima, a memória de tradução geralmente é encontrada em sites de tradução de software. Por outro lado, o processo de localização de sites requer a ajuda de serviços de tradução automática para traduzir para vários idiomas, ao final dos quais entra em ação a memória de tradução.
Ao usar a memória de tradução, você pode realizar traduções de forma rápida e eficiente, recuperando traduções anteriores das mesmas frases de texto em seu conteúdo. A memória de tradução fornecerá automaticamente os resultados de tradução existentes.
Um exemplo real é que num site existe a frase “Sobre”, um dos objetivos linguísticos do site é o francês, quando traduzido para o francês passa a ser “A propos”.
Os resultados da tradução de “A propos” serão salvos na memória de tradução da web. Desta forma, o site traduzirá todo o texto “Sobre” para “A propos” em apenas uma tradução.
O mesmo acontece com várias outras frases no site.
Como funciona a memória de tradução no Linguise ?
A memória de tradução pode ajudá-lo a traduzir e localizar sites. O recurso de memória de tradução automática é encontrado em serviços de tradução automática.
Existem muitas opções de serviços de tradução automática que incluem tecnologia de memória de tradução, Linguise é uma delas.
Quando o seu site é traduzido, uma solução de tradução de IA como Linguise armazena as traduções anteriores em um banco de dados e as utiliza novamente para traduções futuras.
Este sistema garante a integração com ferramentas de aprendizado de máquina de IA para que a precisão da tradução seja alta. Além disso, Linguise permite revisão pós-tradução e colaboração no painel com um recurso de editor ao vivo. Isso pode melhorar o processo de tradução e melhorar a qualidade da localização do site.
Então, como funciona a memória de tradução no Linguise ? A seguir explicaremos detalhadamente desde o início até que seu site seja traduzido.
Etapa 1: registrar uma conta Linguise
Para localizar o site e salvar os resultados da tradução, você deve registrar-se em uma conta Linguise . Antes de assinar, você também pode experimentar o teste gratuito por 1 mês, traduzindo até 600 mil palavras!
Passo 2: Integre seu site com Linguise
Se a conta estiver registrada, adicione o domínio do site que deseja traduzir. Existem várias colunas que você deve preencher, incluindo Conta, URL, Plataforma, Idioma, Idioma de Tradução e URL de Tradução.
Em seguida, copie a chave API obtida para colá-la no painel do seu site.
Por exemplo, se você usa WordPress , primeiro instale o plugin Linguise e cole a chave API conforme mostrado na imagem a seguir.
Da mesma forma, se você instalar Linguise no Joomla ou em outras plataformas de sites, o método não será muito diferente.
Etapa 3: traduza o site automaticamente
Se o site tiver sido integrado com sucesso ao Linguise e você também tiver escolhido qual idioma aparecerá no site, todo o conteúdo do site naquele momento será automaticamente traduzido para o idioma de destino.
Por exemplo, se você deseja traduzir o seguinte site para o alemão, em apenas alguns segundos a página será traduzida imediatamente.
Etapa 4: estatísticas de palavras traduzidas
Além disso, Linguise também possui um painel de estatísticas , onde você pode ver o total de palavras e caracteres traduzidos, assim você pode saber quantas palavras ainda podem ser traduzidas. O número de frases traduzidas é armazenado na memória de tradução e será exibido quando uma solicitação de tradução for feita.
Etapa 5: edição traduzida no editor front-end
A partir da tradução automática realizada, você também pode editar os resultados da tradução se algo não for apropriado. Para editá-lo, você pode usar o editor front-end ao vivo . Este recurso também pode ser encontrado no painel > Editor ao vivo.
Por exemplo, aqui traduziremos do inglês para o alemão. Você só precisa selecionar qual parte deseja editar.
Depois que as alterações forem salvas, a tradução mais recente será salva automaticamente na memória de tradução.
Etapa 6: excluir traduções usando regras de tradução
Além de editar os resultados da tradução, você também pode traduzir a tradução para a frase desejada. Linguise possui um recurso de regras de tradução onde você pode fornecer regras especiais, incluindo:
- Ignore o texto que você não deseja traduzir
- Substitua a tradução do texto pela tradução desejada
- Exclua conteúdo, isso evitará a tradução de vários conteúdos em uma página
- Defina páginas que você não deseja traduzir
- Evite tradução em linha
Para fazer isso, você pode ir ao Linguise > Regras > Adicionar nova regra.
Quando a tradução traduzida for salva, essas alterações também serão salvas automaticamente na memória de tradução e aplicadas automaticamente a todas as páginas que contenham a mesma frase.
Passo 7: Colaboração com tradutores profissionais
Nuances culturais e naturais também são necessárias em um site multilíngue. Para que isso aconteça, você pode colaborar com tradutores profissionais com experiência no idioma de destino.
Linguise também oferece um recurso para configurar tradutores em seu site . Você pode adicionar quantos tradutores precisar com direitos de acesso que podem ser definidos especificamente.
Benefícios de usar um Linguise que possui memória de tradução
Abaixo estão vários pontos de vantagens que você obterá se usar Linguise , que inclui tecnologia de memória de tradução.
- Tempo de conclusão mais rápido: memorizar traduções acelera significativamente o tempo de conclusão da tradução ao redescobrir segmentos de texto idênticos ou semelhantes que foram traduzidos anteriormente. Em vez de traduzir todo o documento do zero, os tradutores podem concentrar esforços apenas em novas seções. Isso aumenta a produtividade em 2 a 3 vezes.
- Economia de custos: a memória de tradução reduz a redundância de retraduzir as mesmas frases e sentenças. Você só precisa pagar por palavras e segmentos verdadeiramente únicos. O custo por palavra pode cair drasticamente em projetos repetidos.
- Qualidade e consistência: Linguise tem uma qualidade de tradução perfeita de até 97% semelhante à tradução humana. Isso garantirá alta qualidade de tradução e consistência em todo o conteúdo retraduzido.
Memória de tradução para localizar seu site com Linguise !
Agora você entende o que é memória de tradução. A memória de tradução é um banco de dados de texto que foi traduzido e pode ser usado repetidamente no futuro.
Ao usar a memória de tradução, você pode reduzir o tempo de tradução, pois o sistema fornecerá automaticamente os resultados da tradução salvos anteriormente.
A memória de tradução também está implementada no Linguise , então o que você está esperando? Registre imediatamente conta Linguise , adicione um site e traduza o site rapidamente conosco!