Nas últimas duas décadas, vimos um aumento no comércio internacional e um número crescente de plataformas de comércio eletrônico com milhares de clientes além-fronteiras. Alibaba e Amazon são dois exemplos de plataformas de comércio eletrônico bem-sucedidas com milhões de clientes globais. Essas plataformas consideram traduzir seus sites para outros idiomas para facilitar o processo de compra para os clientes.
Parece bastante simples, certo? Bem, às vezes as coisas não vão tão bem. Se você já acessou outras opções de idioma em qualquer site, você já sabe que eles estão cheios de erros de tradução.
Embora alguns desses erros possam ser um pouco divertidos, eles podem ser desanimadores para aqueles que falam inglês como segunda língua – eles não conseguem entender a versão traduzida e provavelmente sairão do seu site. Imagine como é comum para empresas de pequena escala que plataformas multinacionais como a Amazon possam enfrentar estes problemas.
Embora seja sensato traduzir seu site para sua clientela internacional, é mais complicado do que parece. Portanto, um site mal traduzido não favorece sua marca ou seu negócio. Abaixo identificamos alguns erros que você precisa estar atento por um tempo ao fazer a tradução de um site.
Avançando com traduções incompletas
A primeira etapa é identificar todos os segmentos de conteúdo do seu site que precisam ser traduzidos. Deixar partes do seu site sem tradução pode resultar em vários problemas. Isso não apenas parece confuso e pouco profissional, mas também é prejudicial à sua estratégia
de SEO multilíngue Pense desta forma: quando algumas de suas páginas têm uma mistura de palavras traduzidas e não traduzidas, os mecanismos de pesquisa têm dificuldade para saber em qual idioma classificar seu site.
A tradução de páginas da Web pode ser o próximo passo em sua estratégia de alcance global. Determine quem você está tentando alcançar, qual é sua mensagem e como deseja entregá-la antes de iniciar o processo. Isso ajuda a simplificar o processo e os resultados são claros e concisos. Lembre-se de basear sua decisão em pesquisas informadas. Você sempre pode traduzir em quantos idiomas quiser, mas é importante manter a relevância cultural em todas essas traduções. No final, siga o caminho que torna seu conteúdo mais relevante para seu público-alvo.
Solução
Ao utilizar um software de tradução de sites que identifica todo o conteúdo do seu site, você elimina a necessidade de humanos realizarem essa tarefa trabalhosa, que pode naturalmente resultar em algum tipo de erro humano. Assim, se você está pensando em traduzir suas páginas da web, seja o mais completo possível. Se você deseja aumentar seu tráfego na web com traduções instantaneamente, procure Linguise .
Prosseguindo sem conteúdo de localização
O termo “localização” refere-se ao uso dos termos, frases e expressões culturais mais apropriados na região pelos tradutores. Para ser realmente persuasivo, você deve localizar o conteúdo de uma tradução para o dialeto e as normas culturais de cada local.
A localização é um processo complexo que envolve a otimização de todos os textos, imagens, vídeos, músicas e anúncios para se adequar às normas culturais de cada mercado.
Como estratégia, a localização visa atrair consumidores em vez de ofendê-los ou isolá-los com conteúdo irrelevante ou culturalmente insensível. Tão rápido quanto você pode expandir para novos mercados globais, um trabalho descuidado na tradução pode isolar sua empresa da concorrência local.
Solução
Certifique-se de que o seu tradutor compreende totalmente o mercado local pretendido antes de iniciar o processo de tradução. Acesse Linguise e confira essas integrações de idiomas personalizadas em plataformas como Magento , PrestaShop e Joomla .
Passando pelo problema de traduzir cada palavra
Quando as pessoas se surpreendem com a perspectiva do software de tradução como uma opção viável para a tradução de sites, muitas vezes elas não entendem como realizam a tarefa.
Em vez de traduzir palavra por palavra, os provedores de tradução automática se treinam para reconhecer as combinações mais naturais em cada idioma usando algoritmos.
Esse tipo de tradução se baseia na linguagem falada ou escrita anteriormente e usa algoritmos para determinar quais combinações de palavras e frases são mais naturais em vários idiomas. Claro, isso é verdade principalmente para idiomas mais falados, simplesmente porque as máquinas têm acesso a mais texto para aprender.
Tradutores humanos ainda são capazes de cometer erros neste caso também. Os idiomas diferem significativamente em sintaxe, colocação de adjetivos e regras verbais. Quando as frases são traduzidas literalmente, elas podem perder qualquer semelhança com o original.
Solução
Embora a tradução automática possa ser benéfica ao traduzir uma frase por estrutura, ela não funciona muito bem para a tradução palavra por palavra. A adição de um tradutor humano para garantir que tudo seja escrito como deve dar a você alguma garantia de que a legibilidade do seu conteúdo é atraente e direta.
Esqueça a otimização de traduções para todos os dispositivos
Nunca otimize sua tradução para um único dispositivo. Recomendamos verificar suas análises para ver todos os dispositivos pelos quais seus clientes visitam suas páginas da web. Mesmo o site perfeitamente localizado ficará aquém de seu potencial em alguns países se não for otimizado para celular.
Por exemplo, os desktops representam um pouco mais da metade do mercado geral na Europa e no Reino Unido. No entanto, 69,5% dos usuários de Internet na Índia usam um dispositivo móvel para acessar a web. Portanto, ter um site que não oferece navegação móvel positiva é uma desvantagem.
Solução
Certifique-se de que o software de tradução de seu site permite otimizar seu conteúdo da Web para todos os dispositivos, incluindo desktops, laptops, celulares e tablets. Além disso, certifique-se de que um tradutor humano possa verificar isso novamente, diminuindo a margem de erros.
Traduções sem incluir um glossário
Uma ótima maneira de localização é traduzir seus links.
Quaisquer links em sua cópia da web traduzida devem apontar para a versão traduzida da página ou para um recurso externo separado no novo idioma de destino. Seguindo esse padrão, os visitantes do site terão uma experiência consistente e serão direcionados para páginas que podem ler e que agregam valor ao site.
Solução
Substitua os links externos pelo filtro de links externos do Linguise Quando se trata de links externos, Linguise redireciona imediatamente para a cópia traduzida, a menos que você exclua explicitamente o URL da tradução.
Faça tradução de conteúdo sem realizar SEO local
Independentemente do produto, você está comercializando em seu idioma nativo ou em um idioma diferente, o SEO é essencial para estabelecer uma presença distinta.
Como as estratégias de SEO diferem de país para país, os sites que desejam realizar SEO em todo o mundo devem sempre se preparar para começar do zero. No entanto, métodos como atribuição de palavras-chave permanecem críticos para recompensar o SEO. Vários sites confundem a tradução literal de palavras-chave do idioma original para o idioma nativo. Como cada cultura tem implicações distintas associadas ao seu idioma, essas traduções não se sustentam nos mecanismos de busca.
Solução
Para evitar cair nessa armadilha, determine quais palavras-chave e argumentos de venda são mais apropriados em um mercado específico antes de traduzir o material. Você deve localizar (não simplesmente traduzir) palavras-chave para garantir que cada grupo de palavras tenha seu significado. Isso aumentará seu sucesso de marketing se você organizar suas traduções no idioma nativo.
Publicando sem revisar traduções
É fundamental realizar a revisão final no final do processo de tradução. Quer você tenha optado por traduzir usando um software de tradução de sites ou manualmente, você desejará ver essas palavras em seu site nos locais e contexto pretendidos. Os tradutores serão capazes de identificar quaisquer inconsistências neste ponto.
Freqüentemente, linguistas e softwares traduzem fora do contexto, embora a declaração possa fazer sentido por si só, colocá-la junto na página pode não suavizar o fluxo de forma consistente. Isto também se relaciona com os nossos argumentos anteriores sobre palavras com significados múltiplos; talvez tenha ocorrido um erro de tradução e a visualização da imagem completa corrija o erro.
Solução
Faça uso do editor visual em contexto do Linguise . Dessa forma, você pode obter uma visualização ao vivo do seu site enquanto traduz seu conteúdo. Com um editor visual, suas chances de tirar sua tradução do contexto diminuirão significativamente. Você manterá o fluxo completamente, facilitando a leitura para um leitor nativo.
Conclusão
Como você já deve saber, há muito a considerar ao embarcar neste projeto de tradução de sites. Muitas coisas podem dar errado para você. Mas, depois de analisar nossa lista dos principais erros a serem evitados ao fazer a tradução de um site, você terá um controle melhor sobre as coisas.
Esta é uma tarefa assustadora para fazer manualmente. Assim, instale Linguise e traduza até 600.000 palavras gratuitamente durante o seu primeiro mês. A equipe deles cuidará da instalação. Tudo que você precisa fazer é preencher o formulário, e eles entrarão em contato com você em breve.