Independentemente de qual CMS de comércio eletrônico você está usando, é crucial traduzir com precisão todo o conteúdo do seu site se você pretende vender internacionalmente. No papel, parece fácil vender para outras regiões porque praticamente qualquer pessoa pode acessar a internet; mas isso nunca é o caso, não é? Nas regiões internacionais para as quais pretende vender, existem lojas online estabelecidas, pelas quais os clientes têm preferência. Pode ser quase impossível competir contra esses jogadores. O que faz com que essas lojas se estabeleçam nessas regiões é:
- Todo o conteúdo do site foi traduzido para o idioma de preferência dos clientes.
- Eles aceitam pagamentos nos sistemas de pagamento preferidos pelos clientes.
- Seus sites são indexáveis por mecanismos de pesquisa (SEO)
Atender a esses requisitos garantirá algum sucesso no mercado internacional, e aqui está o porquê.
De acordo com um estudo realizado por Alexika, 40% dos clientes globais não comprarão produtos que lhes sejam apresentados numa língua estrangeira. Além disso, 66% desses clientes usam traduções automáticas online durante as compras, enquanto 65% preferem conteúdo em seus idiomas. É por isso que ter um serviço de tradução é importante quando se pretende vender internacionalmente.
Já estabelecemos que você não pode confiar em traduções de sites para fazer o trabalho. Mesmo quando você terceiriza a tradução para software terceiros, há algumas partes importantes de sua loja que eles provavelmente perderão ou cometerão erros. Há algum conteúdo que precisa ser traduzido que muitas vezes é esquecido por esses serviços. Com isso em mente, vamos dar uma olhada no que são e por que é importante traduzi-los.
Neste artigo, veremos quais partes do seu site de comércio eletrônico precisam ser traduzidas, com foco específico no processo de checkout, e por que é importante traduzi-las. Também veremos como você pode automatizar a tradução da página de checkout e como editar esta página e a página de produtos.
O que você precisa traduzir em seu site de comércio eletrônico?
Um dos aspectos mais importantes que ditam o seu sucesso no mercado internacional é a localização do seu site. Existem elementos de boas práticas associados à localização, mas o mais importante para nós hoje é a necessidade de traduzir tudo em seu site (e quero dizer tudo). Existem algumas partes de grande importância que muitas vezes são esquecidas e que podem resultar em uma alta taxa de rejeição de clientes em seu site. Isso significa que você pode receber muitos cliques, mas apenas uma pequena parte desses cliques se traduz em vendas. Portanto, o ROI será baixo.
Tendo em mente que você pode ter várias páginas com vários produtos a serem traduzidos, esse processo pode parecer agitado. Então, vamos dar uma olhada no que você deve traduzir com precisão em seus sites de comércio eletrônico.
- O título do produto
Este é provavelmente o mais importante. O título do produto é o que os clientes procuram. Por esta razão, deve ser traduzido com precisão e sem erros. Você também deve certificar-se de que a localização atual que acompanha o título foi traduzida com precisão. Se você lida com produtos simples que não possuem atributos no título, é relativamente fácil.
Esse processo fica um pouco complicado quando há atributos ao lado do título.
Por exemplo: tênis feminino impermeável Air Max multicolorido
Nesse caso, você precisa ter certeza de que todo o título foi traduzido de acordo com a ordem das palavras dos atributos daquele idioma.
- Descrições do produto
A descrição do produto precisa ser perfeitamente traduzida para os idiomas nativos dos clientes, porque eles funcionam para anunciar seu produto para seus clientes. Aqui você também deve considerar o SEO. Faça pesquisas sobre quais termos esses clientes usavam regularmente para pesquisar produtos específicos e incorporá-los às descrições.
- FAQs
Quando os clientes encontrarem problemas com o seu site, eles irão naturalmente navegar para a seção de perguntas frequentes para obter orientação. O que acontece se esta seção não for traduzida para os idiomas deles? Eles obviamente deixarão seu site e procurarão alternativas. Esta é a taxa de rejeição de que falei antes.
É importante que esta parte seja traduzida com precisão para fornecer aos seus clientes uma experiência perfeita com o seu site.
- Plug-ins de terceiros
Nunca podemos elogiar muito os plug-ins pelo trabalho que realizam em nosso site. Plug-ins de terceiros para barras de pesquisa otimizadas (ou personalizadas), cabeçalhos fixos, construtores de páginas, análises de produtos, etc. são comuns em sites de comércio eletrônico. Pode ser muito complicado se algum desses plug-ins, digamos, o plug-in de análises de produtos, ainda estiver no idioma original, enquanto o resto do site não está. Então você precisa prestar atenção nisso também.
- Metadados
Embora o cliente nunca consiga interagir com os metadados da sua loja, você, como proprietário, não deve ignorar isso. Os metadados desempenham um papel crítico no SEO, daí a forma como seus clientes encontrarão você.
- O Processo de Check-out
Agora, ao nosso foco principal hoje, o processo de checkout. Cada parte do processo de checkout precisa ser compreensível. Por que essa parte é tão importante?
Não vamos esquecer os princípios básicos de SEO multilíngue
Por que é importante traduzir com precisão o processo de checkout?
Como comerciante de comércio eletrônico, o checkout é provavelmente a parte mais importante da sua loja para você. É aqui que você é pago (retorno do investimento); o dinheiro muda de mãos aqui. Se um cliente visita sua página sem passar pela finalização da compra, essa impressão não será útil para você.
De acordo com a Start it up , 70% dos carrinhos nas lojas de comércio eletrônico são abandonados nas fases iniciais. Metade dos 30% restantes são abandonados durante a finalização da compra. Esta é uma estatística muito alarmante para um comerciante de comércio eletrônico que se aventura em um novo mercado internacional. A Stripe também conduziu um estudo semelhante em toda a Europa e descobriu que 58% das lojas nesta região apresentavam erros básicos nos seus processos de checkout, traduções imprecisas foram um desses erros.
Eu quero que você imagine isso. Digamos que você tenha uma loja física e os clientes escolham itens e os coloquem nos carrinhos. Assim que chegam ao caixa, eles deixam os carrinhos lá e saem da sua loja sem comprar nada. Isso mostra o quão ruim é não fazer check-out. Mesmo se considerarmos aqueles que são apenas vitrines, ainda não é o ideal.
As lojas de comércio eletrônico hoje gastam muitos recursos na geração de tráfego em seu site, sem torná-lo facilmente utilizável no tráfego que estão atraindo. O resultado final é que você incorre em perdas, caracterizadas por retornos baixos ou nenhum. Portanto, é fundamental que você traduza com precisão todas as partes do processo de checkout nos idiomas nativos de seus clientes no mercado internacional.
Linguise oferece uma solução para este problema automatizando a tradução do processo de checkout da sua loja. Como ele faz isso?
Como a tradução do processo de checkout é automatizada no Linguise ?
Instalar Linguise e configurá-lo corretamente traduz automaticamente todo o seu site, incluindo a página de checkout. Você pode configurar Linguise em seu site WordPress seguindo estas etapas simples.
Este SaaS penetra no seu site, traduzindo cada componente. Isso inclui tudo o que mencionamos acima (títulos de produtos, descrições de plug-ins de terceiros, etc.). Ele também traduz as seções relevantes para SEO, como metadados, entre outros. As partes do seu site com as quais o usuário final não interagirá, mas afetarão a forma como a página é renderizada, como elementos HTML embutidos, também são traduzidas automaticamente.
A página de checkout não é exceção. Tudo nesta página está traduzido. Isso inclui:
- O produto real
- Conteúdo em botões, por exemplo, “Adicionar cupom” e “Fazer pedido”.
- Detalhes de faturamento
Aviso de isenção de responsabilidade: os valores monetários não serão alterados para a região do idioma preferencial, a menos que você faça essas configurações nas configurações da plataforma Eshop
Sendo um serviço de tradução automática, a Linguise não lhe dará 100% de precisão de tradução. Para a página de checkout, existem algumas partes que tendem a manter o idioma original. Não se preocupe, nós cuidamos de você.
Linguise oferece a oportunidade de editar traduções no front-end. Para os idiomas que você não fala, este serviço permite que você convide especialistas para editar essas traduções. Isso não é tudo, você pode gerenciar seu acesso a essas traduções definindo suas funções de acesso.
Edição de tradução de página de check-out
O editor Live é um dos melhores recursos do Linguise . Veja como você pode usá-lo para garantir que a página de checkout seja traduzida com precisão.
1. No painel da sua Linguise , clique na guia Live Editor. Na próxima página, clique no Open Live Editor
2. Selecione o idioma que deseja editar e clique em Traduzir
3. Ative o modo de edição clicando no botão Navegação / Edição no canto superior direito
Antes de mudar para o modo de edição, navegue pelo processo que um cliente seguiria ao comprar produtos em sua loja. Isso envolve selecionar um produto> adicionar ao carrinho> visualizar o carrinho> prosseguir para a finalização da compra.
Como você pode ver, parte desta página de checkout ainda está em inglês, apesar de ter sido traduzida para o alemão. É por isso que a edição da tradução também é importante.
4. Clique no texto que deseja editar e faça as alterações em Tradução Salve as alterações e pronto.
Como você edita traduções de produtos?
A página do produto tem muita importância do ponto de vista do cliente. É aqui que eles verão os atributos do produto e tomarão a primeira decisão para comprá-lo. Portanto, também é importante acertar esta página.
Agora você já sabe como trabalhar o Editor de Fígado e essa é a etapa mais importante. Você só precisa seguir o mesmo procedimento enquanto mantém o modo de navegação. Vá até sua loja e selecione um produto.
Aqui é quando você liga o modo de edição. Edite o texto que contém erros, clique em salvar e pronto. Para idiomas, você não fala, você pode convidar um especialista e orientá-lo através deste procedimento simples, e ele fará as alterações necessárias para você.
Linguise é uma ferramenta muito potente para ter em seu CMS de comércio eletrônico (WooCommerce). Sua flexibilidade se estende a oferecer traduções em mais de 80 idiomas. Tem uma cota de tradução para as primeiras 400.000 palavras. Então inscreva-se e comece a traduzir.