Hoje, a Internet facilita a conexão com pessoas de todo o mundo. Sua empresa pode alcançar qualquer pessoa, em qualquer lugar, sem se preocupar com a geografia. Para fazer isso bem, você precisa de uma boa estratégia de tradução empresarial.
A tradução comercial ajuda você a se comunicar com pessoas que falam idiomas diferentes. As ferramentas e métodos que você usa são importantes para garantir que sua mensagem seja transmitida com clareza.
Neste artigo, mostraremos como criar uma estratégia forte de tradução empresarial. Veremos diferentes maneiras de fazer isso e quais ferramentas podem ajudar. Primeiro, vamos falar sobre o que é tradução empresarial.
O que importa na tradução comercial
À primeira vista, a tradução comercial pode parecer capaz de conectar efetivamente o conteúdo do seu site entre os idiomas. Você manterá o tom, o sentimento, o significado e o contexto originais do conteúdo, mas se adaptará a um local específico.
Na verdade, esses esforços de tradução geralmente abrangem todos os aspectos dos seus materiais comerciais, incluindo marketing, jurídico, técnico e comunicações internas. Antes de decidir adotar estratégias de tradução comercial, aqui estão alguns benefícios importantes a serem considerados:
– Expansão de mercado : você pode entrar em mercados novos, diferentes e relacionados, aumentando seu público potencial e garantindo a consistência da marca.
– Construindo confiança: conteúdo relevante e localizado ajuda a construir confiança, credibilidade e lealdade entre seu público.
– Conformidade: a tradução do seu site pode ajudá-lo a atender aos regulamentos e requisitos de conformidade de dados.
– Benefícios para a equipe: O conteúdo interno traduzido é benéfico para uma equipe multinacional distribuída.
– Ampla aplicabilidade: Esses benefícios se aplicam a todos os tipos de tradução. Na próxima seção, discutirei várias abordagens que você pode adotar.
O desafio que você enfrenta na tradução comercial
Se você considera a tradução comercial fácil, terá que encarar o fato desta forma. Posso dizer que para atingir a meta, você precisará superar vários desafios importantes.
Primeiro, você precisará navegar pela conformidade legal e regulatória. Isso geralmente envolve seguir diretrizes claras para garantir que suas traduções sigam as leis e regulamentos relevantes.
Outro obstáculo significativo é o jargão técnico e a terminologia específica do setor. Traduzir com precisão uma linguagem especializada requer conhecimentos que você talvez não tenha se estiver traduzindo seu próprio conteúdo. Neste caso, os serviços de tradução profissionais podem ser muito valiosos.
Em resumo, a tradução empresarial envolve mais do que apenas a conversão linguística. É necessário abordar “mini-chefes”, como conformidade e terminologia técnica, antes que você possa reivindicar o verdadeiro domínio da tarefa.
Manter a voz da sua marca pode ser complicado. Este guia o ajudará a permanecer consistente, o que é importante para manter seu conteúdo eficaz. Na minha opinião, existem dois desafios principais: recursos limitados e compreensão do seu conteúdo.
Uma ótima tradução de conteúdo requer tempo e dinheiro. Vale a pena investir em boas ferramentas, recursos e membros da equipe. Isso ajudará a melhorar a qualidade das traduções comerciais.
Pense nas nuances culturais como o “chefe final”. Palavras, frases e imagens podem significar coisas diferentes em culturas diferentes. Por exemplo, a cor vermelha, o número 13 ou os gatos pretos podem ter vários significados dependendo de onde você estiver.
Usar a estratégia certa pode ajudar a gerenciar esses desafios. A próxima seção explicará isso com mais detalhes.
5 considerações para uma tradução comercial eficaz
Antes de começar a traduzir seu conteúdo , é uma boa ideia parar um momento e pensar na melhor maneira de fazer isso. A lista abaixo não cobre tudo, mas marcar esses itens o ajudará a progredir.
Vamos examinar algumas das partes mais importantes do seu plano de tradução empresarial.
1. Certifique-se de usar tradução profissional
Fazer com que os membros da sua equipe multilíngue traduzam seu conteúdo pode parecer uma boa ideia. Eles conhecem bem a cultura e os produtos da sua empresa. No entanto, utilizar um serviço de tradução profissional pode ser ainda melhor.
Primeiro, os serviços profissionais têm experiência em trabalhar com muitas empresas diferentes. Eles sabem como lidar com problemas e desafios comuns. Além disso, você pode adotar uma abordagem prática e ainda obter ótimos resultados.
Além disso, você pode querer usar uma ferramenta de gerenciamento como Linguise para ajudar no processo.
2. Manutenção da consistência da marca
Como eu disse antes na primeira parte, a consistência é importante quando iniciamos a tradução de conteúdo. Uma identidade e mensagem de marca consistentes são importantes para construir confiança e reconhecimento com clientes em todo o mundo.
Ao traduzir materiais de negócios, é crucial manter o tom, o estilo e os principais elementos da marca iguais em todos os mercados internacionais. Isso significa usar as mesmas palavras, formatação, marca visual e voz geral que os clientes conhecem da sua empresa.
Uma marca inconsistente ou confusa pode prejudicar a credibilidade da sua empresa e confundir o público internacional. Ao trabalhar com tradutores profissionais que entendem as diretrizes da sua marca, você pode garantir uma experiência tranquila e consistente que mantém a integridade da sua marca.
3. Tenha em mente os regulamentos locais
Cada país e região tem suas próprias leis, regulamentos e requisitos de conformidade que devem ser levados em consideração ao traduzir conteúdo comercial. Isto pode envolver restrições a determinados tipos de conteúdo, divulgações obrigatórias ou padrões de formatação específicos para documentos legais, materiais de marketing e outras comunicações comerciais.
Não adaptar seu conteúdo a essas regulamentações locais pode resultar em envios rejeitados, questões regulatórias ou até mesmo problemas legais. Colaborar com tradutores que conheçam os requisitos do mercado-alvo pode ajudá-lo a lidar com essas necessidades de localização e garantir que seus materiais comerciais cumpram todos os padrões necessários.
4. Priorize a localização
Localização significa mais do que apenas traduzir palavras: trata-se de adaptar todas as partes do seu conteúdo para se adequar perfeitamente ao mercado-alvo. Isso inclui a alteração de imagens, layouts, moedas, unidades de medida, formatos de data e referências culturais. A localização garante que seu conteúdo pareça natural e otimizado para o público local, criando uma experiência autêntica que gera confiança e engajamento.
Enquanto a tradução se concentra em acertar as palavras, a localização visa a relevância cultural e a adequação ao mercado. Ao priorizar a localização, as empresas podem ir além da simples tradução para oferecer uma experiência personalizada e culturalmente apropriada, que tenha forte repercussão entre os clientes internacionais.
5. Compreenda as nuances culturais
A linguagem está profundamente ligada à cultura do mercado original, pelo que a tradução palavra por palavra muitas vezes perde significados e implicações importantes. Algumas frases, expressões idiomáticas ou referências podem ter significados muito diferentes ou consequências não intencionais na nova língua e cultura. Por exemplo, um slogan ou uma piada que funcione bem num idioma pode ser confuso, inapropriado ou até ofensivo quando traduzido diretamente.
É essencial compreender as normas culturais, sensibilidades e preferências do seu público-alvo ao adaptar o conteúdo empresarial. Coisas como etiqueta social, papéis de gênero, humor e tópicos tabus devem ser considerados para garantir que o material traduzido se encaixe naturalmente e evite causar ofensas ou mal-entendidos.
Como criar uma tradução comercial eficiente
No restante desta postagem, compartilharemos a melhor abordagem para tradução comercial. Existem duas opções principais:
– Tradução Profissional: Você pode contratar tradutores profissionais ou utilizar serviços de tradução humana. Isso geralmente resulta em menos erros, mas leva mais tempo.
– Tradução automática: você pode usar ferramentas de tradução automática, que podem atender rapidamente a todas as suas necessidades. No entanto, você ainda precisará revisar as traduções. A escolha de uma ferramenta de tradução automática de alta qualidade pode tornar o processo mais eficiente.
O segredo é usar a abordagem e as ferramentas certas para tornar todo o processo mais tranquilo. Vamos nos aprofundar em cada opção.
1. Decida entre tradução humana e automática
Como parte do seu processo, é importante revisar, editar e testar seu conteúdo para detectar erros e garantir que tudo esteja consistente e preciso.
Uma boa abordagem é usar tradução automática e revisão humana. Este método funciona bem para grandes quantidades de conteúdo ou quando você precisa de um resultado rápido.
Eu faria isso da seguinte forma: comece com uma tradução automática e, em seguida, verifique manualmente as partes principais do seu conteúdo. Finalmente, peça a um editor humano que revise tudo. Ferramentas como Google Translate ou DeepL podem ser muito úteis para isso.
Porém, eles podem não fornecer a qualidade fundamental de que você precisa sempre, e é por isso que combiná-los pode ser melhor.
2. Use Linguise para traduzir automaticamente seu site
Você pode utilizar ferramentas personalizadas de tradução comercial, como DeepL, MemoQ e Localise. Embora essas ferramentas possam ser úteis, muitas vezes exigem tempo, esforço e dinheiro significativos para serem gerenciadas com eficácia.
É por isso que Linguise é o seu assistente automático definitivo para traduzir o seu site. Ele lida com eficiência com a tradução automática inicial usando uma combinação de ferramentas avançadas e redes neurais. Com mais de 40 integrações de plataforma CMS , você pode traduzir seu site a partir de qualquer plataforma CMS para que ele alcance um público internacional.
Linguise usando AI Cloud baseado que pode traduzir automaticamente toda a sua página. Assim que o seu site estiver conectado ao Linguise , todo o conteúdo do seu site será traduzido usando a tradução automática neural. Cada conteúdo pode ser editado por um tradutor do lado público do seu site, usando um simples login/senha.
Esta é a etapa fácil para ajudar na tradução de sua empresa por meio da integração WordPress :
Passo 1: Registre Linguise e adicione o domínio
O primeiro passo é registrar o Linguise primeiro, criar um novo domínio e obter a chave API. Uma vez registrado, você pode acessar Linguise , incluindo SEO , editor front-end ao vivo , exclusão global de tradução e outros recursos avançados . Mais uma, basta informar seu nome, e-mail e criar a senha sem necessidade de cartão de crédito.
Quando já se registar tem que preencher l nas seguintes colunas:
– Conta
– URLs
– Plataformas/CMS
– Idioma
– Idioma de tradução
– Traduzir URLs
Etapa 2: copiar a chave API
Selecione o domínio recém-adicionado e uma janela como a abaixo aparecerá. Depois disso, selecione o domínio que foi adicionado e você obterá uma chave API que posteriormente precisará ser colada na plataforma ou CMS, clique em copiar para a área de transferência.
Se você estiver usando WordPress , faça login no painel WordPress e vá até o menu “Adicionar Plugin” para instalar o plugin Linguise . Depois de instalado, abra o plugin Linguise , cole a chave API copiada e clique em “Aplicar”. Se feito corretamente, seu site será traduzido automaticamente.
Etapa 3: configurar o alternador de idioma
Se a chave API estiver conectada, agora é sua vez de definir o seletor de idioma que aparecerá em sua página da web para facilitar a navegação dos visitantes. Você pode configurá-lo diretamente no CMS ou no painel Linguise .
Desta vez vamos tentar no painel, como selecionar Configurações > Exibição de sinalizadores de idioma.
Etapa 6: Traduzir um site usando Linguise
Se o alternador de idioma estiver configurado e a chave API conectada, ela deverá começar a aparecer no site. Agora tentaremos traduzir o site do idioma padrão inglês para outro idioma.
3. Trabalhe com Linguise e serviços profissionais para concluir sua tradução comercial
O uso do editor tradutor complementará o uso da tradução automática. Linguise um painel frontal fácil que pode ser editado sempre que você não estiver satisfeito com a tradução.
Se você ainda acha que os resultados da tradução automática não são os ideais, ou talvez haja partes que ainda não estão corretas para o idioma de destino, você pode editá-los usando o recurso front-end do editor ao vivo.
O editor ao vivo permite ao usuário selecionar o idioma de destino e escolher quais partes serão traduzidas diretamente, para que os resultados da tradução do seu site sejam mais profissionais.
Além disso, você também pode adicionar tradutores ao painel, se necessário; você pode adicionar qualquer número de tradutores para ajudar a corrigir as traduções.
Linguise Otimize Seu Negócio Traduza
Neste ponto, você já sabe como otimizar a tradução do seu negócio com todos os insights e ferramentas necessários. Começando pelos motivos pelos quais você deve traduzir sites, opções de tradução de sites, até como traduzir sites usando Linguise e de diversos navegadores como Chrome, Firefox e Safari.
Traduzir um site com opção de tradução automática pode ser a escolha certa para reduzir erros humanos, produzir traduções de alta qualidade e proporcionar eficiência de tempo.
Para aqueles que estão interessados em usar Linguise como tradução, registre imediatamente sua conta Linguise e aproveite seus recursos interessantes!