A tradução de sites não é um recurso novo, mas está ganhando força rapidamente. À medida que o mercado digital assume o controle da forma como conduzimos os negócios, as organizações tiveram que mudar a forma como se comunicam com seu público. O alcance global do mundo digital significa que você precisa atender diferentes pessoas de diferentes partes do mundo.
A acessibilidade é a principal força motriz por trás da tradução de websites. Alcançar as pessoas com sua mensagem é mais fácil quando ela está em um idioma que elas entendem. O que você precisa decidir é qual idioma seria. Existem mais de 6.500 línguas faladas em todo o mundo hoje. Isso abre muitos caminhos potenciais que os proprietários de sites podem explorar. Os idiomas de tradução escolhidos dependem de vários fatores.
Análise de sites para traduções
Quaisquer decisões que você tome em relação ao seu site devem ser baseadas em pesquisas e estatísticas. Eles oferecem um número relevante que lhe dá uma ideia do que está acontecendo. Com base nessas informações, você pode tomar decisões informadas sobre seu site. A análise da Web fornece informações que podem ajudá-lo a decidir quais idiomas são mais adequados para seu site.
Muitos hosts da web oferecem suas ferramentas de análise. Quando não estão disponíveis, ferramentas e plugins externos, como o Google Analytics®, podem oferecer estatísticas sobre seu tráfego na web em tempo real. Isso inclui dados sobre o número de visitantes do seu site em estatísticas diárias, semanais ou mensais. Ao analisar análises em tempo real, você pode descobrir quantos visitantes estão em seu site naquele momento, como eles acessaram seu site e a qual região pertencem.
Esse tipo de informação pode ajudá-lo a determinar quais idiomas podem ser adequados para seu site. Se você está recebendo muito tráfego de uma região específica, pode oferecer traduções para o idioma falado nessa região. Tenha em mente que a tradução deve ser culturalmente relevante para tirar o máximo proveito dela.
Análise com Linguise
As análises são úteis para determinar seus idiomas de tradução. Mas você também pode usá-los para acompanhar o desempenho de suas páginas traduzidas em termos de tráfego. Você pode usar isso para avaliar o desempenho e tomar decisões futuras em relação ao seu site.
Além de oferecer traduções automatizadas para suas páginas da web, a tradução Linguise também é compatível com serviços de rastreamento analítico. As traduções automáticas neurais permitem compatibilidade com diferentes ferramentas analíticas por padrão. Como todas as páginas multilíngues produzidas pela Linguise são indexadas separadamente, você pode rastrear automaticamente o tráfego de todas as suas páginas.
Você deve habilitar extensões como Google Analytics ou Matomo para que seu site produza relatórios multilíngues. Quando estiverem, você poderá usar vários filtros para produzir relatórios de análise com base na região do usuário, idioma ou atividade do usuário em sua página. Alternativamente, você também pode produzir um relatório abrangente. Essas estatísticas podem ajudá-lo a determinar se você está fazendo o suficiente em termos de traduções multilíngues ou se há mais caminhos que você pode explorar.
Pesquisa de mercado para encontrar os melhores idiomas de tradução
Depois de decidir que sites multilíngues são o próximo passo para você, a análise do site pode fornecer algumas dicas sobre a direção que você pode seguir. Mas grande parte dessa decisão também depende dos seus próprios objetivos . Seus idiomas de tradução dependerão de quem você está tentando alcançar.
Seu público-alvo definirá suas escolhas de idioma. Há também muitas maneiras de determinar quem são seus usuários-alvo. Isso envolve alguma pesquisa de mercado de sua parte, pois há muitos fatores em relação ao seu mercado-alvo que você precisa esclarecer antes de tomar uma decisão. Aqui estão alguns dos fatores que você deve observar.
Demografia
Os dados demográficos do mercado-alvo são as informações mais básicas de que você precisa. Pode parecer arbitrário à primeira vista, já que o uso do idioma não difere por fatores como gênero ou faixa econômica. No entanto, esses fatores podem influenciar a maneira como a linguagem é usada por certas populações. As gerações mais jovens, por exemplo, tendem a preferir o uso de gírias, e essa pode ser uma maneira de personalizar suas traduções com base em quem você está tentando alcançar.
Os dados demográficos também ajudam a determinar a complexidade do idioma a ser usado. Seria melhor ter certeza de quem você está tentando alcançar ao traduzir seu site. A confusão sobre para quem é a mensagem de sua parte leva à confusão na recepção da mensagem.
Base de usuários pretendida
Antes mesmo de começar sua pesquisa, você terá uma ideia de quem está tentando alcançar. Se o seu site está anunciando um produto ou serviço, então você sabe para quem é. Se você está simplesmente pensando em expandir para novos mercados, deve determinar se seu produto ou sua mensagem é relevante da mesma forma para o mesmo grupo de pessoas em um mercado diferente do atual.
Seu público-alvo pode diferir em diferentes mercados. Diferentes grupos de pessoas podem usar um produto de várias maneiras com base em diferentes características. Nesse caso, você precisa saber como suas preferências podem influenciar o acesso ao seu site.
Região e idioma
Digamos que você tenha determinado para qual região deseja direcionar sua mensagem. Com essa parte fora do caminho, você pode pensar que o próximo passo na escolha do idioma é bastante simples. No entanto, isso pode não ser necessariamente o caso. Muitos países do mundo hospedam uma infinidade de idiomas, e vários grupos de pessoas em uma única região podem falar e preferir um idioma completamente diferente.
É aqui que suas informações de pesquisa de mercado são úteis. Só porque você está segmentando uma região específica não significa que você pode apostar automaticamente em um idioma associado. Você pode preferir traduzir para vários idiomas da região para melhorar a acessibilidade.
Palavras-chave culturais
Sua mensagem pretendida pode ser relevante para o mercado que você está tentando alcançar, mas pode não ser da maneira que você espera. Dependendo do tópico sobre o qual você está falando ou do produto ou serviço que você está vendendo, um termo ou palavra-chave diferente pode ser mais popular para se referir a ele no contexto local. Certifique-se de fazer sua pesquisa sobre o uso de palavras-chave locais e os resultados da pesquisa, pois isso afetará as traduções da sua página.
A pesquisa é um aspecto essencial de qualquer decisão importante. Não só ajuda você a planejar seu próximo passo, mas também ajuda a identificar a maneira mais eficaz de fazê-lo. Incorporar isso com outras considerações tornará o processo de tradução muito mais gerenciável.
O Google Search Console pode ajudá-lo muito com isso. De fato, você pode filtrar por palavra-chave ou página + país e tentar melhorar seu conteúdo existente em russo, por exemplo.
Idiomas on-line x reais
Decidir quais idiomas escolher depende de qual aspecto você escolhe focar. Se você não tem um público-alvo específico em mente e simplesmente deseja expandir o acesso ao seu site, você pode decidir seus idiomas de tradução com base na frequência de uso. Isso geralmente pode aumentar a acessibilidade e, como resultado, o tráfego para seu site, mas sem ser personalizado para culturas específicas.
O problema vem da discrepância no uso da linguagem. Estatísticas globais mostram diferentes usos de idiomas na vida cotidiana e online. Por exemplo, a terceira língua mais falada no mundo é o hindi; no entanto, o terceiro idioma mais usado online é o espanhol. Esse tipo de disparidade significa que você não pode simplesmente confiar nos grandes idiomas globais. É melhor se ater aos idiomas mais acessados online, pois é onde está o seu conteúdo.
Coisas a ter em mente ao traduzir
Ferramentas como Linguise tornam a tradução de páginas relativamente fácil. Embora o processo seja simples e automatizado, certifique-se de dar atenção a alguns fatores críticos.
Consistência de palavra-chave em idiomas
Traduzir uma página ou site visa melhorar o acesso e melhorar sua estratégia global de SEO. Mudar de um idioma para outro, compreensivelmente, mudará algumas coisas em seu site. No entanto, ainda é um meio de divulgar sua marca. Permaneça consistente em seus temas e design em vários idiomas. Tente usar as mesmas cores e estilos gerais em páginas multilíngues.
A razão para isso é elementar. Seu tema e estilo estão associados à sua marca. Manter as coisas consistentes as mantém autênticas e confiáveis para novos visitantes. Mudar muito as coisas em diferentes versões pode ser desanimador e até mesmo levantar suspeitas sobre a legitimidade do site.
Ferramenta de troca de idioma
Tentar acessar uma página que não está em um idioma que você é fluente ou que não entende já é bastante confuso por si só. Tornar difícil a troca de idiomas simplesmente aumenta a provação e você corre o risco de perder completamente o usuário. Isso pode incluir dificultar a localização do de mudança de idioma ou mantê-lo no final da página, enquanto o usuário rola impotente até a metade e sai.
Ao mesmo tempo, é essencial facilitar a identificação do idioma. Há muitas maneiras de fazer isso, como exibir o nome do idioma ou a bandeira do país ao qual está associado, assim:
O sinalizador geralmente é mais perceptível do que o texto simples e um indicador rápido do idioma em uso. No entanto, muitos visitantes do seu site podem ter problemas para reconhecer a bandeira. Como discutimos acima, também acontece que nem todos os idiomas estão associados a países específicos e um país pode hospedar muitos idiomas. Portanto, é melhor não confiar apenas no método flag para exibir o idioma da página da web.
Ofereça opções, não automação
Muitos sites agora oferecem tradução automática, que redireciona automaticamente os usuários para um idioma que corresponda à sua localização geográfica. Isso torna as coisas mais eficientes, reduzindo a necessidade de fazer isso manualmente. A intenção é eliminar várias etapas do processo para o usuário, tornando sua experiência mais proveitosa.
Isso, no entanto, nem sempre pode ser uma boa ideia. A menos que a consulta de pesquisa de um usuário solicite explicitamente um idioma específico, pode não ser razoável supor qual idioma um usuário preferiria com base em sua localização geográfica. É possível que os usuários falem um idioma em sua vida diária, correspondente à sua localização, mas prefiram acessar o conteúdo online em um idioma diferente.
Também é possível que um usuário esteja acessando o conteúdo de um país estrangeiro, o que significa que ele prefere um idioma diferente de sua localização. Além disso, é sempre melhor simplesmente tornar a opção acessível e o processo simples, mas deixar o usuário decidir qual idioma prefere.
Você pode ler mais informações no post dedicado sobre redirecionamento automático de idioma aqui >>
Conclusão
A tradução de páginas da Web pode ser o próximo passo em sua estratégia de alcance global. Determine quem você está tentando alcançar, qual é sua mensagem e como deseja entregá-la antes de iniciar o processo. Isso ajuda a simplificar o processo e os resultados são claros e concisos. Lembre-se de basear sua decisão em pesquisas informadas. Você sempre pode traduzir em quantos idiomas quiser, mas é importante manter a relevância cultural em todas essas traduções. No final, siga o caminho que torna seu conteúdo mais relevante para seu público-alvo.