Traduzir sites do governo para vários idiomas é um passo importante na construção de uma sociedade inclusiva, melhorando as comunicações, melhorando os serviços públicos, oferecendo democracia, atraindo oportunidades econômicas e cumprindo obrigações legais e de direitos humanos.
Ao fornecer sites de conteúdo em pelo menos cinco idiomas, os governos podem garantir que suas informações e serviços sejam acessíveis a uma ampla gama de públicos, promover o envolvimento efetivo dos cidadãos e criar sociedades mais inclusivas.
Acessibilidade a todos os cidadãos
Uma das principais razões para traduzir os sites do governo em vários idiomas é promover a inclusão e garantir a acessibilidade para todos os cidadãos e residentes. Barreiras linguísticas em sociedades multiculturais e multilíngues podem impedir que indivíduos acessem importantes informações e serviços governamentais.
Ao oferecer traduções, os governos podem atingir um público mais amplo, incluindo falantes de línguas estrangeiras e pessoas com habilidade limitada em idiomas oficiais. Isso ajuda a criar uma sociedade inclusiva onde o idioma não é uma barreira ao engajamento cívico e ao acesso aos serviços públicos.
Comunicação com diversas comunidades
A tradução de sites do governo em vários idiomas é essencial para uma comunicação eficaz e engajamento com diversas comunidades. Muitos países têm populações multiculturais compostas por imigrantes, expatriados e comunidades indígenas.
Essas comunidades geralmente têm idiomas e origens culturais diferentes. Ao fornecer informações em seu idioma, os governos podem criar um senso de propriedade, compreensão e participação nos assuntos governamentais. Isso ajuda a unir os interesses de comunicação e garante que mensagens importantes do governo sejam transmitidas de forma eficaz a todos os segmentos da sociedade.
Aumento da demanda por serviços públicos
Informações facilmente acessíveis são essenciais para que os cidadãos tenham acesso aos serviços públicos, como serviços de saúde, educação, emprego e direitos legais. A tradução de sites do governo para vários idiomas ajuda as pessoas a entender seus direitos, responsabilidades e serviços disponíveis.
Isso tem levado à demanda por serviços públicos mais eficientes e eficazes, pois os cidadãos podem acessar informações no idioma de sua escolha, reduzindo barreiras e garantindo acesso igualitário aos recursos públicos. Também informa os indivíduos para tomar decisões informadas e se envolver de forma significativa com as iniciativas do governo.
Promover a democracia e o engajamento cívico
Traduzir sites do governo para vários idiomas é importante para promover a democracia e o engajamento cívico. As barreiras linguísticas não devem impedir os indivíduos de acessar informações sobre eleições, políticas e iniciativas governamentais.
Ao fornecer conteúdo multilíngue, os governos podem permitir que os cidadãos participem plenamente dos processos democráticos, tomem decisões informadas e participem de discussões públicas. Isso ajuda a criar uma democracia inclusiva e participativa onde a diversidade de idiomas é respeitada e acomodada.
Melhorar a economia e o turismo
Traduzir sites do governo para vários idiomas traz benefícios econômicos e turísticos para o país. Quando as informações e serviços do governo estão disponíveis em vários idiomas, isso facilita a colaboração comercial internacional, incentiva o investimento estrangeiro e atrai negócios para o país.
Além disso, o site traduzido oferece turismo, fornecendo informações abrangentes sobre atrações, serviços e aspectos culturais. Isso promove o crescimento econômico, cria oportunidades de trabalho e contribui para o desenvolvimento das comunidades locais.
Cumprimento das obrigações legais e direitos humanos
Traduzir sites do governo para os idiomas necessários para cumprir as obrigações legais e defender os direitos humanos. Em áreas com línguas minoritárias ou comunidades indígenas, pode haver requisitos legais para fornecer informações e serviços em seu idioma.
A tradução garante que essas comunidades possam acessar os recursos do governo e exercer seus direitos sem objeções. Isso ajuda a defender os direitos linguísticos, promover mandatos culturais e contribuir para uma sociedade mais justa.
Traduzir sites governamentais para pelo menos cinco idiomas é um passo importante na construção de uma sociedade inclusiva, comunicativa e participativa. Promove a inclusão, melhora a comunicação com diversas comunidades, aprimora os serviços públicos, promove a democracia e o engajamento cívico, aumenta as oportunidades econômicas e turísticas e cumpre as obrigações legais e os direitos humanos.
Ao remover as barreiras linguísticas, os governos podem garantir que todos os indivíduos, independentemente de sua origem linguística, possam se envolver com o governo, acessar serviços públicos e participar ativamente do desenvolvimento de suas comunidades. Essas são algumas razões pelas quais você deve traduzir o site do seu governo para pelo menos 5 idiomas
O desafio de traduzir sites do governo
Traduzir sites do governo é uma tarefa importante, mas complexa. Aqui estão alguns dos desafios enfrentados na tradução de sites do governo:
- Vários idiomas: Ao traduzir sites do governo, os tradutores precisam lidar com uma variedade de idiomas diferentes. Países com populações multiculturais e multilíngues podem ter dezenas, senão centenas, de idiomas diferentes. Fornecer traduções em vários idiomas pode ser uma tarefa complexa e demorada.
- Jargão e terminologia especiais: os sites do governo costumam usar jargões e terminologia especiais específicos de certas áreas, como direito, finanças e administração. A tradução precisa e exata desses termos requer uma compreensão profunda da linguagem e do contexto do governo relevante.
- Alta precisão: os sites do governo contêm informações críticas e geralmente têm implicações legais ou administrativas. Portanto, a precisão da tradução é muito importante. Mesmo o menor erro na tradução pode causar mal-entendidos, entendimentos ou até mesmo problemas legais.
- Segurança da informação: os sites do governo podem conter informações confidenciais ou sensíveis. Durante o processo de tradução, é necessário manter a segurança das informações e dados pessoais que possam ser veiculados no idioma original ou traduzido.
- Coerência e estilo de linguagem: É importante manter a consistência na tradução para que as informações apresentadas em diferentes idiomas ainda signifiquem a mesma coisa. Além disso, os sites do governo devem usar estilos de linguagem oficiais e padrão que estejam em conformidade com as normas do governo.
Para enfrentar com sucesso este desafio, é necessário contratar um serviço de tradução profissional e garantir o uso das tecnologias mais recentes para aumentar a eficiência e precisão da tradução, como o uso de plugins ou outros serviços de tradução de sites.
Traduza seu site governamental em 5 idiomas usando Linguise
A tradução de sites do governo tem vários desafios, conforme mencionado acima. Para superar esses problemas, é necessária uma ferramenta de solução que ofereça uma solução. Um serviço de tradução de sites que pode ser uma solução do governo na tradução é Linguise .
Linguise é capaz de traduzir vários tipos de sites, um dos quais é governamental. Com os vários recursos oferecidos, Linguise pode responder aos desafios da tradução da web do governo.
Então, por que o governo precisa usar Linguise para traduzir seu site? Aqui está a explicação completa.
Oferece mais de 80 idiomas
Vários idiomas em um país são um dos desafios do governo, mas o governo não precisa se preocupar porque Linguise pode fornecer uma solução ao fornecer uma escolha de mais de 80 idiomas.
Não importa de que país você é, encontre o idioma do seu país no Linguise . Além disso, se o governo quiser adicionar vários idiomas adicionais para facilitar o acesso de seus cidadãos ao site, você também pode adicionar os idiomas necessários.
Precisão de até 98% de tradução
Conforme explicado acima, os sites do governo contêm informações críticas e geralmente têm implicações legais ou administrativas. Portanto, a precisão da tradução é muito importante. A boa notícia é que Linguise oferece resultados de precisão de tradução de até 98%. Com sua tecnologia de tradução de IA, Linguise é capaz de produzir traduções como traduções humanas que são naturais e naturais. Portanto, você só precisa editar os 2% novamente para torná-lo perfeito.
Edite a tradução do seu site governamental com o editor ao vivo
Para melhorar o Linguise você pode usar o recurso Linguise , ou seja, o front-end do editor ao vivo. Esse recurso permite que os proprietários do site editem as traduções do site manualmente, dependendo de qual parte desejam editar.
Se a tradução automática traduzir todos os sites, esse recurso será diferente. Com o editor ao vivo, você pode editar apenas algumas partes sem alterar outras partes. Esta também é a solução certa se houver resultados de tradução que não estejam de acordo com as leis, regulamentos que se aplicam ao governo.
Como usar o recurso de editor ao vivo é muito fácil. Após o registro, você terá acesso ao painel, selecione Live Editor, selecione o idioma e comece a editar a tradução.
Possibilidade de adicionar regras de exclusão de tradução
E se houver palavras ou frases que não devem ser traduzidas, mas são traduzidas automaticamente e acabam com um resultado diferente do original? Não se preocupe, porque Linguise também antecipou isso com o recurso de regra de exclusão de tradução.
Esse recurso permite que você exclua traduções, algumas palavras que podem ser excluídas em sites do governo, como palavras técnicas sobre lei, administração ou jargão desse governo.
Linguise fornece vários tipos de regras, incluindo:
- Ignorar texto: usado para especificar o texto que não precisa ser traduzido, como nomes de marcas.
- Substituir texto: Usado para substituir um texto por outro.
- Exclusão de conteúdo: exclua determinado conteúdo da página.
- Excluir por URL: Refere-se à ação de remover o conteúdo com base em seu URL.
- Ignorar embutido: Usado para ignorar o conteúdo que está lidando com várias linhas.
Você pode encontrar algumas das regras acima no Linguise no Regras .
Adicione um tradutor para traduzir o governo do site manualmente
Além de poder editar por meio da tradução de front-end, você também pode traduzir manualmente com a adição de um tradutor especialista em governo e que entenda o idioma que você usa no site.
Você pode convidar tradutores por meio de um link de e-mail, como entrar no painel e adicionar novos membros, então você será solicitado a preencher vários campos, como e-mail, função, idioma e site para traduzir.
Se o convite for recebido, o tradutor terá acesso ao painel de acordo com os direitos de acesso concedidos. Então, ele pode começar a usar o editor ao vivo, as regras de tradução. Posteriormente, o administrador pode verificar qual tradução foi editada por idioma.
Preço Linguise para traduzir sites governamentais usando Linguise
Linguise oferece uma versão de avaliação gratuita que pode ser usada para traduzir sites do governo por 1 mês. Dentro desse prazo você pode traduzir até um limite de 600 mil palavras e sem qualquer limite de uso do idioma. Você pode adicionar quantos idiomas forem necessários ao seu site.
Após o término do período de avaliação, você pode continuar sua assinatura escolhendo entre os 3 pacotes Linguise a seguir.
Cada um desses pacotes oferece os mesmos recursos, só que a diferença está no número de palavras que podem ser traduzidas. O que você está esperando? Escolha um pacote de acordo com as necessidades do site do seu governo.
COMEÇAR
- INCLUÍDO NA AVALIAÇÃO GRATUITA DO 1º MÊS
- 200 000 palavras traduzidas
- Visualizações de páginas traduzidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 site por plano com um mês grátis
PRÓ
- INCLUÍDO NA AVALIAÇÃO GRATUITA DO 1º MÊS
- 600 000 palavras traduzidas
- Visualizações de páginas traduzidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 site por plano com um mês grátis
AMPLA
- ACESSÍVEL COM ASSINATURA
- palavras traduzidas ILIMITADAS
- Visualizações de páginas traduzidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 site por plano
Conclusão
Traduzir sites do governo em vários idiomas é importante para inclusão, comunicação, serviços públicos, democracia, economia e obrigações legais.
Com conteúdo em cinco ou mais idiomas, a acessibilidade melhora e o envolvimento do cidadão aumenta. A tradução ajuda na comunicação com diversas comunidades e melhora os serviços públicos. A tradução do crescimento sustenta a economia e o turismo, atrai investimentos estrangeiros e gera empregos. A tradução de sites do governo também apresenta desafios, mas tecnologias como Linguise podem ajudar com recursos de alta precisão e exclusão de tradução. Isso tem um impacto positivo na inclusão da sociedade e na participação cidadã no desenvolvimento do país.