Quer entender pessoas de diferentes origens? A linguagem é fundamental! No entanto, traduzir entre idiomas nem sempre é fácil. Existem vários problemas encontrados na tradução . De expressões idiomáticas confusas a termos técnicos, desafios de tradução surgem todos os dias.
Alguns termos podem não ter tradução equivalente, dificultando a comunicação entre idiomas. No entanto, em alguns trabalhos de campo, a precisão é essencial na adaptação de materiais jurídicos ou médicos. A utilização eficaz da tecnologia é necessária para superar este obstáculo.
Compreender as armadilhas comuns da tradução pode ajudá-lo a evitá-las. Este artigo discute os problemas de tradução mais comuns, abordando desafios gerais, nuances culturais e questões específicas da tradução automática e literária.
Problemas comuns de tradução que ocorrem
Vamos descobrir alguns problemas gerais de tradução que você costuma enfrentar ao traduzir.
1. Estrutura diferente da linguagem
Um dos problemas comuns de tradução são as estruturas fundamentais, mesmo no nível da ordem básica das palavras.
Por exemplo, a tradução em inglês é uma linguagem SVO (sujeito-verbo-objeto), o turco segue uma estrutura de frase SOV (sujeito-objeto-verbo). Além disso, em inglês o adjetivo é colocado antes do substantivo, mas em francês o adjetivo vem depois do substantivo. Em árabe e em algumas outras línguas, o pronome sujeito faz parte do verbo e determina o gênero do sujeito e a voz da frase.
Tomemos o inglês e o turco como exemplos. O inglês segue a estrutura sujeito-verbo-objeto, como em “I miss you”. O turco, por outro lado, emprega a estrutura sujeito-objeto-verbo, resultando em uma frase como “Sinto falta do amor” ou “Ben seni özledim”. Esta simples diferença na ordem das palavras demonstra como as línguas podem variar até mesmo nos seus blocos de construção mais fundamentais.
Quando olhamos os dados, na verdade existem várias estruturas de linguagem que podem ser definidas.
Quando olhamos os dados, na verdade existem várias estruturas de linguagem que podem ser definidas. >> captura de tela da Wikipédia
Para explorar ainda mais, você também pode usar uma palavra em turco para dizer “Apartmandayim”, que significa “Estou no apartamento” em inglês. Esta é uma estrutura muito diferente do inglês.
A tradução exige muitas vezes uma reestruturação significativa, cuja extensão depende das línguas a serem traduzidas. Quanto maior a complexidade das suas diferenças gramaticais e estruturais, mais desafiadora se torna a tradução.
2. Manter a consistência no tom e no estilo
Para uma comunicação eficaz, manter o tom e o estilo originais é crucial ao traduzir o conteúdo. Por exemplo, no branding, o tom é a forma como você se comunica e a voz que você dá ao seu negócio. Ele diferencia sua marca dos concorrentes, ajuda você a se conectar com os clientes e é reconhecível em materiais de marketing como slogans, slogans e anúncios.
Para uma comunicação eficaz, manter o tom e o estilo originais é crucial ao traduzir o conteúdo. Por exemplo, no branding, o tom é a forma como você se comunica e a voz que você dá ao seu negócio. Ele diferencia sua marca dos concorrentes, ajuda você a se conectar com os clientes e é reconhecível em materiais de marketing como slogans, slogans e anúncios.
Para garantir que o tom seja traduzido de forma eficaz para outros idiomas, você deve considerar os vários componentes que contribuem para o tom:
- Dicção – As palavras que você escolhe, sejam elas diretas ou mais complexas.
- Formalidade – Manter um tom informal ou formal.
- Ritmo – O fluxo e a cadência da linguagem.
Humor, gírias e referências culturais também podem fazer parte do tom geral.
Replicar todas essas nuances individualmente em outro idioma é um desafio , exigindo a experiência de um tradutor qualificado. Alternativamente, você pode optar por um tom ligeiramente diferente, mas consistente, no idioma alvo, mas isso também requer uma consideração cuidadosa.
3. Cultura Diferente
As diferenças culturais também são um problema comum de tradução. gíria significativa que pode ter um significado diferente se traduzida em outro país.
Quanto maior a área onde o idioma é falado, mais dialetos poderão existir e mais palavras coloquiais você provavelmente encontrará – exceto na tradução de documentos técnicos, tradução de documentos legais ou tradução de transcrições médicas.
Por exemplo, os britânicos são famosos pelo seu sarcasmo seco e mordaz, que é uma marca do seu humor. No entanto, este tipo de sarcasmo pode não ser apreciado não só em países onde se fala uma língua diferente, mas também noutros países onde se fala inglês.
De alguma forma, no ser humano, você tem que prestar atenção. Algo que pode ser uma piada em um idioma pode ser um insulto severo em outro. Portanto, é preciso trabalhar com nuances para que a intenção funcione nos dois idiomas. Mais sobre isso em breve.
4. Tradução de nomes
Traduzir nomes pode ser bastante desafiador. Cada idioma que utiliza uma palavra específica, como Japão , chinês, coreano, árabe e outros, apresenta dificuldades de pronúncia quando traduzido para a escrita latina. Por exemplo, o ex-líder da China pode ser escrito como “Mao Zedong” ou “Mao Tse-Tung”, dependendo da transliteração utilizada. Da mesma forma, em coreano, o nome Goo Hye Sun também pode ser escrito como Koo Hye Sun. Ao traduzir, é preciso fazer uma escolha e segui-la.
5. Conhecimento de idioma e assunto
A tradução é um processo complexo que vai além da simples troca de palavras entre idiomas. Embora uma forte compreensão dos princípios linguísticos seja essencial para uma tradução precisa, o conhecimento profundo do assunto é igualmente crucial.
Imagine tentar traduzir um documento médico, um contrato legal ou instruções para manuseio de materiais perigosos sem qualquer compreensão do assunto. Os resultados podem ser desastrosos, levando a interpretações erradas e consequências potencialmente prejudiciais.
É por isso que a especialização é fundamental na área de tradução. Os tradutores muitas vezes se concentram em áreas específicas, como medicina, direito ou tecnologia, para garantir que possuem os conhecimentos necessários para traduzir textos com precisão e eficácia. Este conhecimento especializado permite-lhes compreender as nuances do texto de origem e transmitir fielmente o seu significado na língua de destino.
Ao combinar a proficiência linguística com o conhecimento do assunto, os tradutores podem preencher a lacuna entre os idiomas e garantir que o texto traduzido não seja apenas preciso, mas também claro, conciso e culturalmente apropriado.
6. Palavras com múltiplos significados
A língua inglesa contém palavras que podem ter vários significados dependendo de como são usadas. Isso adiciona complexidade e nuances à nossa comunicação. Existem dois tipos dessas palavras: homógrafos e homófonos.
- Homógrafos são palavras com a mesma grafia, mas com significados diferentes, por exemplo “quebrar” (quebrar) e “quebrar” (uma pausa).
- Homófonos são palavras que têm o mesmo som, mas têm grafias e significados diferentes, como “quebra” e “freio” ou “ralar” e “ótimo”.
Além desses exemplos, o inglês também inclui expressões idiomáticas, metáforas e símiles, enriquecendo ainda mais a sua expressividade. No entanto, é importante notar que estas características linguísticas podem não estar presentes em outras línguas, o que torna o inglês uma língua única e fascinante para estudar.
7. Compreender verbos de duas palavras
Dominar verbos de duas palavras pode ser uma tarefa difícil para muitas pessoas ao redor do mundo. Envolve memorizar a diferença entre frases como 'romper', 'arrombar' e 'romper', cada uma das quais tem um significado único.
Embora superficialmente essas frases pareçam simples combinações de verbos e preposições, essas combinações têm significados específicos e muitas vezes não relacionados, tornando um desafio traduzir com precisão de um idioma para outro. Para transmitir adequadamente a essência de um verbo de duas palavras, é necessário proficiência tanto no idioma de origem quanto no idioma de destino.
8. Problemas de design e layout
Não se esqueça que cada idioma não tem a mesma posição do texto. Eles afetam o design do site e podem atrapalhar o layout original. Algo a ter em mente ao converter nosso site para outro idioma. Isso afetará todos os designs e layouts.
Por exemplo, nem todos os idiomas começam a escrever à esquerda, alguns deles estão à direita, como o árabe. Ao criar conteúdo em árabe, ele deve ser escrito à direita, para que possa afetar a forma como você se comunica com imagens e texto.
Além disso, existem frases diferentes em cada local. Por exemplo, na Ásia, a linguagem baseada em caracteres é muitas vezes muito mais curta do que o seu equivalente ocidental porque cada carácter é uma palavra ou sílaba.
9. Cultura e idioma estão intimamente conectados
As diferenças culturais tornam-se um dos problemas de tradução e comunicação . A linguagem reflete os valores, crenças, costumes e tradições de uma cultura específica. A mesma palavra ou frase pode ter conotações ou significados diferentes entre os idiomas. Por exemplo, na China já foi comum cumprimentar as pessoas perguntando “Você já comeu?”, já que o acesso aos alimentos era mais limitado no passado.
Para empresas que operam globalmente, a linguagem e as mensagens utilizadas podem impactar significativamente a forma como diferentes culturas percebem a marca. É por isso que práticas como transcriação e localização são tão importantes. Certos tópicos ou conceitos podem ser tabu ou inapropriados em algumas culturas. Além disso, elementos visuais como cores, imagens, layout, bem como formatação de moeda, datas, medidas e muito mais precisam ser adaptados aos mercados locais.
Ter em conta estas nuances culturais na tradução e na comunicação é crucial para garantir que as nossas mensagens e a nossa marca ressoem eficazmente junto de diversos públicos em todo o mundo.
10. Expressões idiomáticas, expressões e gírias
O desafio da tradução reside em decifrar expressões idiomáticas, expressões e gírias , que estão profundamente enraizadas na cultura. Expressões cotidianas podem ser específicas de um determinado idioma e apresentar dificuldades de tradução porque não podem ser interpretadas literalmente. Muitas expressões são derivadas do contexto cultural da língua.
Mesmo dentro do mesmo idioma, diferentes dialetos podem ter palavras com significados variados. Por exemplo, o inglês australiano apresenta palavras não comumente usadas em outros países de língua inglesa, como “Barbie” (para churrasco), “thongs” (para chinelos) ou “Maccas” (para McDonald's).
Além disso, termos de gíria como “fender-bender” em inglês americano referem-se a um pequeno acidente de carro que resultou em danos superficiais aos pára-lamas do carro. Embora este termo seja amplamente utilizado nos EUA, não é comumente usado fora da América do Norte.
Compreender e traduzir estas expressões requer um conhecimento cultural significativo e é um dos desafios mais prevalentes na tradução, particularmente na tradução automática.
11. Problema com tradução automática
A tradução automática se tornou uma solução hoje em dia para corrigir problemas de tradução que você precisa. No entanto, ainda há a ser considerado. Principalmente quando você precisa traduzir todas as páginas de um site.
É claro que o primeiro problema é que as traduções automáticas costumam ser bastante literais. As máquinas não têm a mesma consciência do contexto e da cultura que um tradutor humano tem. Eles também não são especialistas no assunto em uma área específica, mas sim um provedor de serviços gerais.
Por esse motivo, é quase sempre melhor complementar a tradução automática com uma verificação feita por um tradutor humano. Eles podem corrigir quaisquer erros gritantes, bem como tomar decisões mais sutis do que um algoritmo.
Tradução automática: mais adequada que outras
Devido aos problemas de precisão, a tradução automática é mais adequada para tipos de conteúdo menos complexos. Coisas como conteúdo comercial, conteúdo de site, etc., onde o estilo ou caráter do trabalho é menos importante. Muitas vezes, uma máquina simplesmente não consegue realizar o mesmo trabalho que um tradutor literário.
A tradução automática pode ser uma ferramenta poderosa para empresas online que buscam expandir seu alcance. Embora seja essencial revisar a precisão das traduções, isso simplifica o processo de tornar nosso site multilíngue. Cinco empresas já constataram os benefícios da utilização da tradução automática para aumentar a sua presença internacional.
Embora a tradução automática tenha as suas limitações, ainda pode ser útil, especialmente para acelerar as fases iniciais do processo de tradução. Pode ser eficaz para conteúdos menos complexos e situações onde a precisão absoluta não é a principal prioridade. Talvez desejemos revisar nossa seleção de opções de software de tradução automática para determinar a que melhor se adapta às nossas necessidades.
Problema de tradução: corrigi-lo em seu site? Linguise fornece isso!
Gerencie conteúdo em uma interface
Linguise oferece tradução 100% automática em um painel. Gerencie todo o conteúdo multilíngue do site a partir do painel de tradução. Você não precisa traduzir um por um e criar um código complexo. Quando você traduz essa página, todo o conteúdo do site será automaticamente traduzido de widgets e menus para temas, plug-ins e muito mais.
Na Linguise , você usa os melhores tradução automática neural (NMT) para garantir que obterá as traduções mais precisas para o seu conteúdo. Os modelos são constantemente atualizados, garantindo aos nossos clientes maior precisão de tradução disponível em vários idiomas.
Fornece tradução de conteúdo dinâmico
Linguise também nos permite localizar nossas imagens. Conforme discutido anteriormente, as imagens podem conter texto que precisa ser traduzido ou adaptado para diferentes regiões. A localização do nosso conteúdo visual funciona da mesma forma que a localização do texto. Basta selecionar uma imagem na Linguise e escolher uma versão alternativa à esquerda. Depois de salvar as alterações, a imagem localizada estará pronta para uso.
Na linguise você também fornece tradução dinâmica de conteúdo , que usa suporte AJAX para traduzir nosso conteúdo de maneira transparente. Assim que nossa página é traduzida, todo o conteúdo também é traduzido, sem a necessidade de nenhuma página.
Por exemplo, na seção abaixo, assim que você alterar a configuração de idioma para outro idioma, como o francês, as imagens serão exibidas automaticamente nesse idioma. Você pode então voltar para o inglês e as imagens serão atualizadas perfeitamente para as versões em inglês, sem exigir que você recarregue nenhuma página. Sua preferência de idioma é aplicada de forma consistente em todo o aplicativo.
Pronto para SEO multilíngue
Linguise também oferece suporte SEO multilíngue . Com o recurso, você não precisa de esforço extra para se concentrar neles. Você pode traduzir links de páginas, títulos de SEO, meta descrições, tags ALT e outros elementos importantes de SEO.
O conteúdo multilíngue do Linguise é indexado completa e rapidamente por todos os principais mecanismos de busca. Depois que a tradução do seu site for ativada, você poderá aumentar significativamente o processo de indexação da página usando ferramentas para webmasters de mecanismos de pesquisa, como o Google Search Console, o recurso Baidu Search, o webmaster Yandex.
Vamos abraçar o problema de tradução
Você sabe que ocasionalmente podem surgir problemas de tradução devido a fatores como diferenças culturais, variações estruturais ou influências contextuais. No entanto, a abordagem ideal é fazer um esforço concertado para superar estes desafios.
Na discussão anterior, você explorou alguns problemas de tradução que podem se manifestar em diversos domínios, incluindo nuances culturais e desafios na tradução literária. Esperamos que agora você possua uma compreensão mais abrangente dessas possíveis questões e um maior apreço pela arte da tradução.
Se você precisar de ferramentas que possam automatizar a tradução de sites, considere usar Linguise . Linguise oferece um período de teste de um mês para sua conveniência aqui .