O preconceito linguístico é o uso de uma linguagem que prejudica injustamente ou estereotipa certos grupos de pessoas. Este preconceito pode ser explícito, com o uso flagrante de linguagem discriminatória, ou implícito, subtilmente entrelaçado em termos e frases que parecem neutros.
Intencional ou não, o preconceito linguístico pode ter consequências significativas. Pode alienar indivíduos, dificultar a comunicação e até perpetuar a desigualdade. Portanto, é importante abordar esta questão para minimizar preconceitos linguísticos mais generalizados.
O que é preconceito de idioma?
O preconceito linguístico refere-se à tendência de favorecer ou discriminar certos grupos no uso da língua. Isso pode se manifestar em palavras, frases ou expressões que marginalizam, menosprezam ou ofendem involuntariamente indivíduos ou grupos com base em suas identidades, como gênero, raça, idade, habilidades ou outras origens.
O preconceito linguístico resulta frequentemente de normas sociais ultrapassadas e de uma história de opressão contra certos grupos. Embora nem sempre intencionais, palavras e frases tendenciosas podem transmitir mensagens ocultas de superioridade ou inferioridade de um grupo em relação a outro.
A linguagem tendenciosa pode reforçar estereótipos negativos e fazer com que os grupos se sintam desvalorizados ou marginalizados. Portanto, é essencial evitar preconceitos linguísticos para tornar a nossa comunicação mais inclusiva, justa e respeitadora da diversidade.
Evitar preconceitos linguísticos ajuda a criar um ambiente que aceita melhor as diferenças. Ao usar uma linguagem inclusiva e imparcial, você demonstra sua preocupação com todos, independentemente de suas origens diversas.
6 tipos e exemplos de linguagem tendenciosa
O preconceito linguístico e a linguagem tendenciosa são frequentemente confundidos, mas têm significados distintos. O preconceito linguístico é uma tendência geral de favorecer aqueles que se comunicam de maneira semelhante a nós. Linguagem tendenciosa refere-se a palavras que podem ser prejudiciais ou excludentes devido à negligência de aspectos da identidade de alguém.
Então, aqui estão os tipos de linguagem tendenciosa e alguns exemplos.
Viés de gênero
O preconceito de gênero na linguagem refere-se ao uso de palavras, frases ou estruturas que discriminam ou menosprezam um gênero. Isto aparece frequentemente em pressupostos e estereótipos de género incorporados na nossa linguagem diária.
Por exemplo, em inglês, muitos termos usam como padrão substantivos masculinos, como “humanidade” e “feito pelo homem”. Além disso, muitas profissões são consideradas dominadas pelos homens, como “bombeiro” e “vendedor”.
Para evitar preconceitos de género, precisamos de utilizar uma linguagem mais inclusiva e neutra. Por exemplo, usar “humanidade” em vez de “humanidade”, “bombeiro” em vez de “bombeiro” e os pronomes “eles/eles” em vez de “ele/ele” ou “ela/ela”.
Viés de idade
O preconceito de idade na linguagem refere-se ao uso de palavras ou frases que menosprezam ou generalizam as pessoas com base na idade. Isso geralmente ocorre em rótulos condescendentes para com indivíduos mais velhos ou idosos.
Por exemplo, termos como “idoso”, “homem/mulher idoso” ou “cidadão idoso” podem parecer humilhantes e não demonstrar respeito pelos indivíduos que descrevem.
Viés cultural
O preconceito cultural na linguagem refere-se ao uso de palavras ou frases que fazem suposições ou generalizações sobre alguém com base em sua formação cultural, idioma ou aparência. Isso geralmente ocorre por meio de comentários ou perguntas que sugerem que alguém é considerado “não daqui” ou “estrangeiro”.
Por exemplo, utilizam termos como “pessoas de cor” ou “pessoas de pele escura” em vez de especificar a sua identidade racial ou étnica. Isso generaliza muitas culturas diferentes com base apenas na cor da pele.
Preconceito racial
O preconceito racial na linguagem refere-se ao uso de palavras ou frases que ofendem ou discriminam alguém com base em sua raça ou etnia. Isto ocorre frequentemente sob a forma de estereótipos negativos, do uso de linguagem racista ou de linguagem que implica a supremacia de uma determinada raça.
Por exemplo, presumir que a proficiência linguística de alguém é baseada na raça, como “Seu inglês é muito bom para um imigrante”. Outro exemplo é descrever as qualidades ou características de alguém com base na raça, como “Ele é muito inteligente para uma pessoa negra” ou “Não é surpresa que ela seja egoísta, ela é asiática”.
Viés de deficiência
O preconceito de deficiência na linguagem refere-se ao uso de palavras ou frases que menosprezam ou discriminam pessoas com deficiência ou condições de saúde específicas. Isto ocorre frequentemente em linguagem que implica que eles são “menos capazes” ou “incompletos”.
Por exemplo, descrevem alguém que utiliza uma cadeira de rodas como “confinado a uma cadeira de rodas” ou referem-se a alguém com uma doença específica como “vítima” dessa doença. Isso implica que eles estão desamparados e incapazes de alcançar o sucesso ou a felicidade como os outros.
Viés religioso
O preconceito religioso, ou preconceito baseado na religião, refere-se ao uso de linguagem que discrimina ou menospreza grupos ou indivíduos com base nas suas crenças religiosas. Por exemplo, mencionar a religião ou identidade religiosa de alguém de forma irrelevante ou fora de contexto pode desencadear estereótipos, como “Aquele promotor muçulmano…”
Efeito do preconceito de linguagem
O preconceito linguístico tem impactos significativos, tanto a nível individual como social. Abaixo estão alguns efeitos adversos que podem surgir do uso de linguagem tendenciosa.
Imprecisão
A imprecisão é um dos impactos mais graves do preconceito linguístico na tradução. Tanto os tradutores humanos quanto os tradutores automáticos com preconceitos linguísticos específicos tendem a interpretar e traduzir o conteúdo de acordo com suas perspectivas, valores ou crenças pessoais.
A consequência de uma tradução imprecisa pode levar a mal-entendidos e à divulgação de informações incorretas aos leitores. Portanto, os tradutores devem estar atentos aos seus preconceitos linguísticos e esforçar-se para traduzir o conteúdo com a maior precisão possível, de acordo com a intenção original.
Perpetuar a discriminação contra certos grupos
A utilização de linguagem tendenciosa no conteúdo da tradução pode ser vista como uma justificação ou legitimação da discriminação e da hostilidade para com determinados grupos. Por exemplo, se uma tradução utiliza termos racistas como “negro” ou “olho oblíquo”, pode perpetuar o racismo e o ódio contra grupos raciais/étnicos porque é considerado “normal” ou “aceitável”.
Causando mal-entendidos e conflitos culturais
O preconceito linguístico na tradução também pode levar a mal-entendidos e conflitos culturais entre os leitores e a cultura original do conteúdo. Por exemplo, se um website de turismo traduzido utilizar uma linguagem tendenciosa em relação a uma determinada comunidade local, poderá provocar desconforto ou conflitos entre os turistas e a comunidade local. Isto pode dificultar a compreensão intercultural e os esforços para promover relações interculturais positivas.
Impacto na aceitação
Quando os leitores detectam preconceitos no texto traduzido, isso pode reduzir imediatamente a credibilidade geral do conteúdo aos seus olhos.
Os leitores podem questionar a objetividade e a exatidão da tradução, levando-os a duvidar da veracidade das informações apresentadas. Por exemplo, suponha que os leitores descubram que o tradutor usa linguagem ou frases que favorecem um lado de um artigo traduzido. Nesse caso, isso pode levá-los a considerar todo o artigo tendencioso e desequilibrado.
Se os leitores sentirem que a sua perspectiva precisa de ser representada de forma mais justa, os leitores confiantes podem recusar-se a aceitar o conteúdo.
Como evitamos preconceitos de linguagem?
Agora que você sabe o que é preconceito de idioma, os tipos e os efeitos que podem surgir se o preconceito de idioma não for controlado. Portanto, você deve saber como evitar preconceitos linguísticos para evitar que eles ocorram nas traduções de sites ou na redação do seu idioma.
Use o ponto de vista de uma terceira pessoa
Quando um escritor usa pronomes na primeira pessoa do plural, como “nós”, “nos” e “nosso”, essas palavras pressupõem que o leitor compartilha as mesmas experiências ou perspectivas que o escritor. Como nem sempre é esse o caso, é melhor usar pronomes de terceira pessoa.
Por exemplo:
❌ Descobrimos que esta lei atrapalha a gestão da sala de aula.
✅ Os professores descobriram que esta lei atrapalha a gestão da sala de aula.
Compare com cuidado
Ao escrever sobre um grupo de pessoas ou fazer comparações entre grupos, seja específico e evite generalizações desnecessárias. Você precisa escolher as palavras com cuidado ao escrever, para que os leitores não sintam que estão lendo sua opinião pessoal. Palavras como “ruim”, “melhor que”, “pior que” e assim por diante indicam seu preconceito ao leitor.
Por exemplo:
❌ A empresa ABC, melhor que a XYZ, distribui lucros aos seus funcionários.
✅ A empresa ABC distribui lucros aos seus funcionários, que não estão disponíveis na empresa XYZ.
Seja específico ao escrever sobre um grupo de pessoas
Ao escrever sobre um grupo de pessoas, você pode evitar preconceitos sendo o mais específico possível, em vez de apenas usar termos gerais que possam ser potencialmente ofensivos.
Por exemplo:
❌os idosos frequentemente apresentam problemas de saúde.
✅ Adultos na faixa dos 60 e 70 anos tendem a enfrentar desafios específicos de saúde, como osteoporose ou hipertensão.
Tenha empatia
Para aqueles que não sofreram discriminação, pode ser um desafio perceber o impacto da linguagem insensível. No entanto, para aqueles que são frequentemente discriminados, a linguagem grosseira pode exacerbar a sua experiência. Para entender isso, é importante ter empatia com as experiências dos outros. Ao fazer isso, podemos prestar mais atenção à linguagem usada para respeitar os sentimentos dos outros.
Por exemplo:
Quando um gestor critica o desempenho de um funcionário na frente dos seus colegas sem fornecer feedback ou apoio adequado, pode ser difícil para um gestor que nunca tenha experimentado tal tratamento perceber o quão prejudicial a experiência é para o funcionário. Portanto, assuma a posição do funcionário e imagine como ele se sentiria na mesma situação. Ao fazer isso, o gestor pode escolher suas palavras com mais sabedoria e respeitar os sentimentos de seus funcionários.
Use gênero neutro
Ao selecionar palavras, evite usar aquelas que indicam preferência ou preconceito em relação a um gênero específico. Utilize termos neutros em termos de género, se possível, para se referir a indivíduos ou grupos. Em vez de usar pronomes de gênero específico, considere usar “eles” ou “eles”.
Por exemplo:
❌ O vendedor demonstrou o produto aos clientes.
✅ O representante de vendas demonstrou o produto aos clientes.
Fornecer evidências
Inclua evidências ou referências relevantes para apoiar seus argumentos ao fazer afirmações ou declarações. Isso ajuda a reduzir a probabilidade de preconceitos ou suposições não fundamentadas.
Por exemplo:
❌ Comer uma dieta equilibrada contribui para a saúde geral.
✅ De acordo com uma pesquisa realizada pelos Centros de Controle e Prevenção de Doenças (CDC), adultos que consomem cinco ou mais porções de frutas e vegetais por dia têm 30% menos probabilidade de desenvolver doenças crônicas, como doenças cardíacas e diabetes, em comparação com aqueles que consumir menos porções.
Procure frases alternativas
Considere palavras ou frases alternativas que sejam mais neutras ao encontrar frases ou palavras que possam ter certas conotações ou implicações. Isto é importante porque usar frases com suposições ou interpretações diferentes pode ajudar a evitar preconceitos ou fazer com que alguns leitores se sintam mal representados.
Por exemplo:
Enviesado ❌ | Alternativa ✅ |
Louco mentalmente | Ter um problema de saúde mental |
Minorias | Comunidades sub-representadas |
Os idosos | Pessoas com mais de 50 anos |
Concentre-se em semelhanças e diferenças relevantes
Ao comparar grupos ou situações, concentre-se objetivamente nas semelhanças e diferenças relevantes. Evite generalizações ou tirar conclusões que não sejam apoiadas por factos ou provas.
Por exemplo:
❌ A conferência contou com a presença de quatro cientistas, dois administradores e um economista do Oriente Médio.
✅ A conferência contou com a presença de quatro cientistas, dois administradores e um economista.
No segundo exemplo, remova a especificação “Oriente Médio” da profissão “economista”. Ao referir-se simplesmente a “economista”, o foco permanece no papel e na posição do trabalho ocupado pelo indivíduo, sem acrescentar informações desnecessárias ou potencialmente suscitar estereótipos ou suposições irrelevantes.
Evite generalizações
Evite declarações que generalizem excessivamente grupos inteiros, levando a estereótipos e imprecisões. Em vez disso, use palavras como “alguns”, “muitos” e similares para indicar que as características descritas se aplicam apenas a alguns membros do grupo, não ao grupo inteiro.
Por exemplo:
❌As mulheres se preocupam mais com o meio ambiente do que os homens.
✅ De acordo com pesquisas, mais mulheres se preocupam com o meio ambiente do que homens entrevistados.
Use a tradução do editor ao vivo para obter melhores resultados de tradução de idiomas
A tradução de sites geralmente depende da tradução automática, que pode produzir traduções de forma rápida e fácil. No entanto, as traduções automáticas muitas vezes precisam de mais precisão e relevância contextual. Portanto, é essencial usar recursos de edição direta para garantir a precisão e a clareza das mensagens em vários idiomas e evitar preconceitos.
Recursos de edição direta podem ser encontrados em serviços de tradução que oferecem tal funcionalidade. Portanto, usar serviços de tradução da web com esses recursos é importante para ajudar a evitar preconceitos.
Editor front-end Linguise para editar traduções e evitar preconceitos
Se você tem um site e deseja traduzi-lo para vários idiomas, é importante prestar atenção à presença de preconceitos linguísticos. Isso serve apenas para proporcionar conforto aos leitores ao visualizar seu conteúdo.
A tradução automática em sites fornece resultados rápidos, mas os resultados só às vezes são precisos. Portanto, ainda é importante verificar os resultados da tradução automática.
A tradução automática Linguise oferece vários recursos excelentes, incluindo editor front-end ao vivo.
Neste recurso, você pode modificar os resultados da tradução gerados por máquina. Você pode alterá-los diretamente na primeira página, selecionando a seção desejada. Dessa forma, você pode ver quais resultados de tradução apresentam viés e podem ser editados imediatamente, conforme mostra a imagem abaixo.
Linguise possui uma interface de usuário intuitiva para que qualquer pessoa possa utilizá-lo facilmente. Além disso, outros recursos adicionais suportados incluem:
- Detecção automática de conteúdo: Linguise detectará automaticamente seu conteúdo para uma tradução rápida e precisa para o idioma de destino.
- Traduzir todos os elementos: Linguise pode traduzir todos os elementos da web, não apenas o conteúdo, mas também botões, menus, navegação, formulários e muitos outros componentes.
- Exclusão de tradução: recurso de exclusão de tradução que pode excluir texto da tradução que você deseja deixar em sua forma original ou não traduzido para vários idiomas.
- SEO multilíngue: Linguise oferece suporte à implementação de SEO multilíngue em sites para que seu site tenha potencial de ser visto por um grande público por meio de resultados de pesquisa.
Com Linguise , você não apenas obtém uma qualidade de tradução perfeita de até 97% , mas também permite editar os resultados da tradução para evitar distorções linguísticas.
Experimente Linguise para obter melhores resultados de tradução!
O preconceito linguístico é o uso injusto ou estereotipado da linguagem que pode prejudicar ou estereotipar certos grupos de pessoas. Quer seja intencional ou não, o preconceito linguístico pode ter consequências significativas, distanciando os indivíduos, dificultando a comunicação e até perpetuando a desigualdade.
Para evitar este problema e minimizar o preconceito linguístico generalizado, é essencial utilizar uma linguagem inclusiva e neutra, evitar generalizações, fornecer provas para afirmações, procurar frases alternativas e concentrar-se em semelhanças e diferenças relevantes ao comparar grupos ou situações. O uso de ferramentas de tradução do editor ao vivo também pode ajudar a garantir uma comunicação precisa e clara entre idiomas, evitando preconceitos.
Linguise é um serviço de tradução que fornece traduções de editores para evitar preconceitos linguísticos. Se você tiver interesse em utilizá-lo, cadastre sua conta Linguise e minimize o preconceito!