A gíria é uma forma informal de linguagem que coexiste com a linguagem formal e é usada para a comunicação cotidiana em vários meios de comunicação e plataformas. No entanto, traduzir gírias muitas vezes representa um desafio para os linguistas no processo de localização.
Por que a tradução de gírias é um grande desafio na localização? A resposta está na natureza dinâmica e contextual da própria gíria. A gíria não é apenas uma coleção de palavras informais; reflete cultura, identidade e nuances sociais complexas. Este artigo irá aprofundar o que é a gíria, como ela difere da linguagem formal, os desafios da localização da gíria e as estratégias para superar esses obstáculos.
O que é gíria e como ela difere da linguagem formal?
A gíria é uma forma informal de linguagem que evolui e prospera nas conversas cotidianas, especialmente entre grupos específicos, como adolescentes ou comunidades específicas. As principais características da gíria são a sua natureza única e criativa e a sua tendência a mudar rapidamente ao longo do tempo.
Mais do que apenas vocabulário, a gíria serve como marcador de identidade, status social e idade dentro de um grupo. Por exemplo, os adolescentes costumam usar gírias para se distinguirem dos adultos e para construir um sentimento de camaradagem com os seus pares. Em alguns casos, a gíria pode funcionar como um código secreto compreendido apenas por determinados membros do grupo, aumentando o sentimento de exclusividade e proximidade entre eles.
Em contraste com a linguagem formal, a gíria tem características distintas. A linguagem formal é estável, estruturada e utilizada em situações oficiais ou profissionais. Embora a gíria seja dinâmica e informal, a linguagem formal enfatiza a clareza, a precisão e a adesão às regras gramaticais padrão. Outra diferença significativa está no contexto de uso e no público. A linguagem formal é normalmente usada em documentos oficiais, apresentações acadêmicas ou comunicação empresarial, enquanto a gíria é mais adequada para conversas casuais e interações sociais informais.
Aqui está uma tabela que mostra as diferenças entre gíria e linguagem formal.
Aspecto | Gíria | Linguagem formal |
Natureza | Dinâmico, mudando rapidamente | Estável, estruturado |
Contexto de uso | Conversas informais, interações sociais | Situações formais, ambientes profissionais |
Regras de gramática | Flexível, muitas vezes desviando-se das regras padrão | Adere às regras gramaticais padrão |
Público | Grupos específicos, pares | Geral, intergeracional |
Aceitação | Limitado a determinados grupos | Amplamente aceito em contextos formais |
Longevidade | Tende a ser de curta duração e muda rapidamente | Mudanças duradouras lentamente |
Desafios da gíria de localização
Abaixo estão os desafios que são frequentemente encontrados ao traduzir e localizar gírias.
- Especificidade cultural: A gíria britânica “chuffed” (que significa extremamente satisfeito) está profundamente enraizada na cultura do Reino Unido. É um desafio encontrar um equivalente exato em inglês americano que capte o mesmo nível de entusiasmo casual sem parecer forçado ou antinatural.
- Natureza temporal: o termo “on fleek” (que significa perfeitamente preparado ou estilizado) se tornou viral em meados da década de 2010, mas desde então caiu em desuso. Um tradutor que trabalhasse num texto daquela época precisaria considerar se deveria usar um termo mais atual ou manter a linguagem específica do período.
- Criatividade e jogo de palavras: A gíria “faminto” (uma combinação de fome e raiva) é um jogo criativo de palavras que são difíceis de traduzir diretamente. Captura um sentimento específico que pode exigir uma explicação mais longa em outros idiomas.
- Uso fora do padrão: A frase “atinge diferente” (significando que algo parece mais impactante ou significativo) não segue regras gramaticais padrão. Traduzir isso mantendo seu tom casual e enfático pode ser um desafio.
- Além dos dicionários: O termo “stan” (um fã excessivamente zeloso ou obsessivo) originou-se de uma música do Eminem e ganhou popularidade online. Não seria encontrado em dicionários tradicionais, exigindo que os tradutores pesquisassem a cultura atual da Internet.
- Contexto de uso: A palavra “doente” na gíria pode significar “excelente” ou “muito bom”, mas apenas em contextos casuais específicos. Em outros contextos, mantém o significado padrão de “doente”. Este duplo significado pode ser difícil de transmitir em outras línguas.
- Diferenças geracionais: A frase “sem limite” (que significa “sem mentira” ou “de verdade”) é usada principalmente pelas gerações mais jovens. Tradutores mais velhos podem precisar de esclarecimentos sobre isso ou de ajuda para encontrar um equivalente adequado à idade no idioma de destino.
- Sensibilidade local: O termo “bicha” é usado casualmente no inglês britânico para significar cigarro, mas é altamente ofensivo no inglês americano. Um tradutor precisa estar ciente dessas diferenças regionais para evitar ofensas não intencionais.
Como superar os desafios da localização de gírias?
Depois de aprender sobre alguns dos desafios frequentemente enfrentados no processo de tradução de gírias, aqui estão algumas maneiras de superá-los.
Pesquise e fique atualizado
Para superar os desafios da tradução de gírias, os tradutores devem pesquisar consistentemente e manter-se atualizados sobre as tendências linguísticas atuais. Isso envolve a imersão na mídia da cultura-alvo, incluindo redes sociais, programas de TV populares, filmes e música. A interação regular com falantes nativos, especialmente aqueles do público-alvo, é crucial.
Por exemplo, um tradutor que trabalha na localização de conteúdo para um público adolescente pode seguir criadores populares do TikTok ou canais do YouTube no idioma de destino. Essa abordagem ajuda a compreender não apenas as palavras, mas também o contexto e as nuances de como a gíria é usada em situações da vida real. É importante observar que as gírias podem variar muito, mesmo dentro do mesmo idioma, dependendo da região, faixa etária e círculo social.
Colabore com falantes nativos
Trabalhar em estreita colaboração com falantes nativos, especialmente aqueles do público-alvo, é inestimável na tradução de gírias. Esses colaboradores podem fornecer insights sobre o uso atual, as conotações e a aceitabilidade de vários termos de gíria. Eles também podem ajudar no brainstorming de alternativas criativas quando traduções diretas não forem possíveis.
Por exemplo, ao traduzir a gíria inglesa “spill the tea” (que significa compartilhar fofocas) para o francês , um falante nativo pode sugerir “balance tout” ou “crache le morceau” como equivalentes de som mais natural que capturam o mesmo tom informal e significado. Essa colaboração garante que o conteúdo localizado pareça autêntico e repercuta no público-alvo.
Adapte em vez de traduzir literalmente
Ao lidar com gírias, muitas vezes é mais prático adaptar o conceito do que tentar uma tradução literal. Essa abordagem se concentra em transmitir o significado e o tom da gíria original, e não nas palavras exatas. Requer criatividade e uma compreensão profunda das culturas de origem e de destino.
Um bom exemplo é a tradução da gíria inglesa “cool” para o alemão. Em vez de usar uma tradução literal, que pode perder a conotação casual, alemães podem usar “toll” ou “geil” dependendo do contexto. Da mesma forma, os franceses podem usar “génial” ou “super” para capturar a essência do “cool” em diferentes situações. A chave é encontrar um termo que transmita o mesmo nível de informalidade e conotação positiva na língua-alvo.
Considere o contexto e o público-alvo
Compreender o contexto em que a gíria é utilizada e as características do público-alvo é crucial para uma localização eficaz. A mesma gíria pode precisar ser traduzida de forma diferente dependendo de fatores como a idade do público, a formalidade da situação ou o meio de comunicação.
Por exemplo, ao localizar uma conversa casual entre adolescentes em um videogame, o tradutor pode usar gírias juvenis atuais. No entanto, ao traduzir a mesma conversa para legendas que um público mais amplo irá ler, eles podem optar por uma linguagem um pouco mais neutra que ainda capture o tom informal sem potencialmente confundir os espectadores mais velhos. Esta abordagem garante que o conteúdo localizado seja apropriado e eficaz para o público-alvo.
Use técnicas explicativas quando necessário
Técnicas explicativas podem ser necessárias nos casos em que não existe um equivalente adequado para uma gíria ou onde o contexto cultural é crucial para a compreensão. Isso pode envolver adicionar uma breve explicação, usar notas de rodapé ou encontrar maneiras criativas de incorporar o significado ao texto circundante.
Por exemplo, ao traduzir a gíria australiana “arvo” (que significa tarde) para o espanhol, um tradutor pode inicialmente usar o termo seguido de uma breve explicação: “Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (Vejo vocês nesta arvo… quero dizer , esta tarde). Esta abordagem introduz a gíria, garantindo ao mesmo tempo que o significado seja claro. No conteúdo escrito, notas de rodapé ou glossários podem ser usados para explicar gírias culturalmente específicas sem interromper o fluxo do texto principal.
Empregue várias técnicas de tradução
Ao localizar gírias, os tradutores usam várias técnicas para transmitir efetivamente o significado e o tom. A compensação estilística substitui as gírias por frases que soam naturais no idioma alvo, como mudar “Aquela festa foi iluminada” para “Estuvo genial” (Foi incrível) em espanhol. O empréstimo pode funcionar para termos amplamente reconhecidos, como o uso de “legal” em muitas línguas, mas é necessário ter cautela, pois as conotações podem diferir entre culturas.
Para gírias ou memes culturalmente específicos, podem ser necessárias notas explicativas. Suavizar ajuda com gírias potencialmente ofensivas, mantendo o significado e reduzindo a intensidade. Por exemplo, “Este filme é uma porcaria total!” poderia se tornar “Este filme foi decepcionante”. Em casos extremos, a omissão pode ser usada para termos altamente específicos ou ofensivos, mas apenas se não alterar significativamente a mensagem ou o tom geral.
Usando recursos de tradução automática e editor ao vivo
Para superar os desafios da tradução de gírias, aproveitar ferramentas de tradução automática combinadas com recursos de editor ao vivo pode ser altamente eficaz. Esta abordagem permite uma tradução automática inicial do conteúdo, que pode então ser refinado e contextualizado em tempo real.
Por exemplo, serviços como Linguise oferecem um editor front-end ao vivo que permite aos tradutores editar os resultados da tradução automática diretamente na página inicial do site. Essa visualização imediata das mudanças ajuda a garantir que as traduções de gírias estejam alinhadas com o estilo geral da linguagem e o contexto do conteúdo.
E também uma das vantagens poderosas do Linguise integração com numerosos CMS , incluindo plataformas populares como WordPress , Shopify , etc. Esta integração perfeita permite que tradutores e gestores de conteúdo trabalhem de forma eficiente dentro do seu ambiente CMS familiar, ao mesmo tempo que aproveitam Linguise tradução avançada e recursos de edição.
Os benefícios de usar um editor ao vivo para tradução de gírias são numerosos.
- Fornece contexto claro, permitindo que os editores vejam o uso de gírias no site, facilitando traduções mais precisas e naturais.
- A capacidade de edição em tempo real permite a avaliação imediata de quão bem a gíria traduzida se ajusta ao idioma de destino.
- Permitir que as equipes trabalhem juntas de forma eficiente, convidando tradutores profissionais , ou falantes nativos, para contribuir diretamente nas traduções.
A combinação do serviço de tradução automática e da edição humana por meio de um editor ao vivo pode melhorar significativamente a qualidade e a eficiência da tradução e localização de gírias, garantindo que o conteúdo final ressoe de forma autêntica com o público-alvo.
Conclusão
A tradução de gírias apresenta desafios únicos na tradução e na comunicação intercultural. A natureza dinâmica da gíria, a sua especificidade cultural e a sua rápida evolução tornam uma tarefa complexa para os tradutores transmitir com precisão o significado, o tom e as nuances culturais dos termos de gíria em diferentes línguas e culturas.
A combinação de tradução automática e edição humana por meio de recursos de editor ao vivo, como os oferecidos pelo Linguise , fornece uma solução poderosa. Esta abordagem permite traduções iniciais eficientes que podem ser rapidamente ajustadas e contextualizadas em tempo real. Registre sua conta Linguise e aproveite um período de teste gratuito de 30 dias para todos Linguise !