A tradução automática realmente fornece resultados rápidos, embora muitas vezes as traduções sejam menos precisas e possam não se adequar bem ao contexto.
Um dos principais desafios da tradução automática é a dificuldade de compreender profundamente as nuances e o contexto da linguagem. A tradução automática tende a traduzir literalmente palavra por palavra ou frase por frase, sem considerar o significado pretendido em um contexto específico. Como resultado, as traduções produzidas muitas vezes parecem rígidas, pouco naturais ou mesmo mal interpretadas.
Portanto, para obter uma tradução de qualidade perfeita , é necessária a intervenção humana no processo de edição e melhoria das traduções automáticas. Isso é conhecido como pós-edição de tradução automática (MTPE). Saiba mais sobre o que é MTPE no artigo a seguir!
O que é pós-edição de tradução automática (MTPE)?
A pós-edição da tradução automática (MTPE) é o processo de combinar a velocidade e a eficiência da tradução automática com editores de tradução humana para produzir traduções de alta qualidade após a tradução de um site . Essencialmente, o MTPE envolve o uso de software de tradução automática para traduzir o texto de origem para o idioma de destino, que é então revisado e editado por tradutores profissionais.
O processo MTPE começa com a tradução automática, que traduz o texto fonte para o idioma alvo usando algoritmos e modelos de linguagem. Embora a tradução automática possa traduzir com rapidez e precisão, ainda ocorrem erros ou falta de nuances e expressões idiomáticas que só podem ser capturadas por humanos. Portanto, é aqui que entra o papel dos tradutores profissionais.
Eles revisarão o resultado da tradução automática e farão as edições necessárias para garantir precisão, adequação ao contexto e adequação cultural.
Neste caso, Linguise simplifica a pós-edição de traduções automáticas. O editor front-end ao vivo permite a edição direta de traduções em uma visualização ao vivo do seu site. Você pode verificar e fazer ajustes rapidamente em seu site. Alternativamente, você também pode editar através do painel de administração.
Diferença entre MT e MTPE
Agora que você sabe o que é tradução automática de pós-edição, em que ela difere da tradução automática? A seguir está uma tabela que diferencia MT e MTPE em diversos aspectos para facilitar o entendimento das diferenças.
Aspectos | Tradução Automática (MT) | Pós-edição de tradução automática (MTPE) |
Processo | A tradução é realizada inteiramente por software/algoritmos de tradução automática. | A tradução inicial é feita por tradução automática e depois editada e corrigida por tradutores humanos profissionais. |
Envolvimento humano | Não há envolvimento humano no processo de tradução. | Envolve tradutores humanos profissionais para editar e melhorar o resultado da tradução automática |
Qualidade da tradução | A qualidade da tradução pode variar e muitas vezes ainda requer melhorias. | A qualidade da tradução é maior e mais precisa à medida que tradutores humanos a editam |
Tempo e custos | Mais rápido e barato para grandes volumes de conteúdo. | Mais lento e mais caro em comparação com a TA sozinha, mas mais rápido e mais barato do que a tradução humana completa. |
Uso principal | Adequado para traduzir conteúdo que não seja muito longo e complexo. | Adequado para traduzir conteúdos que requerem altos níveis de precisão e grandes volumes. |
Por que não usar a tradução humana desde o início?
Talvez alguns de vocês possam se perguntar por que não usar a tradução humana desde o início, já que ela acabará sendo revisada pelos tradutores de qualquer maneira.
Para responder a essa questão, aqui estão vários pontos e vantagens de usar a pós-edição de tradução automática (MTPE) para traduzir conteúdo.
- Eficiência de tempo: a tradução humana completa pode consumir muito tempo, especialmente para projetos com grandes volumes de conteúdo. O MTPE permite processos de tradução mais rápidos porque a maior parte da tradução é feita inicialmente por máquinas.
- Custo-benefício: A tradução humana pode ser cara, especialmente para projetos de grande escala. O MTPE é mais econômico porque utiliza máquinas para a tradução inicial, enquanto os tradutores humanos só precisam editar o resultado.
- Escalabilidade: O MTPE permite que as organizações lidem com grandes volumes de traduções com mais facilidade e rapidez, algo que é um desafio se depender apenas da tradução humana.
- Consistência: Ao utilizar a tradução automática como base, o MTPE pode ajudar a manter a consistência na terminologia e no estilo ao longo dos projetos de tradução.
- Maior produtividade: Os tradutores humanos podem ser mais produtivos com o MTPE, pois precisam apenas editar e melhorar os resultados da tradução automática, em vez de traduzir tudo do zero.
Melhores práticas para pós-edição de tradução automática
Agora você sabe os motivos pelos quais não deve usar a tradução humana. A seguir, abordaremos as melhores práticas para usar a pós-edição de tradução automática.
Certifique-se de que seu texto fonte seja de alta qualidade
A qualidade do conteúdo do texto a ser traduzido é crucial no MTPE, pois impacta diretamente a qualidade do resultado da tradução automática. Quanto melhor for a qualidade do texto fonte, menos edição será necessária no processo MTPE.
Por exemplo, se o texto de origem contiver numerosos erros ortográficos, imprecisões gramaticais ou frases ambíguas, o tradutor automático terá dificuldade em produzir traduções precisas. Isso pode resultar em mais trabalho de edição para tradutores humanos.
Portanto, é vital garantir que o texto fonte foi cuidadosamente revisado e livre de erros antes de inseri-lo no sistema de tradução automática. Isso pode ser feito revisando e editando manualmente o texto fonte ou usando ferramentas de verificação de erros.
Escolha um serviço de tradução que use tecnologia de tradução automática
Em seguida, certifique-se de selecionar um serviço de tradução automática que utilize tecnologia de tradução automática no tratamento das traduções. Nem todos os serviços de tradução têm o mesmo nível de qualidade.
Portanto, é importante escolher um serviço de tradução automática que melhor atenda às suas necessidades. Portanto, é importante saber quais critérios podem ser considerados na seleção de um serviço de tradução, incluindo os seguintes.
Aqui estão alguns critérios importantes a serem considerados ao escolher o serviço de tradução automática certo.
- Pares de idiomas: considere os pares de idiomas que você usará em seu projeto de tradução. Cada serviço de tradução automática tem um desempenho diferente para cada par de idiomas. Escolha um serviço conhecido pela sua força na tradução dos pares de idiomas que você precisa.
- Integração com diversas plataformas de sites: Garanta que o serviço ofereça integração com diversos CMS e construtores de sites. Isso facilitará os usuários nas diferentes plataformas que utilizam.
- Precisão da tradução: Descubra a precisão da tradução produzida por cada serviço para os pares de idiomas que você deseja. Certifique-se de que o serviço forneça alta precisão de tradução para garantir traduções de qualidade, mesmo antes de qualquer edição.
- Disponibilidade de suporte a recursos adicionais: considere os recursos adicionais fornecidos por cada serviço, como editores ao vivo para edição de traduções, exceções de tradução e personalização de botões de alternância de idiomas.
Ao considerar esses critérios, você pode escolher o serviço de tradução automática que melhor se adapta às necessidades do seu projeto de tradução.
Selecione o tipo LPE ou FPE
No MTPE, existem dois tipos comuns de edição: pós-edição leve (LPE) e pós-edição completa (FPE).
O LPE envolve uma edição leve do resultado da tradução automática, como a correção de erros gramaticais ou lexicais significativos, mas sem fazer grandes alterações no estilo ou no fluxo das frases.
Por outro lado, a FPE envolve uma edição mais abrangente, onde o tradutor humano irá rever todos os aspectos da tradução para corresponder ao estilo e nuances desejados. Isso pode incluir alterações na estrutura das frases, expressões idiomáticas e estilo de escrita.
A escolha entre LPE e FPE depende das necessidades e do orçamento do seu projeto. O LPE geralmente é mais rápido, enquanto o FPE leva mais tempo, mas resulta em traduções mais precisas.
Ciente dos erros comuns na tradução automática
Embora a tecnologia de tradução automática continue a avançar, ainda existem alguns erros comuns que ocorrem frequentemente na produção da tradução automática. Ao estarem cientes desses erros, os tradutores humanos podem identificá-los e corrigi-los rapidamente durante o processo de edição.
Alguns erros comuns na tradução automática incluem.
- Erros gramaticais, como uso incorreto de adjetivos ou pronomes.
- Erros lexicais, como escolhas inadequadas de palavras ou traduções literais de expressões idiomáticas.
- Erros de formatação, como espaçamento, pontuação ou letras maiúsculas inconsistentes.
- Erros de contexto ou nuances, onde a tradução automática não consegue capturar o verdadeiro significado em um contexto específico.
Por exemplo, em inglês, são usados pronomes possessivos como “its”, “her”, “his”, etc. No entanto, em indonésio, os pronomes possessivos são frequentemente combinados com substantivos.
Consistência da voz da marca
Ao traduzir o conteúdo do site, é importante manter a voz da marca em todos os idiomas traduzidos e implementar a localização do conteúdo . Isso ajuda a manter uma forte imagem e identidade de marca no mercado global.
Para obter consistência na voz da marca, são necessárias diretrizes claras de estilo de edição, abrangendo aspectos como tom (formal ou casual), comprimento de frase preferido, uso de expressões idiomáticas ou estilos de linguagem específicos e outras convenções de escrita específicas da marca.
Por exemplo, marcas como a Apple são conhecidas pelo seu estilo de escrita simples, direto e de fácil compreensão. Suas diretrizes de estilo de redação podem sugerir o uso de frases curtas, evitando jargões técnicos excessivos e usando uma linguagem amigável.
Com essas diretrizes em vigor, os tradutores humanos podem editar facilmente os resultados da tradução automática para alinhá-los com a voz da marca desejada. Isso garante consistência e integridade da marca nos mercados globais.
Eficiência de edição
No MTPE, a eficiência da edição é crucial para garantir um processo rápido. Os tradutores humanos devem ser capazes de identificar rapidamente quais áreas precisam de edição e quais áreas podem ser deixadas como estão.
Uma forma de melhorar a eficiência da edição é compreender o contexto e a finalidade do texto traduzido. Por exemplo, se você estiver traduzindo conteúdo de marketing, o foco principal pode ser garantir que a mensagem principal e as nuances emocionais permaneçam intactas na tradução.
Portanto, os tradutores humanos podem se concentrar na edição desses aspectos e deixar pequenos erros que não afetam significativamente a mensagem principal.
Monitorando e avaliando o desempenho
Para garantir uma qualidade de tradução consistente e de melhoria contínua, é importante monitorar e avaliar periodicamente o desempenho do processo MTPE. Algumas coisas que podem ser monitoradas incluem o número de erros ou desvios encontrados nas traduções finais, bem como o feedback dos usuários finais ou clientes sobre a qualidade da tradução.
Ao coletar e analisar esses dados, as empresas podem identificar áreas que precisam de melhorias, seja na qualidade do texto fonte, no desempenho do tradutor automático ou no próprio processo de edição.
Ao monitorar e avaliar regularmente o desempenho do MTPE, as empresas podem melhorar continuamente a qualidade da tradução e a eficiência do processo, bem como ajustar as estratégias do MTPE de acordo com as necessidades em constante mudança.
Linguise para uma melhor pós-edição da tradução automática
Depois de aprender sobre as melhores práticas em pós-edição de tradução automática, agora é hora de você escolher um serviço de tradução que também ofereça pós-edição de tradução automática.
Conforme explicado acima, existem vários critérios para selecionar tal serviço. O serviço de tradução Linguise é um dos serviços que utiliza tecnologia de pós-edição de tradução automática, bem como tradução de IA.
Com Linguise , você pode traduzir o conteúdo do site automaticamente com apenas alguns cliques. Em seguida, o recurso de editor front-end ao vivo permite realizar a pós-edição.
Você e os tradutores convidados para o painel podem editar juntos. Basta clicar na parte que deseja editar e inserir a tradução que você acredita ser mais precisa.
Além do editor front-end ao vivo , Linguise também oferece outros recursos de suporte, como:
- Qualidade de tradução perfeita, 97% semelhante à tradução humana
- Fornecendo mais de 80 idiomas e milhares de pares de idiomas com a melhor qualidade de tradução
- Compatível e integrado com mais de 40 CMS e construtores de sites. Por exemplo, disponível em plugins de tradução WordPress , extensões para Joomla , etc.
- Os recursos de exclusão de tradução podem ser usados para excluir traduções como nomes de marcas, especificações ou termos técnicos, o que pode ser feito com base em excluir páginas, ignorar inline, etc.
- Adição e convite ilimitados de idiomas ou adição de tradutores profissionais ao painel.
- 100% oferece suporte total a SEO, como mapa do site multilíngue, implementação automática de códigos hreflang, URL canônico e várias outras dicas de SEO multilíngue.
Interessado em usar Linguise para seu serviço de pós-edição de tradução automática? Registre rapidamente conta Linguise e aproveite um teste gratuito de 30 dias e traduza até 600 mil palavras! Crie um site multilíngue e use o editor ao vivo para pós-editar seu conteúdo.