Um gerenciamento eficaz do fluxo de trabalho de tradução é importante para todos os proprietários de um site multilíngue . Para empresas que traduzem muito conteúdo, é necessário um fluxo de trabalho eficiente para produzir traduções de qualidade. A maioria das empresas ainda usa fluxos de trabalho de tradução tradicionais. Embora comprovada, esta abordagem tem limitações em termos de eficiência.
Este artigo discutirá as etapas do fluxo de trabalho de tradução tradicional, os desafios enfrentados e as maneiras de construí-lo e automatizá-lo para aumentar a eficiência da tradução para suas necessidades comerciais.
O que é fluxo de trabalho de tradução?
O fluxo de trabalho de tradução é uma série de etapas que cobrem como o conteúdo é traduzido, do início ao fim. Essas etapas começam desde a preparação e revisão do conteúdo a ser traduzido, do trabalho de tradução em si, até a entrega da tradução finalizada.
Os fluxos de trabalho de tradução podem envolver apenas duas etapas (tradução e publicação) ou até mais. Depende de quão abrangentes são seus esforços de tradução e de quantas pessoas estão envolvidas no processo.
O tempo necessário para concluir uma tradução também pode variar. No geral, fluxos de trabalho de tradução mais complexos tendem a resultar em traduções de maior qualidade. No entanto, existem métodos para melhorar a qualidade da tradução gastando menos tempo e esforço no trabalho de tradução.
Mas, por enquanto, vamos discutir o fluxo de trabalho de tradução tradicional que ainda hoje é amplamente utilizado nas empresas.
Passo a passo no fluxo de trabalho de tradução tradicional
Depois de entender o que é um fluxo de trabalho de tradução, você também precisa saber como o fluxo de trabalho de tradução tradicional funciona passo a passo. As etapas estão divididas da seguinte forma.
- Preparação de documentos: Determine o escopo da tradução (postagens de blog, landing pages, formulários de contato, site). Em seguida, selecione o idioma alvo e estabeleça um guia de estilo de redação para manter o tom de voz da marca. Depois disso, crie uma lista de termos específicos junto com suas traduções. Nesta fase, é essencial definir claramente o conteúdo que precisa ser traduzido e os idiomas para os quais deve ser traduzido. Um guia de estilo e um glossário ajudam a garantir consistência e precisão durante todo o processo de tradução.
- Revisão do documento: Uma vez elaborados os documentos, eles serão enviados ao tradutor para revisão quanto à complexidade do conteúdo. O tradutor avaliará se o conteúdo se enquadra na sua área de atuação. Eles também verificarão se todos os materiais necessários, como guia de estilo e glossário, foram fornecidos. Esta etapa ajuda a garantir que o tradutor esteja preparado para lidar com o projeto de forma eficaz.
- Tradução de documentos: A próxima etapa é o tradutor traduzir o conteúdo do idioma de origem para o idioma de destino. Os serviços de tradução também podem realizar retrotradução para verificação de precisão. Durante o processo de tradução, o tradutor poderá entrar em contato com você para esclarecimentos ou contexto adicional, se necessário. A retrotradução, onde um segundo tradutor traduz o material traduzido de volta para o idioma de origem, pode ajudar a identificar possíveis imprecisões ou interpretações erradas.
- Revisão de edição: Em seguida, o texto será revisado para garantir precisão, consistência dos termos, conformidade de estilo e revisão para corrigir erros de redação, gramática, pontuação e formatação. O processo de edição envolve uma revisão completa do texto traduzido para garantir que ele transmita com precisão o significado do conteúdo original, siga o guia de estilo fornecido e tenha sido localizado de forma eficaz para o público-alvo. A revisão detecta quaisquer erros superficiais remanescentes de ortografia, gramática e formatação.
- Formatação: Os serviços de tradução formatarão o texto traduzido de acordo com as especificações, como ajustar o formato da escrita da esquerda para a direita ou vice-versa. A formatação adequada é crucial para garantir que o conteúdo traduzido seja apresentado de uma forma facilmente legível e culturalmente apropriada para o público-alvo. Esta etapa pode envolver o ajuste da direção do texto, a aplicação de fontes ou layouts específicos ou a adaptação do conteúdo a diferentes formatos de arquivo.
- Publicação de conteúdo traduzido: O conteúdo estará pronto para uso assim que aprovado. Evite modificar o texto para evitar mudanças de significado. É importante manter a integridade do conteúdo traduzido, não fazendo mais edições ou modificações, pois isso poderia alterar o significado pretendido ou introduzir imprecisões. O conteúdo traduzido deve ser publicado ou usado como está, a menos que sejam necessárias revisões ou atualizações adicionais, caso em que o processo de tradução poderá precisar ser repetido.
Emitir fluxo de trabalho de tradução tradicional
O fluxo de trabalho de tradução tradicional é bastante demorado, mas pode fornecer resultados de tradução de qualidade, considerando que é realizado por tradutores profissionais.
Porém, por ser realizada por meio da tradução humana, a tradução tradicional traz diversos problemas. Aqui estão alguns dos problemas no fluxo de trabalho de tradução tradicional.
O fluxo de trabalho de tradução tradicional pode ser demorado, mas pode render traduções de qualidade, visto que é realizado por tradutores profissionais.
No entanto, por ser feita através de tradução humana, a tradução tradicional apresenta vários desafios. Aqui estão alguns dos problemas com o fluxo de trabalho de tradução tradicional.
Demorado
O fluxo de trabalho de tradução tradicional envolve diversas etapas, cada uma delas demorando tempo. Além disso, a comunicação entre o prestador de serviços de tradução e a empresa muitas vezes prolonga os cronogramas dos projetos. Se ocorrerem erros, as correções necessárias também poderão atrasar a entrega do conteúdo traduzido. No geral, este fluxo de trabalho pode consumir muito tempo, especialmente para grandes projetos de tradução.
Dispendioso
Contratar serviços de tradução profissionais pode ser bastante caro. Os custos variam de acordo com fatores como nível de experiência, mas você pode esperar pagar entre US$ 0,08 e US$ 0,25 por palavra para contratar um tradutor profissional. Os custos também aumentarão se você precisar traduzir o conteúdo para vários idiomas diferentes.
Não escalável
Como você está contratando tradutores profissionais para traduzir o conteúdo manualmente, você precisará recrutar mais tradutores para ampliar seus esforços de produção de conteúdo de tradução. Aumentar a capacidade de tradução desta forma pode ser um desafio se você tiver tempo e orçamento limitados.
Difícil de acompanhar com vários projetos
Do ponto de vista do gerenciamento do fluxo de trabalho, gerenciar vários projetos de tradução simultaneamente pode ser trabalhoso. Quando você tem muitos projetos de tradução de documentos ou conteúdo para realizar, pode ser um desafio focar em cada projeto individualmente. Como resultado, monitorar o progresso de cada projeto de tradução torna-se um desafio.
Como construir um fluxo de trabalho de tradução eficaz
Agora que você conhece os desafios enfrentados ao usar fluxos de trabalho de tradução tradicionais, vamos ver como criar um fluxo de trabalho de tradução eficaz para o seu negócio. Aqui estão algumas coisas que você pode fazer.
Automatize processos
Para construir um fluxo de trabalho de tradução eficaz, é crucial automatizar o maior número possível de processos. Isto pode ser conseguido através da utilização de ferramentas ou plataformas de tradução que simplificam e automatizam diversas tarefas, reduzindo a necessidade de intervenção manual.
Um dos principais benefícios da automação é a capacidade de lidar com grandes volumes de conteúdo de forma eficiente. Ao aproveitar o software de tradução automática, é possível traduzir instantaneamente uma quantidade significativa de texto com alta precisão.
Além disso, a automação pode agilizar o processo de colaboração. Muitas ferramentas de tradução permitem convidar membros da equipe interna e agências de tradução externas para participarem de projetos de tradução. Esta colaboração centralizada simplifica o processo de revisão e edição, garantindo consistência em todo o conteúdo traduzido.
Aproveite a tradução automática e a pós-edição
Outra dica é aproveitar a tecnologia de tradução automática. Usando a MT, você pode gerar rapidamente traduções iniciais para grandes volumes de conteúdo, que podem então ser pós-editados por tradutores profissionais convidados para o seu site.
A pós-edição da tradução automática envolve a revisão e o refinamento do texto traduzido automaticamente para garantir a precisão, a qualidade linguística e a adesão às diretrizes de estilo da sua marca. Esta abordagem combina a eficiência da tradução automática com a experiência dos tradutores humanos, resultando em traduções de alta qualidade e minimizando tempo e custos.
Integre com outros sistemas
A integração com outros sistemas é fundamental para um fluxo de trabalho de tradução contínuo. Ao integrar-se com plataformas existentes, como sistemas de gerenciamento de conteúdo (CMS) ou construtores de sites, o processo de tradução se torna mais eficiente e coeso. Esta integração simplifica o fluxo de dados, melhora a colaboração e garante a consistência em todos os canais, resultando numa estrutura de tradução mais robusta e escalável.
Otimize SEO para conteúdo traduzido
Se você estiver traduzindo o conteúdo de um site, seu fluxo de trabalho de tradução poderá incluir etapas adicionais para tornar suas traduções amigáveis aos mecanismos de pesquisa. Algumas ferramentas de tradução podem reduzir sua carga de trabalho traduzindo automaticamente metadados de páginas da web, organizando subdiretórios e adicionando tags hreflang apropriadas.
Otimizar o SEO para conteúdo traduzido é crucial para garantir que suas páginas da web traduzidas sejam facilmente encontradas e indexadas pelos mecanismos de pesquisa. Isso ajuda a melhorar a visibilidade e o alcance do seu site em vários mercados globais. Ao otimizar a tradução SEO , você pode garantir que seus esforços de tradução não apenas produzam traduções de alta qualidade, mas também aumentem as chances de seu conteúdo traduzido ser descoberto pelo público-alvo.
Melhorar continuamente
Construir um fluxo de trabalho de tradução eficaz é um processo contínuo que requer melhoria e otimização contínuas. Revise regularmente seu fluxo de trabalho, identifique gargalos ou ineficiências e implemente os ajustes necessários.
Utilize dados e análises para obter insights sobre seu processo de tradução. Além disso, reúna feedback das partes interessadas, incluindo tradutores, gestores de projetos e utilizadores finais, para compreender melhor as suas necessidades e desafios.
Simplifique seu fluxo de trabalho de tradução com Linguise
Os fluxos de trabalho de tradução exigem um certo nível de alta precisão para produzir traduções de qualidade. No entanto, com processos fortemente dependentes do trabalho manual, os fluxos de trabalho de tradução tradicionais podem ser menos eficazes. Portanto, uma opção é usar tradução automática e pós-edição aproveitando a tradução automática.
Se você estiver trabalhando em um projeto de tradução de sites, considere utilizar os recursos de tradução automática do Linguise para agilizar o processo de tradução.
Com até 97% de tradução de qualidade perfeita, Linguise pode gerar traduções de qualidade, juntamente com recursos de pós-edição usando o front-end de editor ao vivo . Os proprietários de sites não apenas podem editar as traduções, mas também podem convidar tradutores profissionais para colaborar e melhorar as traduções juntos.
Mais importante ainda, Linguise também oferece suporte de SEO multilíngue . Portanto, você não precisa se preocupar se seu site poderá ser encontrado por públicos de países estrangeiros.
Então, o que você está esperando? Crie um gerenciamento eficaz do fluxo de trabalho de tradução com Linguise . Cadastre uma conta Linguise para um teste de 30 dias com limite de 600 mil palavras e experimente os resultados da tradução!