Gíria é uma forma informal de linguagem que coexiste com a linguagem formal e é usada para comunicação cotidiana em várias mídias e plataformas. No entanto, traduzir gíria muitas vezes representa um desafio para os linguistas no processo de localização.
Por que a tradução de gírias é um desafio na localização? A resposta está na natureza dinâmica e contextual da gíria em si. A gíria não é apenas uma coleção de palavras informais; ela reflete a cultura, a identidade e nuances sociais complexas. Este artigo irá explorar o que é gíria, como ela difere da linguagem formal, os desafios de localizar gírias e estratégias para superar esses obstáculos.
O que é gíria e como ela difere da linguagem formal?

Gíria é uma forma informal de linguagem que evolui e prospera em conversas cotidianas, especialmente entre grupos específicos, como adolescentes ou comunidades particulares. As principais características da gíria são sua natureza única e criativa e sua tendência a mudar rapidamente ao longo do tempo.
Mais do que apenas vocabulário, o jargão serve como um marcador de identidade, status social e idade dentro de um grupo. Por exemplo, os adolescentes frequentemente usam jargão para se distinguir dos adultos e construir um senso de camaradagem com seus pares. Em alguns casos, o jargão pode funcionar como um código secreto compreendido apenas por certos membros do grupo, aumentando um senso de exclusividade e proximidade entre eles.
Em contraste com a linguagem formal, a gíria tem características distintas. A linguagem formal é estável, estruturada e usada em situações oficiais ou profissionais. Enquanto a gíria é dinâmica e informal, a linguagem formal enfatiza clareza, precisão e adesão às regras gramaticais padrão. Outra diferença significativa reside no contexto de uso e no público. A linguagem formal é normalmente usada em documentos oficiais, apresentações acadêmicas ou comunicações empresariais, enquanto a gíria é mais adequada para conversas casuais e interações sociais informais.
Aqui está uma tabela mostrando as diferenças entre gíria e linguagem formal.
Aspect | Gíria | Linguagem formal |
Natureza | Dinâmico, mudando rapidamente | Estável, estruturado |
Contexto de uso | Conversas informais, interações sociais | Situações formais, ambientes profissionais |
Regras gramaticais | Flexível, muitas vezes desviando das regras padrão | Adere às regras gramaticais padrão |
Público | Grupos específicos, pares | Geral, intergeracional |
Aceitação | Limitado a certos grupos | Largamente aceito em contextos formais |
Longevidade | Tende a ser de curta duração e muda rapidamente | Mudanças duradouras acontecem lentamente |
Desafios da localização de gírias

Abaixo estão os desafios frequentemente encontrados ao traduzir e localizar gírias.
- Especificidade cultural: O jargão britânico “chuffed” (que significa extremamente satisfeito) está profundamente enraizado na cultura do Reino Unido. É um desafio encontrar um equivalente exato em inglês americano que capture o mesmo nível de entusiasmo casual sem soar forçado ou artificial.
- Natureza temporal: O termo “on fleek” (significando perfeitamente cuidado ou estilizado) foi viral em meados de 2010, mas desde então caiu em desuso. Um tradutor trabalhando em um texto dessa época precisaria considerar se usaria um termo mais atual ou manteria a linguagem específica daquele período.
- Criatividade e jogo de palavras:
- Uso não padrão: A frase “isso atinge diferente” (significando que algo parece mais impactante ou significativo) não segue as regras gramaticais padrão. Traduzir isso mantendo o tom casual e enfático pode ser desafiador.
- Além dos dicionários: O termo “stan” (um fã excessivamente zeloso ou obsessivo) originou-se de uma música de Eminem e ganhou popularidade online. Não seria encontrado em dicionários tradicionais, exigindo que os tradutores pesquisem a cultura atual da Internet.
- Contexto de uso: A palavra “sick” em gíria pode significar “excelente” ou “muito bom,” mas apenas em contextos casuais específicos. Em outros contextos, ela mantém seu significado padrão de “doente.” Esse duplo significado pode ser complicado de transmitir em outros idiomas.
- Diferenças geracionais: A expressão “sem rodeios” (significando “sem mentir” ou “de verdade”) é usada principalmente pelas gerações mais jovens. Tradutores mais velhos podem precisar de esclarecimentos sobre isso ou ajuda para encontrar um equivalente apropriado para a idade na língua-alvo.
- Sensibilidade local: O termo “fag” é usado de forma casual no inglês britânico para se referir a cigarro, mas é altamente ofensivo no inglês americano. Um tradutor precisa estar ciente dessas diferenças regionais para evitar ofensas não intencionais.
Como superar os desafios da localização de jargão?
Depois de aprender sobre alguns dos desafios frequentemente enfrentados no processo de tradução de gírias, aqui estão algumas maneiras pelas quais você pode superá-los.
Pesquise e mantenha-se atualizado

Para superar os desafios da tradução de jargões, os tradutores devem pesquisar consistentemente e manter-se atualizados sobre as tendências atuais da linguagem. Isso envolve mergulhar na mídia da cultura-alvo, incluindo redes sociais, programas de TV populares, filmes e música. A interação regular com falantes nativos, especialmente aqueles do público-alvo, é crucial.
Por exemplo, um tradutor que trabalhe na localização de conteúdo para um público adolescente pode seguir criadores populares do TikTok ou canais do YouTube na língua-alvo. Essa abordagem ajuda a entender não apenas as palavras, mas também o contexto e as nuances de como o jargão é usado em situações da vida real. É importante notar que o jargão pode variar muito, mesmo dentro da mesma língua, com base na região, faixa etária e círculo social.
Colabore com falantes nativos

Trabalhar em estreita colaboração com falantes nativos, especialmente aqueles do público-alvo, é inestimável na tradução de gírias. Esses colaboradores podem fornecer informações sobre o uso atual, conotações e aceitabilidade de vários termos de gíria. Eles também podem ajudar a criar alternativas criativas quando as traduções diretas não são possíveis.
Por exemplo, ao traduzir o jargão inglês “spill the tea” (significando compartilhar fofocas) para francês
Adapte em vez de traduzir literalmente

Ao lidar com gírias, muitas vezes é mais prático adaptar o conceito em vez de tentar uma tradução literal. Essa abordagem se concentra em transmitir o significado e o tom da gíria original, em vez das palavras exatas. Requer criatividade e uma compreensão profunda das culturas de origem e destino.
Um bom exemplo é a tradução do slang inglês “cool” para o alemão. Em vez de usar uma tradução literal, que pode perder a conotação casual, os tradutores alemães podem usar “toll” ou “geil” dependendo do contexto. Da mesma forma, os franceses podem usar “génial” ou “super” para capturar a essência de “cool” em diferentes situações. A chave é encontrar um termo que transmita o mesmo nível de informalidade e conotação positiva na língua de destino.
Considere o contexto e o público-alvo

Compreender o contexto em que o jargão é usado e as características do público-alvo é crucial para uma localização eficaz. O mesmo termo de gíria pode precisar ser traduzido de maneira diferente dependendo de fatores como a idade do público, a formalidade da situação ou o meio de comunicação.
Por exemplo, ao localizar uma conversa casual entre adolescentes em um jogo de vídeo, o tradutor pode usar gírias juvenis atuais. No entanto, ao traduzir a mesma conversa para legendas que uma audiência mais ampla irá ler, eles podem optar por uma linguagem ligeiramente mais neutra que ainda capture o tom informal sem potencialmente confundir os espectadores mais velhos. Essa abordagem garante que o conteúdo localizado seja apropriado e eficaz para sua audiência pretendida.
Use técnicas explicativas quando necessário

Técnicas explicativas podem ser necessárias em casos em que não há equivalente adequado para um termo de gíria ou onde o contexto cultural é crucial para a compreensão. Isso pode envolver adicionar uma breve explicação, usar notas de rodapé ou encontrar maneiras criativas de incorporar o significado no texto circundante.
Por exemplo, ao traduzir o jargão australiano “arvo” (que significa tarde) para o espanhol, um tradutor pode inicialmente usar o termo seguido de uma breve explicação: “Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (Vejo você esta arvo… Quer dizer, esta tarde). Essa abordagem apresenta o termo de gíria, garantindo que o significado seja claro. Em conteúdo escrito, notas de rodapé ou glossários podem ser usados para explicar gírias culturalmente específicas sem interromper o fluxo do texto principal.
Empregar várias técnicas de tradução

Ao localizar gírias, os tradutores usam várias técnicas para transmitir de forma eficaz o significado e o tom. A compensação estilística substitui gírias por frases que soam naturais na língua-alvo, como mudar "Aquela festa foi incrível" para "Estuvo genial" (Foi incrível) em espanhol. O empréstimo pode funcionar para termos amplamente reconhecidos, como usar "cool" em muitos idiomas, mas é necessário cuidado, pois as conotações podem diferir entre as culturas.
Para gírias ou memes culturalmente específicos, notas explicativas podem ser necessárias. Suavizar ajuda com gírias potencialmente ofensivas, mantendo o significado enquanto reduz a intensidade. Por exemplo, “Este filme é uma porcaria!” poderia se tornar “Este filme foi decepcionante.” Em casos extremos, a omissão pode ser usada para termos altamente específicos ou ofensivos, mas apenas se não alterar significativamente a mensagem ou tom geral.
Usando recursos de tradução automática e edição ao vivo

Para superar os desafios da tradução de gírias, aproveitar as ferramentas de tradução automática combinadas com recursos de edição ao vivo pode ser altamente eficaz. Essa abordagem permite uma tradução inicial da máquina do conteúdo, que pode então ser refinada e contextualizada em tempo real.
Por exemplo, serviços como Linguise oferecem um editor ao vivo de front-end que permite aos tradutores editar os resultados da tradução automática diretamente na página inicial do site. Essa visualização imediata das alterações ajuda a garantir que as traduções de gírias estejam alinhadas com o estilo de linguagem geral e o contexto do conteúdo.
E também uma das poderosas vantagens do Linguise’s é sua integração com vários CMS, incluindo plataformas populares como WordPress, Shopify, etc. Essa integração perfeita permite que tradutores e gerentes de conteúdo trabalhem de forma eficiente dentro de seu ambiente CMS familiar, aproveitando os recursos avançados de tradução e edição do Linguise.
Os benefícios de usar um editor ao vivo para tradução de gírias são numerosos.
- Fornece contexto claro, permitindo que os editores vejam o uso de gírias no local, facilitando traduções mais precisas e naturais.
- A capacidade de edição em tempo real permite uma avaliação imediata de quão bem o jargão traduzido se ajusta à língua-alvo.
- Permitindo que as equipes trabalhem juntas de forma eficiente, convidando tradutores profissionais, ou falantes nativos, para fornecerem feedback diretamente nas traduções.
A combinação de serviço de tradução automática e edição humana por meio de um editor ao vivo pode melhorar significativamente a qualidade e a eficiência da tradução de gírias e localização, garantindo que o conteúdo final ressoe autêntico com o público-alvo.
Conclusão

A tradução de gírias apresenta desafios únicos na tradução e comunicação intercultural. A natureza dinâmica da gíria, sua especificidade cultural e sua rápida evolução tornam uma tarefa complexa para os tradutores transmitirem com precisão o significado, o tom e as nuances culturais dos termos de gíria em diferentes idiomas e culturas.
A combinação de tradução automática e edição humana por meio de recursos de edição ao vivo, como os oferecidos por Linguise, fornece uma solução poderosa. Essa abordagem permite traduções iniciais eficientes que podem ser rapidamente ajustadas e contextualizadas em tempo real. Registre sua Linguise conta e desfrute de um período de teste gratuito de 30 dias para todos os Linguise recursos!




