Quer traduzir seu site do inglês para o japonês para expandir seu alcance no mercado? Com as vendas globais no mercado de comércio eletrónico a atingirem 4,9 biliões de dólares americanos , as empresas online podem beneficiar enormemente ao espalharem os seus serviços a nível internacional.
Embora o inglês seja uma das línguas mais faladas no mundo , nem todos conseguem lê-lo ou entendê-lo. Portanto, você precisa traduzir seu site para atender clientes de diversos países, por exemplo, para o japonês.
Quando uma empresa alcança potenciais clientes em todo o mundo, é importante garantir que o seu website possa ser traduzido para a língua nativa do cliente. Dado o número de clientes que compram online e o seu crescimento económico, o Japão é um dos mercados mais atraentes para negócios online. Porém, para entrar no mercado japonês, as empresas devem traduzir seus websites para o japonês.
Isso melhorará a experiência do usuário e permitirá que as empresas compartilhem a mensagem de sua marca para construir relacionamentos significativos com os clientes japoneses.
Por que traduzir seu site para o japonês?
Embora o inglês tenha se tornado um idioma global, traduzir seu site para os idiomas nativos de mercados atraentes, como o Japão, pode fazer mais bem do que você imagina. Ter um site em japonês não apenas permitirá que as empresas melhorem a experiência do usuário, mas também lhes dará a chance de espalhar a mensagem de sua marca e construir uma conexão significativa com o público japonês.
Além disso, ter um site que possa ser traduzido para os idiomas nativos dos usuários também melhorará seu desempenho de SEO. O Google e outros mecanismos de pesquisa provavelmente darão ao seu site mais visibilidade e uma classificação mais elevada no Japão se o site estiver em japonês. Além disso, usar o japonês para clientes japoneses lhe dará uma vantagem competitiva sobre todos os outros no mercado.
Dada a complicada estrutura gramatical e linguística do japonês, traduzir de e para o idioma pode ser uma tarefa assustadora para clientes que não são bilíngues. Tal cenário levará a um declínio na experiência do usuário e uma perda na aquisição de clientes.
Tendo tudo isso em mente, é essencial que as empresas confiem em um plugin de tradução automática multilíngue que forneça traduções de alta qualidade.
Erros comuns na tradução para o japonês
Considerando a importância de traduzir para o japonês, é crucial compreender os erros comuns que ocorrem com frequência. Traduzir para o japonês pode realmente ser complicado, especialmente porque o idioma tem uma estrutura gramatical, cultura e estilo de comunicação completamente diferentes do inglês. Abaixo estão alguns erros comuns que surgem frequentemente ao traduzir para o japonês.
Incompatibilidade de estrutura de frase
Se você está acostumado com a estrutura de sentença em inglês (Sujeito-Verbo-Objeto/SVO), você pode aplicar reflexivamente a mesma estrutura ao japonês. No entanto, o japonês na verdade usa a estrutura Sujeito-Objeto-Verbo (SOV).
Por exemplo, “Eu como uma maçã” em inglês torna-se “Watashi wa ringo o tabemasu” (Eu como maçã) em japonês. Usar a ordem errada pode fazer com que sua frase pareça pouco natural para os falantes de japonês. Essas diferenças são significativas porque mesmo pequenos erros podem tornar sua mensagem ambígua ou confusa.
Uso incorreto de partículas
As partículas em japonês são como “cola” para frases, cada uma servindo uma função específica. O uso indevido deles pode levar a uma mudança significativa no significado. Por exemplo:
- は (wa): Indica o tema principal da discussão.
- が (ga): Destaca um assunto específico ou introduz algo novo em uma conversa.
Uma frase como “Watashi wa neko ga suki desu” (Eu gosto de gatos) pode mudar completamente de significado se as partículas forem usadas incorretamente. Usar wa em ambos os lugares pode confundir o leitor japonês, pois wa é mais adequado para o tópico principal do que para um assunto específico.
Ignorando Keigo
O japonês tem um sistema de polidez altamente complexo (keigo). Se você traduzir um texto formal, mas usar uma linguagem casual, como “Ore wa iku” (vou) em um contexto formal, isso pode soar indelicado ou até mesmo ofensivo. Por outro lado, ser excessivamente formal em situações casuais pode parecer estranho ou distante. Por exemplo, usar o imasu em uma conversa com amigos próximos pode parecer rígido. É crucial saber quando usar sonkeigo (linguagem respeitosa), kenjougo (linguagem humilde) ou a fala cotidiana.
Tradução literal de expressões idiomáticas ou expressões
Expressões idiomáticas e expressões podem ser desafiadoras. Traduzi-los palavra por palavra geralmente resulta na perda de significado ou em frases sem sentido. Por exemplo.
“Quebrar o gelo” traduzido diretamente como “kouri o kowasu” (quebrar o gelo) pode confundir os leitores japoneses. Em vez disso, é melhor adaptado para “kikubari o suru” (ser atencioso) ou explicado no contexto. Compreender o verdadeiro significado do idioma de origem e encontrar o seu equivalente cultural em japonês é fundamental para preservar a mensagem.
Escolhendo a ferramenta de tradução errada
Por último, selecionar uma ferramenta de tradução imprecisa pode sair pela culatra. Algumas ferramentas automatizadas muitas vezes produzem traduções excessivamente literais ou não conseguem captar nuances culturais. Por exemplo, ferramentas que não conseguem distinguir os níveis de keigo ou organizar corretamente as estruturas das frases podem resultar em texto confuso. Para evitar isso, escolha ferramentas de tradução confiáveis, suportadas pela tecnologia de IA, e sempre revise o resultado. Certifique-se de que a ferramenta forneça não apenas alta precisão, mas também recursos avançados, como um editor para refinar os resultados da tradução.
Opções para traduzir um site para japonês
Conforme descrito acima, a seleção errada das opções de tradução pode ser problemática. Então, aqui estão algumas opções de tradução para o japonês que você pode escolher.
Usando tradutor japonês humano
Considerando a estrutura complicada do japonês, contratar uma agência de tradução com um falante nativo de japonês é uma opção que vale a pena considerar. Um tradutor nativo conhecerá as diferenças estruturais e gramaticais que podem alterar o significado das palavras e evitará cometer tais erros. Além disso, um tradutor nativo estará familiarizado com as normas tradicionais e referências culturais e poderá incorporá-las ao seu conteúdo, se necessário.
No entanto, ao contratar um tradutor nativo, é importante considerar o preço da agência ou pessoa de tradução. Os serviços de tradução humana são cobrados por palavra e podem incorrer em custos elevados se o seu site tiver muito conteúdo. Além disso, o japonês é um dos mais caros para traduzir por vários motivos como
- A complexidade da tradução
- O padrão de vida
- Às vezes, os tradutores japoneses cobram por caractere
Usando a ferramenta pública do Google Tradutor para tradução em japonês
Usar o Google Tradutor é uma maneira rápida e fácil de traduzir o conteúdo do seu site para o japonês. Além de ser gratuito, o Google Tradutor usa inteligência artificial para traduzir de um idioma para outro e pode ser facilmente integrado ao navegador Google Chrome e outros dispositivos Android. Essa integração garante que você possa traduzir o conteúdo em segundos.
Para traduzir o conteúdo do seu site usando o Google Tradutor:
- Vá para o seu mecanismo de pesquisa e pesquise "Google Translate"
- Abra o link do Google Tradutor e acesse a página do Google Tradutor
- Você terá três opções: Texto, Documento e Site. Clique em “site”.
- Escolha o idioma nativo e o idioma para o qual deseja traduzir.
- Depois, copie e cole o URL do site na caixa de texto e pressione enter.
O site agora será traduzido para o idioma de sua escolha. Outra maneira de usar o Google Tradutor é usar a opção de tradução da barra de ferramentas. Embora o uso do Google tradutor seja uma alternativa econômica, ele tem algumas desvantagens.
Japonês, como mencionamos, é uma língua construída sobre uma estrutura gramatical complexa, e mesmo o menor erro nos caracteres da língua pode alterar completamente o significado. O Google Tradutor não tem recursos para traduzir conteúdo com considerações gramaticais adequadas e muitas vezes perde o uso de expressões idiomáticas e expressões.
Você, como falante não nativo, não conseguirá identificar esses erros, mas seus clientes que falam japonês sim. Esse cenário levará a uma experiência ruim do usuário e também à perda potencial de clientes.
Junto com isso, outra grande desvantagem do Google Translate é que as traduções são apenas uma versão ao vivo e você não as possui. Isso significa que essas traduções não são páginas da Web indexadas individualmente que foram traduzidas para o japonês e, portanto, não contribuirão para o desempenho de SEO do seu site.
Usando tradução automática neural para japonês
A tradução automática neural (NMT) funciona com base no aprendizado de máquina e traduz automaticamente o conteúdo de um idioma para outro. Estas são as traduções mais precisas que são geradas usando inteligência artificial.
O NMT funciona em regras definidas e usa modelos estatísticos para a análise de traduções, o que, por sua vez, elimina a necessidade de entrada humana. Essas máquinas renovam continuamente seu banco de dados e padrões de tradução, aumentando a eficácia das traduções para o usuário final. Além de serem altamente precisos, os NMTs podem ser integrados a qualquer software usando APIs ou SDKs.
Ao comparar o custo com tradutores humanos, os NMTs são a opção perfeita devido ao seu preço acessível e alta precisão.
Tradução automática em japonês de alta qualidade com Linguise
A tradução automática Linguise fornece o arsenal completo necessário para traduzir seu site em um ou vários idiomas. Ele usa um método automático de tradução neural instantânea para garantir que os usuários possam visitar um site perfeitamente traduzido. Em comparação com outras soluções de tradução, Linguise pode traduzir automática e instantaneamente o conteúdo estático e dinâmico do seu site para mais de 100 idiomas.
Além disso, você também pode usar o Linguise Live Editor para fazer alterações no conteúdo traduzido, se necessário. Junto com isso, garante que todas as suas páginas da web traduzidas sejam indexadas individualmente assim que forem publicadas, o que, por sua vez, também aumenta seu desempenho de SEO.
Outro benefício significativo do Tradutor Multilíngue Automático da Linguise é que ele garante que nenhum dado sensível, como nomes de usuário ou senhas, seja coletado do seu site ao traduzir o conteúdo. É uma solução acessível que fornece palavras traduzidas ilimitadas no pacote premium e tem um preço inicial de apenas US$ 15 por mês. Linguise também oferece aos usuários um período de teste gratuito antes de assinar um plano.
Traduza seu site para o japonês em 5'
Aqui estão algumas etapas para traduzir seu site para o japonês.
Etapa 1: registro do Linguise para obter uma chave de API
O plugin de tradução automática multilíngue fornecido pela Linguise pode ser facilmente integrado a sistemas populares de gerenciamento de conteúdo de sites (CMS), como tradução automática WordPress ou Joomla . Para traduzir o seu site usando o Linguise , você precisará instalar e configurar o plugin com o CMS do seu site.
Primeiro você precisa registrar uma conta para obter uma chave API. O primeiro mês é totalmente, não é necessário cartão de crédito, então você pode testar com qualquer risco.
Depois de se conectar ao painel Linguise , a próxima etapa é configurar seu novo domínio e obter a chave API. A chave API é necessária para verificar qual idioma está ativado e ajudar o modelo de tradução neural a traduzir as páginas. Obtenha a chave API e salve-a para uso posterior.
Etapa 2: selecione o idioma japonês (entre outros)
Agora que você inseriu o URL do site, escolha o idioma nativo do seu site e os idiomas para os quais deseja traduzir. Aqui escolheremos nosso idioma base inglês para o idioma de destino japonês (além de muitos outros).
Passo 3: Instale e configure o plugin Linguise
O próximo passo é instalar o WordPress ou Joomla ou… do repositório WordPress , por exemplo, para ativar o alternador de idioma. Instale-o como você normalmente instala qualquer WordPress , enviando-o para o seu site, baixando e enviando o plugin ou apenas usando o instalador automático.
Em seguida, copie e cole a chave da API na extensão do sistema de gerenciamento de conteúdo do seu site ou nas configurações de plug-in. Se a chave da API estiver correta, basta clicar em aplicar para carregar todo o idioma selecionado na etapa anterior, incluindo japonês!
Etapa 4: configuração de exibição de idioma
Em seguida, prossiga para ativar o alternador de sinalizadores de idioma. Aqui você pode fazer diversas alterações na aparência do ícone e decidir como as opções de tradução serão apresentadas ao usuário.
Depois de finalizar todas as configurações de design e funções, clique em Salvar configurações e Linguise para cuidar do resto.
Observe que 100% do seu site já está traduzido em japonês!
As opções de exibição incluem a possibilidade de exibir apenas a bandeira ou apenas os nomes dos idiomas ou ambos. Por exemplo, a bandeira japonesa + o idioma “japonês” são selecionados aqui.
Linguise para site totalmente traduzido em japonês
A Linguise para japonês tem uma qualidade realmente maravilhosa (você também pode editar todo o conteúdo traduzido, se quiser). Aqui eu adicionei os Linguise com sucesso como um menu, e você pode visualizar o do alternador de idioma Linguise com sinalizadores no menu principal.
Clique no idioma original e abra a lista de idiomas.
Aqui estão os resultados, traduzidos do inglês para o japonês rapidamente.
100% do conteúdo traduzido é editável
Depois que seu site for traduzido, você poderá fazer alterações nele usando o Live Editor da Linguise . O Linguise Live Editor fornece aos usuários modos de editor e navegação que permitem navegar no front-end do seu site e fazer alterações em tempo real no conteúdo do site e também em seus metadados.
Aqui está um exemplo do editor frontend com os controles principais, não é uma tradução japonesa, mas funciona exatamente da mesma forma em todos os idiomas.
Preços Linguise para traduções de sites em japonês
Você pode usar a versão gratuita do Linguise com período de um mês, com até 600.000 palavras traduzidas, e você tem um mês grátis para cada novo domínio!
Se você planejou traduzir seu site apenas para o idioma japonês, isso representaria 600 páginas de 1.000 palavras por um custo de US$ 25/mês ou US$ 275 por ano. Há também um plano menor para sites menores, além de um plano de tradução ilimitado para sites muito grandes.
COMEÇAR
- INCLUÍDO NA AVALIAÇÃO GRATUITA DO 1º MÊS
- 200 000 palavras traduzidas
- Visualizações de páginas traduzidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 site por plano com um mês grátis
PRÓ
- INCLUÍDO NA AVALIAÇÃO GRATUITA DO 1º MÊS
- 600 000 palavras traduzidas
- Visualizações de páginas traduzidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 site por plano com um mês grátis
AMPLA
- ACESSÍVEL COM ASSINATURA
- palavras traduzidas ILIMITADAS
- Visualizações de páginas traduzidas ilimitadas
- Idiomas ilimitados
- 1 site por plano
Conclusão
O Japão tornou-se rapidamente um mercado atraente para negócios online. As empresas devem garantir que seus sites sejam efetivamente traduzidos para o japonês para explorar o mercado. Isso melhora a experiência do usuário e o desempenho de SEO e permite que as empresas construam uma conexão significativa com os clientes, espalhando a mensagem de sua marca.
Linguise traduções linguísticas atraem mais tráfego porque as páginas traduzidas são indexadas individualmente e melhoram o desempenho de SEO do site. Além de traduzir o conteúdo da página, o Linguise garante que todo o conteúdo dinâmico em seus sites, como controles deslizantes, URLs de página e tags HTML, foi traduzido.