Ter um site multilíngue pode ajudar a atrair alto tráfego de vários visitantes ao redor do mundo. Portanto, todo desenvolvedor web deve ter isso preparado, ou seja, a tradução de conteúdo para vários idiomas, principalmente idiomas amplamente usados no mundo.
O português é um dos idiomas mais falados, portanto você deve adicioná-lo às opções de tradução.
Então como traduzir sites em português? Então, neste artigo, vamos discutir tudo, desde o que é o português, como ele difere do Brasil, o método de tradução, até como traduzir usando um serviço de tradução automática!
Falantes de português chegam a 263 milhões
Segundo o Ethnologue , até agora, a língua portuguesa é utilizada por 263 milhões de pessoas, enquanto os falantes nativos dessa língua chegam a 236 milhões. Isso porque a língua portuguesa é utilizada em nove países, espalhados pela Ásia, África, América do Sul e Europa. Um dos países que mais utiliza esse idioma é o Brasil.
Aqui está uma lista de países onde o português é língua oficial, juntamente com suas populações estimadas em 2023 (segundo dados do Banco Mundial):
- Brasil – 215,3 milhões
- Portugal – 10,3 milhões
- Angola – 32,9 milhões
- Moçambique – 33,6 milhões
- Guiné-Bissau – 2,0 milhões
- Timor-Leste – 1,4 milhões
- Guiné Equatorial – 1,5 milhões
- Cabo Verde – 0,6 milhões
- São Tomé e Príncipe – 0,2 milhões
Observe que, embora o português seja uma língua oficial nesses países, também existem outras línguas faladas em cada país.
Até 1758, o português não era a língua materna no Brasil. Com o tempo, ocorreram mudanças no idioma devido ao aumento do contato com imigrantes europeus e asiáticos.
Outros países colonizados por Portugal falavam o português mais próximo de sua língua materna. Porque eles não têm contatos externos de outras culturas que possam afetar sua maneira de falar.
Esses países conquistaram a independência muito mais lentamente e tiveram muito mais contato com Portugal durante seu desenvolvimento inicial.
Dada a grande quantidade de português falado, como proprietário de sites pessoais e comerciais, recomendamos que você adicione esse idioma como opção de tradução.
Quanto mais falantes de um idioma, maior a oportunidade de você atingir o mercado deles.
português x brasileiro
O português é na verdade dividido em dois: o português europeu falado na Europa e o português brasileiro falado no Brasil. As duas línguas têm características diferentes, apesar de terem o mesmo nome, mas se tanto os europeus quanto os brasileiros falam português, muitas vezes terão um pouco de dificuldade.
As diferenças nos tipos de linguagem podem ser vistas de várias coisas, incluindo o seguinte.
Pronúncia
A forma de pronunciar brasileiros e europeus é diferente. Os brasileiros dizem que as vogais são mais longas e mais largas.
Enquanto isso, os portugueses pronunciam as palavras de boca fechada e não pronunciam muitas vogais.
A pronúncia de algumas consoantes também é diferente, principalmente quando o S está no final de uma palavra. No português brasileiro, o S no final da palavra é pronunciado como SS, em Portugal, é pronunciado como SH.
O sotaque
Algumas pessoas acham o português brasileiro mais agradável de ouvir com suas vogais abertas, enquanto os sons do português europeu são um pouco desafiadores. O sotaque brasileiro tem um ritmo cadenciado e é forte para ouvidos estrangeiros, tornando o português brasileiro mais fácil de aprender e entender.
Gramática e ortografia em português
Em termos de gramática e ortografia, algumas palavras são escritas de forma diferente. Por exemplo, aceitação no português europeu é “recepção”, enquanto no português brasileiro há um som para soletrar “recepção”. Em outras palavras, há um som p adicional no português brasileiro.
O português brasileiro às vezes toma emprestado do inglês americano, ignorando suas raízes latinas. O português europeu, por outro lado, geralmente adota palavras de raízes latinas e mantém sua grafia original.
vocabulário português
Além disso, em termos de vocabulário, os dois tipos de português têm suas respectivas menções. Por exemplo, a palavra “trem” em português brasileiro é chamada de “trem”. Já no português europeu se chama “comboio”.
Ambas as menções, na verdade, vêm do inglês. As diferenças de vocabulário são a principal razão pela qual os falantes de português europeu podem ter dificuldade em entender o português brasileiro e vice-versa.
Essas são algumas das diferenças entre o português europeu e o brasileiro.
Algumas maneiras essenciais de traduzir um site em português
A tradução para o português pode ser feita de três maneiras: por meio de tradutores humanos, ferramentas comuns e uso da tecnologia de tradução automática neural.
Cada uma dessas opções tem vantagens e desvantagens. Abaixo vamos discutir um por um.
Traduzir um site na língua portuguesa com tradução humana
A primeira opção é traduzir o site para o português usando tradução humana. Deve-se notar que a maioria das grandes empresas de tradução usa uma combinação de tradução automática e revisão humana. Apenas pequenos sites podem contar apenas com tradução humana. No entanto, tradutores profissionais podem ser contratados por uma taxa para fornecer resultados que não podem ser reproduzidos por máquinas. Muitas agências oferecem serviços de tradução humana com preços competitivos.
A tradução humana tem várias vantagens, como considerar o contexto, a estrutura e as nuances linguísticas. Além disso, o processo geralmente inclui procedimentos rigorosos, como revisão e controle de qualidade.
Com um tradutor humano, você terá que gastar muito dinheiro se traduzir muitas palavras. No entanto, pelo lado positivo, os resultados da sua tradução serão de maior qualidade.
Mas não descarte a possibilidade de erro humano.
Usando a ferramenta pública DeepL ou Yandex para a tradução da língua portuguesa
A segunda opção é usar ferramentas públicas, agora existem muitas ferramentas públicas que você pode usar para traduzir. Um exemplo é o Google Tradutor, que é uma tradução automática para traduzir a web para todos os idiomas.
No entanto, aqui usaremos o DeepL, que se concentra nos idiomas europeus.
O uso da ferramenta pública ainda tem a desvantagem de não haver URL em português para ser anexado ao conteúdo da página em português, portanto seu site não aparecerá nos buscadores em português.
Às vezes, certas palavras e frases podem não ser traduzidas devido às limitações do Google Tradutor ou de seus concorrentes. Isso ocorre quando o texto é incorporado a uma imagem ou outro elemento visual presente em uma página da web. Mesmo o recurso de tradução automática do Chrome pode não entender com precisão esse conteúdo.
Mas não precisa se preocupar, ainda existe outra alternativa, a saber, Linguise , que usa a tradução automática neural como tecnologia. Essa tecnologia é 100% indexada por SEO para que os resultados da tradução ainda sejam indexados pelos mecanismos de pesquisa.
Usando a tradução automática neural para a língua portuguesa
A tradução automática neural é considerada a opção de tradução mais precisa porque usa inteligência artificial para traduzi-la. Essa tecnologia traduzirá automaticamente o conteúdo de um idioma para outro.
Essa tecnologia funciona seguindo um modelo estatístico para analisar traduções e atualizará continuamente seu banco de dados e padrões de tradução. Além de ser preciso de usar, o NMT também é fácil de integrar a vários softwares usando a API ou o SDK.
Além disso, quando visto a partir do custo de utilização do NMT é muito mais eficiente.
Traduza a língua portuguesa automaticamente com Linguise
Para você que procura um serviço de tradução automática com tecnologia NMT, Linguise é a solução.
Linguise é um serviço de tradução automática que oferece um recurso de editor de front-end ao vivo, para que você possa aperfeiçoar seus resultados de tradução com um tradutor humano.
Não só traduzindo conteúdos, Linguise otimiza sempre o SEO para que os resultados da tradução também possam ser indexados pelo SEO para que apareçam nos motores de busca de língua portuguesa.
Logo abaixo, seguem os passos de como traduzir um site para a língua portuguesa.
Passo 1: Registre-se e obtenha a chave API
O primeiro passo é se registrar para uma conta Linguise e obter uma chave de API. Depois de se registrar com sucesso, você terá acesso ao Linguise . Basta ir ao menu Configurações> encontrar a chave API e copiá-la para a área de transferência.
Etapa 2: adicione idiomas portugueses à sua lista
Em seguida, adicione o português à lista de opções de tradução em seu site. Aqui você pode adicionar mais de 1 idioma, a imagem abaixo é apenas um exemplo.
Passo 3: Instale e configure o plugin Linguise
Em seguida, acesse o painel do seu site e instale o plugin Linguise . Não se preocupe, Linguise é compatível com vários CMS, seja WordPress , Joomla ou outro CMS.
Selecione o Adicionar plug-in , procure o Linguise e selecione Instalar e ativar . Se o plug-in foi ativado com sucesso, insira as Linguise .
Na coluna abaixo você pode colar a chave API que foi obtida anteriormente.
Então, se você rolar para baixo novamente, há um menu para definir a bandeira como logotipo para cada idioma. Você pode posicionar a bandeira onde quiser.
Passo 4: Edite a tradução em português pelo front-end
Traduzir manualmente por um tradutor pode complementar seu conteúdo. Portanto, Linguise fornece um recurso de editor ao vivo que você pode usar para traduzir diretamente por meio do site front-end.
A tradução feita no front-end também pode ser editada no painel de administração. No painel de administração, regras globais de tradução, como substituição de conteúdo ou exclusão de tradução, também estão disponíveis.
Esta é a aparência do editor ao vivo que você pode usar, o exemplo aqui é do inglês para o francês.
Preços Linguise para traduções de sites em português
Com a versão gratuita do Linguise , você pode traduzir até 600.000 palavras no período de um mês. Além disso, para cada novo domínio, você receberá um mês grátis adicional. Nenhum cartão de crédito é necessário para o registro.
Suponha que você pretenda traduzir seu site exclusivamente para o russo. Nesse caso, você poderá traduzir 600 páginas, cada uma contendo 1.000 palavras, por uma taxa de US$ 25 por mês ou US$ 275 por ano. Também existem planos menores disponíveis para sites com menos páginas e um plano de tradução ilimitado para sites grandes.
Traduza um site em português com Linguise !
Aqui em cima você já entendeu como é o português, como ele difere do Brasil e quais métodos podem ser usados para traduzir sites para o português.
Ao fornecer o idioma português em seu site, o público de países que falam esse idioma pode encontrar seu site e conteúdo.
Ao apresentar outros idiomas em um site, é importante escolher um serviço de tradução automática capaz de fornecer resultados de tradução precisos. Linguise , com tecnologia de tradução neural, é capaz de fornecer resultados de tradução em português de acordo com a ortografia correta.
Como, interessado em usar Linguise ? Vamos lá, experimente o recurso gratuito de 1 mês para experimentar os recursos Linguise e estenda-o de acordo com suas necessidades.