Você já encontrou problemas ao traduzir para o árabe? Sendo uma das linguagens mais complexas do mundo, não é incomum encontrar desafios, seja uma estrutura incorreta ou falta de contexto.
No entanto, com mais de 400 milhões de falantes de árabe em todo o mundo , o árabe desempenha um papel importante na comunicação global, seja para negócios, educação ou diplomacia. Portanto, é importante garantir que a tradução para o árabe seja bem feita. Então, quais problemas surgem frequentemente na tradução para o árabe e quais são as estratégias e formas de superá-los? Confira a explicação neste artigo!
Traduzir para o árabe envolve uma compreensão profunda da estrutura do idioma, da cultura e do contexto local. Aqui estão alguns desafios comuns na tradução para o árabe que são frequentemente encontrados.
O árabe tem uma estrutura de frase significativamente diferente do inglês. Em árabe, o verbo geralmente vem antes do sujeito. Por exemplo, em inglês dizemos “O menino escreveu uma carta”, mas em árabe torna-se “كتب الولد رسالة”.
Além disso, o árabe tem um forte sistema de género. Substantivos, adjetivos e verbos devem corresponder ao gênero do sujeito ou objeto. Por exemplo, o verbo “escrever” para homens é “كتب” (kataba), mas para mulheres torna-se “كتبت” (katabat). Erros na correspondência de gênero podem alterar o significado da frase e confundir. Portanto, os tradutores precisam compreender esta regra para garantir resultados precisos.
O árabe tem muitos dialetos que variam de acordo com a região, como os dialetos egípcio, do Golfo, do Levante e do árabe padrão moderno (MSA). Embora o dialeto MSA seja usado formalmente em notícias e documentos oficiais, os dialetos locais são mais comumente usados nas conversas cotidianas.
Por exemplo, no dialeto egípcio, a palavra “carro” é chamada de “عربية” (arabeya), enquanto no dialeto do Golfo é chamada de “سيارة” (sayyara). A maioria das empresas globais escolhe o Árabe Padrão Moderno (MSA) por razões de eficiência, mas seu uso é mais adequado para documentos formais, como manuais de usuário ou contratos. Em contextos de marketing, como a publicidade na Arábia Saudita, o uso do MSA é frequentemente criticado por parecer afetado e culturalmente irrelevante. Como solução, a Netflix conseguiu customizar suas traduções usando dialetos locais, tornando-as mais aceitáveis para seu público.
O árabe é escrito da direita para a esquerda (RTL), o que muitas vezes apresenta desafios técnicos. No design de sites, elementos como texto, menus de navegação e ícones devem ser ajustados para corresponder à direção da escrita. Por exemplo, o botão “Avançar”, que geralmente fica à direita em inglês, deve ser movido para a esquerda em um layout RTL.
Outros problemas surgem em software que não suporta RTL adequadamente. Por exemplo, se o texto árabe for misturado com números ou termos em inglês, a ordem de exibição geralmente apresenta erros. Para resolver isso, os desenvolvedores precisam usar ferramentas compatíveis com RTL e testar o design minuciosamente.
O próximo problema comum vem da tipografia e das fontes árabes. Você precisa saber que as letras árabes são conectadas em letra cursiva, portanto, é necessária uma fonte que suporte bem o formato das letras. Por exemplo, a letra “ب” (ba) parecerá diferente quando estiver sozinha e quando estiver no início, meio ou final de uma palavra. Usar fontes que não suportam essa letra cursiva pode fazer com que o texto pareça pouco profissional ou difícil de ler.
Além disso, o texto em árabe tende a ser mais longo que o texto em inglês. Por exemplo, “Bem-vindo” se traduz em “مرحبًا بكم” (marhaban bikum), que ocupa mais espaço. Isso pode arruinar o layout do design se não for bem planejado. A solução é escolher uma fonte flexível como “Noto Naskh Arabic” e garantir que o design seja capaz de ajustar o comprimento do texto.
Como sabemos, a religião desempenha um papel muito importante na vida dos árabes, por isso os tradutores precisam de ter cuidado com conteúdos potencialmente sensíveis. Por exemplo, retratar carne de porco ou álcool em anúncios pode ser considerado ofensivo na maioria dos países árabes, pois vai contra os valores islâmicos.
Além disso, não são recomendados determinados símbolos ou imagens que possam não ser apropriados à cultura local. Nestes casos, os tradutores devem evitar tal conteúdo ou substituí-lo por elementos mais relevantes, como substituir imagens de alimentos contendo carne suína por carne bovina ou frango.
O árabe é rico em expressões idiomáticas e linguagem figurada. Por exemplo, a expressão “فوق السحاب” (fawq as-sahab) significa literalmente “acima das nuvens”, mas é usada para descrever grande felicidade. Se traduzida literalmente, esta expressão pode perder o significado para leitores estrangeiros.
Outro exemplo é a expressão “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), que significa “uma mão não pode bater palmas”. Esta expressão na verdade mostra a importância da cooperação, mas a tradução literal pode soar estranha. Nesta situação, o tradutor precisa encontrar um equivalente local que tenha um significado semelhante, como “o trabalho em equipe faz o sonho funcionar”.
Esses são alguns problemas comuns que costumam ser encontrados quando o conteúdo é traduzido para o árabe. Então, como você pode superar esses problemas? Discutiremos isso abaixo.
Enfrentar os desafios da tradução para o árabe requer uma abordagem estratégica e melhores práticas adaptadas às características da língua e da cultura árabe. A seguir estão as etapas que podem ser seguidas para garantir um processo de tradução preciso, eficaz e relevante.
O primeiro passo é entender a gramática e a sintaxe árabe. O árabe tem uma estrutura de frase diferente, muitas vezes colocando o verbo antes do sujeito. Por exemplo, a frase em inglês “O professor explica a lição” é traduzida como “يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu'allim ad-dars) , onde o verbo “yashrah” (explicar) vem primeiro.
Aqui está uma tabela de regras gramaticais árabes e exemplos que você pode entender primeiro.
Regra
Exemplo em árabe
Transliteração
Tradução em inglês
Ordem Verbo-Sujeito-Objeto
يشرح المعلم الدرس
yashrah al-mu'allim ad-dars
O professor explica a lição
Acordo de Adjetivo (Masculino)
الطالب يقرأ الكتاب
al-talib yaqra' al-kitab
O aluno lê o livro
طالب ذكي
talib dhaki
Concordância de Adjetivo (Feminino)
طالبة ذكية
talibah dhakiyah
Uma estudante inteligente
Formulário duplo (assunto)
الطالبان يقرآن الكتاب
al-talibã yaqra'an al-kitab
Os dois alunos leram o livro
Forma Plural (Assunto)
الطلاب يقرؤون الكتاب
al-tullab yaqra'un al-kitab
Os alunos leram o livro
Artigo Definido (“o”)
الكتاب
al-kitab
O livro
Substantivo indefinido (sem “o”)
كتاب
kitab
Um livro
Estrutura Possessiva (de)
كتاب المعلم
kitab al-mu'allim
O livro do professor
Negação (Verbo)
لا يشرح المعلم الدرس
la yashrah al-mu'allim ad-dars
O professor não explica a lição
Um conhecimento profundo da cultura árabe ajuda muito na produção de traduções relevantes e aceitáveis. A cultura árabe é rica em tradições e valores que influenciam a forma como entendem a comunicação. Por exemplo, o uso de expressões idiomáticas como “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), que significa “cooperação é importante”, pode ser usado para transmitir um significado mais contextualizado na tradução.
Além disso, compreender as sensibilidades culturais também é importante para evitar conteúdos que possam ser considerados desrespeitosos. Por exemplo, substituir imagens de alimentos que contenham carne de porco por pratos à base de frango em materiais promocionais seria mais apropriado para o público árabe.
Em seguida, entenda o seu público-alvo, quer ele use dialetos locais ou modernos. MSA (Árabe Padrão Moderno) é frequentemente usado para documentos formais, como manuais de usuário ou contratos, pois é neutro e amplamente compreendido. No entanto, para campanhas nas redes sociais ou publicidade local, dialetos locais como o egípcio ou o árabe do Golfo são mais eficazes, pois parecem mais personalizados e relevantes para o público.
Por exemplo, a Netflix utiliza MSA na maior parte do seu conteúdo para atingir públicos em toda a região árabe. No entanto, para uma campanha específica no Egito, adicionaram elementos do dialeto egípcio para torná-lo mais familiar, o que ajudou a aumentar o envolvimento dos usuários.
A cultura árabe tem certas restrições, como proibições de conteúdo que promova álcool, jogos de azar ou linguagem considerada abusiva. Por isso, os tradutores têm que ter muito cuidado com a escolha de palavras e imagens.
Por exemplo, numa campanha de marketing global, a Coca-Cola substituiu um anúncio que apresentava uma festa noturna pela cena de uma família a quebrar o jejum durante o Ramadão. Este ajuste refletiu o respeito aos valores culturais e religiosos do público-alvo.
O árabe usa um layout da direita para a esquerda (RTL), que pode afetar o design de sites e documentos. Elementos como botões de navegação, menus e texto devem ser ajustados para aparecerem intuitivamente aos leitores árabes.
Por exemplo, o botão “Avançar”, que geralmente fica à direita em inglês, deve ser movido para a esquerda no design RTL. Fontes como “Noto Naskh Arabic” também podem garantir que as letras árabes sejam exibidas de forma clara e profissional.
Para uma tradução árabe precisa, mas eficiente, considere usar uma ferramenta de tradução que suporte layout árabe e RTL. Muitas ferramentas estão disponíveis hoje, como o Linguise .
É uma das ferramentas confiáveis para tradução para árabe, pois usa IA para produzir traduções com até 97% de precisão e localização. Linguise também permite a adaptação do texto de acordo com o dialeto e o contexto cultural, tornando-o mais relevante para o público local.
Além de usar ferramentas de tradução, você também pode combinar isso com o trabalho com falantes nativos para garantir que a tradução pareça natural. Os falantes nativos têm conhecimentos sobre expressões idiomáticas, expressões coloquiais e cultura local que os tradutores não-nativos não conseguem compreender totalmente.
Por exemplo, ao traduzir um website educativo, trabalhar com um professor local pode ajudar a criar frases que correspondam à linguagem utilizada na sala de aula, tornando-a mais eficaz na entrega do material.
Além disso, ferramentas de tradução como Linguise também permitem colaborar e convidar tradutores externos . Como eles têm um recurso de colaboração no painel, isso é interessante?
O processo de edição e revisão é a última etapa que não deve ser perdida. Mesmo as melhores traduções podem conter pequenos erros que podem afetar a compreensão ou a experiência do usuário.
Portanto, se você estiver usando uma ferramenta de tradução automática, ainda assim deverá revisar a tradução automática. No entanto, você não se preocupe; as ferramentas de tradução estão agora mais sofisticadas, como Linguise , que não só possui recursos de colaboração, mas também um editor front-end que permite editar diretamente na página inicial do site, selecionando diretamente qual parte do conteúdo.
Traduzir para o árabe pode ser um grande desafio, principalmente devido à estrutura complexa da língua e à variedade de dialetos falados nas diferentes regiões. Não só isso, factores culturais e sensibilidades religiosas também devem ser levados em consideração para manter a tradução relevante e não ofensiva para o público.
Para superar os problemas de tradução para o árabe, é importante entender a gramática, estar familiarizado com a cultura local e utilizar uma ferramenta de tradução que consiga lidar com as diferenças. Uma das melhores soluções para ajudá-lo é Linguise , que oferece tradução automática precisa com a capacidade de personalizar os resultados da tradução e o contexto cultural. conta Linguise de 1 mês para ver como ela pode ajudar a tornar seu processo de tradução para o árabe mais preciso e relevante!
Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!
Não saia sem compartilhar seu e-mail!
Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.