Ter um site multilíngue nos permite prestar muita atenção aos resultados da tradução que aparecem ao usar um serviço de tradução automática. Resultados de tradução precisos são uma das coisas importantes que todo site multilíngue deve ter.
Para os proprietários de sites, você já deve saber como ler as traduções automáticas do seu site. Embora possa usar tradução automática, não há nada de errado se você fizer a revisão novamente para garantir que não haja erros.
Entendendo as traduções automáticas
As ferramentas de tradução automática são programas de software ou sistemas que usam algoritmos e IA para traduzir automaticamente o texto de um idioma para outro. Essas ferramentas são projetadas para fornecer traduções rápidas e convenientes sem a necessidade de intervenção humana.
Como funcionam as ferramentas de tradução automática
Existem várias maneiras de trabalhar com a tradução automática, incluindo as seguintes.
- Tradução baseada em regras: algumas ferramentas usam regras predefinidas de gramática e vocabulário para traduzir o texto. Eles analisam a estrutura e as regras do idioma de origem e aplicam as regras correspondentes para gerar traduções no idioma de destino.
- Tradução estatística: outras ferramentas usam modelos estatísticos que analisam grandes corpora de textos bilíngues para determinar as traduções mais prováveis com base em padrões e probabilidades.
- Tradução automática neural (NMT): Esta é uma abordagem mais recente que utiliza técnicas de aprendizado profundo e redes neurais para melhorar a qualidade da tradução. Os modelos NMT são treinados em grandes quantidades de dados bilíngues para aprender as relações entre as palavras e produzir traduções mais precisas.
Prós das ferramentas de tradução automática
- Velocidade e eficiência: as ferramentas de tradução automática podem processar grandes volumes de texto rapidamente, economizando tempo e esforço em comparação com a tradução manual.
- Custo-benefício: o uso de ferramentas de tradução automática pode ser mais econômico, especialmente para projetos menores ou quando são necessárias traduções em tempo real.
- Rascunho inicial da tradução: as traduções automáticas podem servir como ponto de partida para posterior edição e revisão, ajudando a acelerar o processo de tradução.
Contras das ferramentas de tradução automática:
- Imprecisões e erros: as traduções automáticas geralmente podem produzir resultados imprecisos ou sem sentido devido às complexidades da linguagem e do contexto. Eles podem não capturar nuances, referências culturais, expressões idiomáticas ou terminologia específica de domínio com precisão.
- Falta de compreensão do contexto: as ferramentas de tradução automática lutam para entender o contexto em que o texto é usado, levando a possíveis interpretações erradas ou traduções incorretas.
- Cobertura de idioma limitada: algumas ferramentas de tradução automática podem não oferecer suporte a idiomas ou dialetos menos usados, resultando em opções de tradução limitadas para determinados projetos.
Preparando-se para revisar as traduções automáticas do seu site
Agora, vamos preparar algumas coisas antes de criar o perfil da tradução do seu site. A primeira é identificar o público-alvo pretendido, sejam pais idosos, homens ou mulheres adultos ou adolescentes.
Obtenha uma compreensão completa do público-alvo do seu site. Exibe sua proficiência no idioma, antecedentes culturais e preferências. Este conhecimento irá ajudá-lo a adaptar a tradução às suas necessidades e expectativas específicas.
Identifique as seções e conteúdos mais importantes em seu site que requerem uma revisão cuidadosa. Priorize as áreas que afetam diretamente a experiência do usuário, como páginas de destino, descrições de produtos, informações de contato e frases de chamariz importantes.
Comece a revisar manualmente as traduções automáticas do seu site
Existem várias maneiras de começar a revisar seu site, incluindo as seguintes.
Técnicas de leitura e compreensão
Ao revisar as traduções automáticas do seu site, é essencial empregar técnicas eficazes de leitura e compreensão. Essas técnicas ajudarão você a identificar erros, melhorar a clareza e garantir que o conteúdo traduzido seja lido naturalmente. Aqui estão algumas técnicas valiosas a serem consideradas:
- Lendo em voz alta
Ler o texto traduzido em voz alta pode ajudar a identificar frases estranhas, erros gramaticais e inconsistências. Ao ler em voz alta, preste atenção ao fluxo de frases, pronúncia e legibilidade geral. Essa técnica pode revelar problemas que podem não ser aparentes durante a leitura silenciosa.
- Lendo de trás para frente
Embora isso possa parecer contra-intuitivo, ler o texto de trás para frente, frase por frase ou parágrafo por parágrafo, pode ajudá-lo a se concentrar em palavras individuais e estruturas de frases. Ao quebrar a familiaridade com o fluxo pretendido do conteúdo, você pode identificar erros de ortografia, palavras faltando ou ordem incorreta de palavras com mais facilidade.
- Lendo frase por frase
Reserve um tempo para ler cada frase cuidadosamente, garantindo que ela transmita o significado pretendido com precisão. Preste atenção à gramática, pontuação e escolha de palavras. Avalie se a tradução está alinhada com a intenção original e mantém a coerência.
Corrigindo erros gramaticais
Um dos aspectos cruciais da revisão das traduções automáticas do seu site é abordar e corrigir quaisquer erros gramaticais. A precisão gramatical é vital para garantir que o conteúdo traduzido seja claro, profissional e comunique sua mensagem com eficácia. Aqui estão algumas etapas e estratégias importantes para corrigir erros gramaticais:
- Concordância verbal assunto
Verifique se o sujeito e o verbo em cada frase concordam em número (singular ou plural). Certifique-se de que a forma verbal corresponda ao sujeito corretamente. Por exemplo, “A equipe está trabalhando” (singular) versus “As equipes estão trabalhando” (plural). Fique atento a erros como conjugação incorreta de verbos, substantivos e verbos singulares/plurais incompatíveis ou inconsistências no uso do tempo verbal.
- Tempos verbais
Verifique a consistência e precisão dos tempos verbais em todo o conteúdo traduzido. Certifique-se de que os tempos passado, presente e futuro sejam usados de forma correta e consistente com base no significado pretendido. Procure instâncias de mudanças verbais inapropriadas ou confusão na linha do tempo dos eventos.
- Ordem das palavras e estrutura da frase
Preste muita atenção à ordem das palavras e à estrutura das frases nas frases traduzidas. Verifique se a estrutura da frase está de acordo com as regras do idioma de destino. Verifique se há modificadores mal colocados, fragmentos de sentença incorretos ou construções de sentenças complicadas. Reorganize as frases, se necessário, para melhorar a clareza e a legibilidade.
- Corrigindo o uso e a escolha de palavras
Revise o vocabulário e as escolhas de palavras no texto traduzido. Certifique-se de que as palavras usadas transmitem com precisão o significado pretendido e são apropriadas para o contexto. Verifique possíveis erros de tradução, terminologia ambígua ou uso incorreto de palavras que possam distorcer a mensagem ou causar confusão.
Identificando imprecisões culturais e contextuais
No processo de revisão da tradução automática do seu site, é importante identificar e corrigir imprecisões culturais e contextuais. Aqui estão alguns passos importantes na identificação de imprecisões culturais e contextuais:
- Entenda a cultura e o contexto de destino
Estude a cultura alvo e o contexto em que a tradução será usada. Preste atenção às normas culturais, costumes, valores ou convenções sociais que possam afetar a interpretação do texto. Ao entender essa cultura e contexto, você pode identificar imprecisões que podem ocorrer em traduções automáticas.
- Personalizar expressões idiomáticas e expressões
Verifique o uso de expressões idiomáticas, frases ou expressões na tradução. Expressões idiomáticas e provérbios são muitas vezes difíceis de traduzir literalmente e podem carregar significados culturais ou contextuais especiais. Certifique-se de que a tradução leva em consideração o significado de expressões idiomáticas e expressões na cultura de destino e as ajusta para torná-las mais relevantes e bem compreendidas pelos leitores.
- Consulte um especialista cultural
Se possível, consulte sua tradução com especialistas culturais ou tradutores de cada idioma. Especialistas culturais podem fornecer uma visão mais profunda e compreensão dos contextos culturais relevantes. Eles podem ajudar a identificar imprecisões culturais que podem ter passado despercebidas e oferecer sugestões para corrigi-las.
Algumas das coisas acima são maneiras de você fazer a revisão manualmente em seu site de traduções automáticas. Isso pode parecer complicado, então você pode contar com a ajuda de um serviço de tradução automática de sites.
Este serviço permite que você revise mesmo que o conteúdo esteja em processo de tradução. Além disso, existem vários recursos que podem ajudá-lo a corrigir os resultados da tradução. Então, como você faz isso e quais são as ferramentas? Confira a explicação a seguir.
Como revisar as traduções automáticas do seu site com Linguise
Linguise é um serviço automatizado de tradução de sites com tecnologia de tradução de IA. Essa tecnologia produz uma tradução precisa, inclusive semelhante à tradução humana, para que os resultados das frases sejam mais naturais.
Antes de entrar em como revisar as traduções automáticas do seu site, existem várias razões pelas quais Linguise pode ser uma solução para ajudá-lo a corrigir as traduções.
- Qualidade de tradução perfeita: Linguise é capaz de fornecer resultados de tradução quase perfeitos, ou seja, 97%, a tecnologia de rede neural usada neste serviço é capaz de produzir traduções semelhantes à tradução humana, para que você não precise mais fazer muitas correções.
- Recurso de regras de tradução: Linguise possui um recurso de regras de tradução que permite adicionar e substituir o conteúdo traduzido, portanto, se houver palavras ou frases que você não deseja que sejam envolvidas na tradução, você pode defini-las lá.
- Editor ao vivo front-end: o editor ao vivo é um recurso de edição de tradução que permite editar traduções do Linguise diretamente no front-end. Portanto, se houver palavras que você acha que não estão corretas, você pode editá-las imediatamente por meio do Linguise .
- Tradutor de função de configuração: nem todos os serviços de tradução oferecem recursos de função de configuração, um dos quais é o tradutor. Com este recurso você pode adicionar tradutores para cada idioma ao seu site, para que eles possam melhorar os resultados da tradução, pois são mais profissionais naquele idioma.
Adicione um tradutor para ajudar na revisão
Depois de conhecer os motivos pelos quais você precisa usar Linguise , desta vez tentaremos adicionar um tradutor no Linguise para que ele possa ajudá-lo na revisão.
Primeiro, entre no Linguise e selecione Membros > Convidar um novo membro.
Depois disso, uma tela como a abaixo aparecerá. Existem vários campos que você precisa preencher para convidar tradutores, começando por e-mail, funções, ou seja, tradutor, site e idioma. Em seguida, clique em Convidar .
Em seguida, o convite será enviado por e-mail, o destinatário pode confirmar o convite e criar uma senha para que ele possa entrar no painel Linguise e se tornar um tradutor.
Se o tradutor tiver validado o convite, os resultados da exibição do painel ficarão assim.
Revisão com editor ao vivo
Depois de adicionar um tradutor, você ou o tradutor podem fazer a revisão e edição se algo ainda não estiver certo. Para editar os resultados da tradução automática, você pode usar o recurso de editor ao vivo.
É muito fácil, basta abrir o Linguise > Live Editor > Abrir Live Editor > selecionar idioma > Traduzir.
Depois disso, uma tela como a abaixo aparecerá, dependendo de qual idioma você está acessando. Você pode editar imediatamente a parte em que deseja melhorar os resultados da tradução e clicar em Salvar.
Verifique as traduções feitas no painel
Em seguida, verifique os resultados da tradução que foram feitos na página do painel Linguise Na página do painel, entre no menu Traduções > Traduções , após o qual a página de gerenciamento de traduções aparecerá.
Na página seguinte, há uma lista de todas as traduções do seu site de vários idiomas que foram adicionados.
Além disso, existem vários outros recursos adicionais que podem ser usados, como filtrar por idiomas, filtrar por texto original e por tradução de texto.
Conclusão
Aqui em cima você já sabe como corrigir a tradução automática do seu site. Corrigir os resultados da tradução é uma das coisas importantes para que seu site não tenha tradução, redação ou outros erros.
Para a recuperação automática da tradução, você pode usar vários métodos manuais ou usar a ajuda de ferramentas, como Linguise .
Linguise pode ajudá-lo a registrar resultados de tradução incorretos com o recurso de editor ao vivo e vários outros recursos interessantes. Junte-se Linguise e traduza seu site gratuitamente por 1 mês!