Criar produtos digitais acessíveis e compreensíveis para um público global está se tornando cada vez mais importante. Com a Internet, as fronteiras geográficas tornam-se cada vez mais irrelevantes, permitindo às empresas alcançar mercados internacionais mais amplos.
No entanto, os produtos digitais devem ser autenticamente localizados e personalizados de acordo com as preferências linguísticas, culturas e normas locais para prosperarem no mercado global.
A localização de produtos digitais em vários idiomas pode ser facilmente alcançada se feita corretamente. Com as dicas certas e as melhores práticas, você pode tornar seu produto digital multilíngue, aumentando assim as conversões de vendas de produtos e o crescimento do negócio.
Por que você deveria traduzir produtos digitais para outros idiomas?
Traduzir produtos digitais para vários idiomas significa criar um produto digital multilíngue. Antes de saber como criar um produto digital multilíngue, é importante entender por que você precisa traduzir seus produtos digitais para vários idiomas. Aqui estão alguns motivos.
- Alcançar um público mais amplo e acessar novos mercados: Ao traduzir seu produto, você automaticamente o abre para novas bases de clientes que antes não conseguiam entendê-lo ou utilizá-lo. Isto pode desbloquear um crescimento significativo para o seu negócio, especialmente em regiões com grandes populações ou alta penetração da Internet.
- Melhorar o envolvimento e a experiência do usuário: quando os usuários podem interagir com seu produto em seu idioma nativo, é mais provável que eles o compreendam, naveguem facilmente e se sintam totalmente engajados. Isso leva a uma maior satisfação e a uma experiência geral positiva do usuário, o que pode resultar em fidelidade à marca e melhor defesa.
- Aumentar as vendas e as conversões: um artigo da Harvard Business Review mostra que 72,4% dos consumidores afirmaram que estariam mais propensos a comprar um produto com informações no seu idioma. Oferecer opções multilíngues nas vendas de produtos digitais pode eliminar barreiras significativas à conversão, resultando em mais vendas e receitas.
- Melhorar a imagem da sua marca e construir reconhecimento global: Traduzir o seu produto demonstra o seu compromisso com um público internacional e expande o alcance da sua marca para além do seu mercado nacional. Isto pode melhorar a experiência e o profissionalismo globais percebidos da sua marca, atraindo novos clientes e parceiros.
- Melhorar a otimização do mecanismo de pesquisa (SEO): ao oferecer seu produto em vários idiomas, você pode aumentar o tráfego do blog para aumentar sua classificação nos resultados de pesquisa para diversos públicos. Isso pode direcionar mais tráfego orgânico para seu produto e atrair clientes em potencial de forma orgânica.
- Conformidade com requisitos e regulamentos legais: Em alguns países, existem requisitos legais para oferecer produtos e serviços no idioma local. A tradução do seu produto pode garantir a conformidade com esses regulamentos e evitar possíveis problemas legais.
Dicas para criar produtos digitais multilíngues
Agora você entende a importância de traduzir produtos digitais para vários idiomas. Abaixo estão várias dicas para criar produtos digitais multilíngues.
Pesquise seu público-alvo e idiomas
Antes de criar produtos digitais multilíngues. É importante realizar pesquisas aprofundadas sobre o público-alvo e as línguas que utiliza. Esta pesquisa irá ajudá-lo a priorizar quais idiomas priorizar no processo de criação e garantir que seu produto digital seja relevante para as necessidades do público local.
Ao pesquisar o público, há várias coisas a considerar. Entre eles estão.
- Identifique as características demográficas do seu público-alvo, como idade, sexo, escolaridade, renda e ocupação. Compreender esses dados demográficos o ajudará a elaborar estratégias apropriadas para alcançá-los.
- Saiba quais idiomas seu público-alvo usa. Além do idioma oficial, considere dialetos, gírias e variações regionais que podem diferir na comunicação cotidiana.
Falando em seleção de idioma, você também deve conhecer algumas considerações importantes sobre o idioma. Alguns dos idiomas mais difíceis de traduzir requerem atenção extra para serem traduzidos. Aqui estão alguns fatores.
- O número de falantes de um determinado idioma no mercado-alvo.
- Idiomas que possuem cobertura global abrangente.
- O nível de dificuldade do idioma.
- O idioma usado pelos usuários-alvo, etc.
Evite frases longas
Ao traduzir o conteúdo, evite usar frases longas e complexas. Frases longas podem dificultar a manutenção do significado original e das nuances pretendidas pelos tradutores. Em vez disso, use frases curtas e simples que sejam mais fáceis de traduzir com precisão. Isso também ajudará a melhorar a legibilidade e a compreensão do usuário sobre o conteúdo traduzido.
O comprimento apropriado para uma frase geralmente varia de 15 a 25 palavras. Frases muito curtas podem ser excessivamente breves e carentes de informações, enquanto frases muito longas podem confundir os leitores e ser difíceis de entender. Ao manter as frases dentro desse intervalo, você pode manter a legibilidade e a compreensão do seu texto.
Use vocabulário simples
Use vocabulário simples e comumente usado no idioma alvo. O vocabulário simples será mais fácil de compreender por diferentes públicos e reduzirá o risco de mal-entendidos ou interpretações erradas. Além disso, certifique-se de usar uma terminologia consistente em todos os seus produtos digitais. Por exemplo.
- Em vez de usar a palavra “iniciar”, é melhor usar “iniciar”.
- Em vez de usar a palavra “assistência”, é melhor usar “ajuda”.
- Em vez de usar a palavra “rápido”, é melhor usar “rápido”. E várias outras palavras do vocabulário.
Produto digital consistente em todas as páginas
Garanta consistência no estilo e formato da escrita em todas as páginas e seções do seu produto digital. Essa consistência ajudará a criar uma experiência de usuário perfeita e evitará confusão ou mal-entendidos na compreensão do seu produto digital.
Algum vocabulário geralmente resulta em traduções estranhas. Além disso, é melhor deixar as marcas como estão. Esse vocabulário pode ser excluído usando o recurso de exclusão de tradução.
Alguns serviços de tradução já oferecem suporte a esse recurso, onde os usuários podem excluir texto da tradução , excluir páginas ou excluir URLs.
Fornece suporte ao cliente em vários idiomas
Como proprietário de um produto digital, imagine se um usuário quiser comprar seu produto e perguntar sobre ele.
No entanto, o vendedor explica na sua própria língua e não na língua do comprador, o que obviamente faz com que os compradores fiquem confusos. Isto é o que acontece com a maioria das empresas, elas não conseguem facilitar os usuários fornecendo vários idiomas. Portanto, ao fabricar produtos digitais multilíngues, é importante oferecer suporte ao cliente que esteja disponível em vários idiomas.
Isto tem sido feito por várias grandes empresas, uma das quais é a Airbnb. Além de traduzir traduções automáticas de textos, eles também criaram uma equipe de suporte que pode falar mais de um idioma. Isso garante que seus usuários possam se conectar com executivos que falam sua língua e ajudá-los a resolver suas dúvidas.
Fornece opções de troca de idioma
Fornece uma opção para alternar facilmente entre os idiomas disponíveis. Este botão facilita o acesso rápido e eficiente dos usuários ao conteúdo do produto digital no idioma de sua preferência. O botão de mudança de idioma deve estar bem visível e facilmente acessível em toda a interface do seu produto digital. Além disso, salve as preferências de idioma dos usuários para que eles não precisem redefini-las sempre que acessarem seu produto.
Colabore com tradução automática e tradutores
Utilize a tecnologia de tradução automática para traduzir o conteúdo de forma eficiente, mas certifique-se de revisar e editar os resultados com a ajuda de tradutores humanos profissionais.
A tradução automática pode acelerar o processo e reduzir custos, mas os tradutores humanos devem garantir precisão, nuances e tradução de alta qualidade. A colaboração entre tradutores mecânicos e humanos otimizará o processo de localização e produzirá conteúdo de produto digital que seja genuinamente local e natural.
Portanto, é importante buscar serviços de tradução que ofereçam recursos de suporte ao editor e permitam convidar tradutores.
Essas são algumas dicas para criar produtos digitais multilíngues. No entanto, apenas traduzir produtos digitais para outras línguas não é suficiente. Além disso, você precisa localizar produtos digitais multilíngues para melhor se adequarem às culturas locais.
Por que você precisa localizar produtos digitais para outros idiomas em vez de apenas traduzir?
Localização é o processo de adaptação de produtos, serviços ou conteúdo para se adequarem à cultura e às preferências do mercado local. Não se trata apenas de traduzir texto de um idioma para outro, mas também de compreender nuances culturais e ajustar o conteúdo para que seja relevante e atraente para usuários em regiões específicas. Aqui estão alguns motivos pelos quais você precisa de localização.
- A tradução por si só muitas vezes não consegue captar o contexto completo, as nuances culturais e o significado pretendido do conteúdo quando adaptado a novos idiomas/locais. A localização visa adaptar a experiência do produto para ser mais relevante.
- Idiomas diferentes têm convenções, formatos e expectativas diferentes em relação a datas, moeda, unidades, símbolos, cores e layout. A tradução direta pode parecer antinatural ou confusa.
- A localização envolve a adaptação de imagens, áudio, vídeo e outras mídias para se alinhar à cultura, sensibilidade e estética visual do mercado-alvo.
- Existem considerações técnicas sobre codificação de caracteres, strings, fontes, layout de interface e arquitetura de produto para oferecer suporte a uma experiência multilíngue tranquila.
- A precisão linguística, a terminologia e o tom apropriado exigem uma revisão aprofundada por falantes nativos, além das capacidades do tradutor automático ou individual.
Fatores a serem considerados na localização de produtos digitais multilíngues
Vários fatores precisam ser considerados depois de saber por que você precisa localizar produtos
Não use strings codificadas
Evite codificar texto permanentemente no código-fonte do seu produto digital. Sequências codificadas serão muito difíceis de alterar ou traduzir posteriormente. Todos os elementos da interface do usuário, como títulos e conteúdo do corpo, devem ser definidos como variáveis, não como constantes codificadas.
Escolha fontes disponíveis em todos os idiomas
Escolha uma fonte que suporte caracteres exclusivos usados em todos os idiomas de destino do seu produto digital. Uma fonte deve ser capaz de exibir símbolos, acentos, scripts e logogramas corretamente. Talvez seja necessário usar fontes diferentes para cada idioma se não houver uma fonte universal.
Portanto, escolha as melhores fontes multilíngues para seus produtos digitais multilíngues. Para verificar se a fonte desejada suporta vários idiomas, você pode visualizá-la através do Google Fonts.
Garanta um layout flexível
Expandir o texto ao traduzir para outros idiomas é bastante comum. Alguns idiomas são mais longos e requerem mais espaço que o idioma original.
Aqui estão algumas dicas para tornar o design da interface mais flexível para acomodar a expansão do texto.
- Use contêineres responsivos. O ideal é evitar usar dimensões fixas em contêineres de texto.
- Coloque rótulos acima dos campos nos formulários. Colocar rótulos acima dos campos de entrada fornecerá mais espaço para sequências de texto longas do que rótulos alinhados à esquerda.
- Projete considerando as instruções de escrita “da esquerda para a direita” e “da direita para a esquerda”. O texto em vários idiomas tem direções de escrita diferentes. A maioria usa a direção da esquerda para a direita, mas alguns, como o árabe, são escritos da direita para a esquerda. O design do layout também deve ser espelhado se você precisar oferecer suporte da direita para a esquerda. A página inteira deve ser espelhada – texto, imagens, botões e navegação.
Abaixo estão dois exemplos de produtos digitais, nomeadamente fotos. Ao usar o inglês, as frases indicadas pelas setas não são suficientemente longas.
Enquanto isso, quando traduzidas para o Tamil, as frases mudam para mais longas, assim como os botões que se ajustam automaticamente.
Localize o formato usado
Uma estratégia de localização abrangente é localizar o formato usado. Vários formatos podem ser usados em seus produtos digitais. A seguir estão alguns formatos aos quais você deve prestar atenção.
- Formato de data – Os formatos de data variam entre os países, portanto, é importante conhecer o formato de data do calendário numérico de cada país.
- Unidades de medida – Considere o sistema de medição utilizado em cada país. Os utilizadores nos Estados Unidos geralmente esperam dados no sistema imperial (libras, polegadas, pés), enquanto os utilizadores europeus esperam o sistema métrico (gramas e metros).
- Códigos de número de telefone – Os códigos de país e o número de dígitos nos números de telefone variam dependendo do país.
- Moeda – Cada visitante espera ver os preços na sua moeda nativa. A visualização de moeda estrangeira força os usuários a converter para sua moeda. Portanto, localize cada moeda de acordo com o país de destino.
A seguir está um exemplo de produto digital que localiza moeda, onde o idioma usado é o japonês, portanto a moeda também muda para iene.
Adapte a mídia à cultura
Ajuste imagens, ícones, cores, vídeos ou outros elementos visuais para se alinharem à cultura e às normas locais. Alguns símbolos ou cores podem ter significados ou sensibilidades diferentes em regiões diferentes. A mídia utilizada deve refletir os valores locais.
Além disso, evite utilizar elementos visuais ou sonoros que possam ofender ou ser inadequados à cultura local. Considerar a utilização de diferentes recursos mediáticos ou fazer as adaptações necessárias para garantir que os meios de comunicação social sejam bem recebidos pelo público local em cada país-alvo.
Linguise : Serviço de tradução para criação de um produto digital multilíngue
Agora que você conhece as dicas para criar produtos digitais multilíngues e por que precisa localizar, é fundamental escolher um serviço de tradução que possa auxiliar na tradução com rapidez e precisão.
Linguise é um serviço de tradução que oferece uma gama de recursos para apoiar a criação de produtos multilíngues. Abaixo estão alguns dos recursos que Linguise oferece suporte na criação de produtos digitais multilíngues.
- Detecção e tradução automática de conteúdo.
- Testado e integrado com CMS populares para sua loja, incluindo Shopify e também plugin perfeito para tradução WordPress .
- Traduções de qualidade perfeita com uma máquina neural e tradução em nuvem de IA.
- Suporte para criação e personalização de alternadores de idioma.
- Editor ao vivo com suporte front-end de conteúdo traduzido.
- Regras avançadas de exclusão de tradução.
- Capacidade de adicionar tradutores ao painel para auxiliar em traduções mais detalhadas.
Com Linguise , você pode realizar produtos digitais multilíngues para facilitar aos usuários que desejam acessar seu produto em vários idiomas.
Não hesite em usar Linguise para criar produtos digitais multilíngues. Registre uma conta Linguise e experimente o Linguise por 30 dias sem inserir informações de cartão de crédito.