Slang to nieformalna forma języka, która współistnieje z językiem formalnym i jest używana w codziennej komunikacji za pośrednictwem różnych mediów i platform. Jednak tłumaczenie slangu często stanowi wyzwanie dla lingwistów w procesie lokalizacji.
Dlaczego tłumaczenie slangu jest takim wyzwaniem w lokalizacji? Odpowiedź leży w dynamicznej i kontekstualnej naturze samego slangu. Slang to nie tylko zbiór nieformalnych słów; odzwierciedla kulturę, tożsamość i złożone niuanse społeczne. W tym artykule omówimy, czym jest slang, czym różni się od języka formalnego, wyzwania związane z lokalizacją slangu i strategie pokonywania tych przeszkód.
Co to jest slang i czym różni się od języka formalnego?
Slang to nieformalna forma języka, która ewoluuje i rozwija się w codziennych rozmowach, zwłaszcza wśród określonych grup, takich jak nastolatki lub określone społeczności. Główne cechy slangu to jego wyjątkowy, twórczy charakter i tendencja do szybkich zmian w czasie.
Slang to coś więcej niż tylko słownictwo, służy jako wyznacznik tożsamości, statusu społecznego i wieku w grupie. Na przykład nastolatki często używają slangu, aby odróżnić się od dorosłych i budować poczucie koleżeństwa z rówieśnikami. W niektórych przypadkach slang może funkcjonować jako tajny kod zrozumiały tylko dla niektórych członków grupy, wzmacniając między nimi poczucie wyłączności i bliskości.
W przeciwieństwie do języka formalnego, slang ma odrębne cechy. Język formalny jest stabilny, ustrukturyzowany i używany w sytuacjach oficjalnych lub zawodowych. Podczas gdy slang jest dynamiczny i nieformalny, język formalny kładzie nacisk na przejrzystość, precyzję i przestrzeganie standardowych reguł gramatycznych. Kolejna znacząca różnica dotyczy kontekstu użycia i odbiorców. Język formalny jest zwykle używany w dokumentach oficjalnych, prezentacjach akademickich lub komunikacji biznesowej, podczas gdy slang jest bardziej odpowiedni do swobodnych rozmów i nieformalnych interakcji społecznych.
Oto tabela pokazująca różnice między slangiem a językiem formalnym.
Aspekt | Gwara | Język formalny |
Natura | Dynamiczne, szybko zmieniające się | Stabilny, zorganizowany |
Kontekst użycia | Nieformalne rozmowy, interakcje społeczne | Sytuacje formalne, oprawa profesjonalna |
Zasady gramatyki | Elastyczny, często odbiegający od standardowych zasad | Stosuje się do standardowych zasad gramatycznych |
Publiczność | Określone grupy, rówieśnicy | Ogólne, międzypokoleniowe |
Przyjęcie | Ograniczone do określonych grup | Powszechnie akceptowane w kontekstach formalnych |
Długość życia | Zwykle jest krótkotrwały i szybko się zmienia | Długotrwałe zmiany powoli |
Wyzwania slangu lokalizacyjnego
Poniżej znajdują się wyzwania często spotykane podczas tłumaczenia i lokalizacji slangu.
- Specyfika kulturowa: Brytyjski slang „chuffed” (co oznacza „bardzo zadowolony”) jest głęboko zakorzeniony w kulturze Wielkiej Brytanii. Trudno jest znaleźć dokładny odpowiednik w amerykańskim angielskim, który oddawałby ten sam poziom swobodnego entuzjazmu, nie brzmiąc jednocześnie wymuszonym lub nienaturalnym.
- Charakter tymczasowy: termin „on flek” (oznaczający doskonale utrzymany lub wystylizowany) był wirusowy w połowie 2010 roku, ale od tego czasu wyszedł z łask. Tłumacz pracujący nad tekstem z tamtej epoki musiałby rozważyć, czy użyć bardziej aktualnego terminu, czy zachować język charakterystyczny dla epoki.
- Kreatywność i gra słów: Slangowe określenie „hangry” (połączenie słów głodny i zły) to twórcza gra słów, które są trudne do bezpośredniego przetłumaczenia. Oddaje specyficzne uczucie, które może wymagać dłuższego wyjaśnienia w innych językach.
- Niestandardowe użycie: wyrażenie „uderza inaczej” (co oznacza, że coś wydaje się mieć większy wpływ lub znaczenie) nie jest zgodne ze standardowymi regułami gramatycznymi. Przetłumaczenie tego przy zachowaniu swobodnego, stanowczego tonu może być wyzwaniem.
- Poza słownikami: Termin „stan” (nadgorliwy lub obsesyjny fan) wywodzi się z piosenki Eminema i zyskał popularność w Internecie. Nie można go znaleźć w tradycyjnych słownikach, co wymaga od tłumaczy sprawdzenia aktualnej kultury internetowej.
- Kontekst użycia: Słowo „chory” w slangu może oznaczać „doskonały” lub „bardzo dobry”, ale tylko w specyficznych, przypadkowych kontekstach. W innych kontekstach zachowuje swoje standardowe znaczenie słowa „chory”. To podwójne znaczenie może być trudne do przekazania w innych językach.
- Różnice pokoleniowe: Wyrażenie „no cap” (oznaczające „żadnego kłamstwa” lub „naprawdę”) jest używane głównie przez młodsze pokolenia. Starsi tłumacze mogą potrzebować wyjaśnień w tej kwestii lub pomocy w znalezieniu odpowiedniego dla wieku odpowiednika w języku docelowym.
- Lokalna wrażliwość: Termin „pedał” jest używany zwyczajnie w brytyjskim angielskim na oznaczenie papierosa, ale w amerykańskim angielskim jest bardzo obraźliwy. Tłumacz musi być świadomy tych różnic regionalnych, aby uniknąć niezamierzonego przestępstwa.
Jak pokonać wyzwania związane z lokalizacją slangu?
Po zapoznaniu się z niektórymi wyzwaniami często spotykanymi w procesie tłumaczenia slangu, oto kilka sposobów na ich pokonanie.
Badaj i bądź na bieżąco
Aby pokonać wyzwania związane z tłumaczeniem slangu, tłumacze muszą stale badać aktualne trendy językowe i być na bieżąco. Wiąże się to z zanurzeniem się w mediach kultury docelowej, w tym w sieciach społecznościowych, popularnych programach telewizyjnych, filmach i muzyce. Regularna interakcja z native speakerami, zwłaszcza z docelowej grupy demograficznej, jest kluczowa.
Na przykład tłumacz pracujący nad lokalizacją treści dla nastolatków może śledzić popularnych twórców TikTok lub kanały YouTube w języku docelowym. Takie podejście pomaga zrozumieć nie tylko słowa, ale także kontekst i niuanse użycia slangu w rzeczywistych sytuacjach. Należy pamiętać, że slang może się znacznie różnić nawet w obrębie tego samego języka, w zależności od regionu, grupy wiekowej i kręgu społecznego.
Współpracuj z native speakerami
Ścisła współpraca z native speakerami, zwłaszcza z docelowej grupy demograficznej, jest nieoceniona w tłumaczeniu slangu. Ci współpracownicy mogą zapewnić wgląd w aktualne użycie, konotacje i akceptowalność różnych terminów slangowych. Mogą także pomóc w burzy mózgów na temat kreatywnych alternatyw, gdy bezpośrednie tłumaczenie nie jest możliwe.
Na przykład, tłumacząc angielski slang „spil the tea” (co oznacza dzielić się plotkami) na francuski , native speaker może zasugerować „balance tout” lub „crache le morceau” jako bardziej naturalnie brzmiące odpowiedniki, które oddają ten sam nieformalny ton i oznaczający. Ta współpraca gwarantuje, że zlokalizowana treść będzie autentyczna i będzie odpowiadać docelowym odbiorcom.
Dostosuj, zamiast tłumaczyć dosłownie
W przypadku slangu często bardziej praktyczne jest dostosowanie koncepcji niż próba dosłownego tłumaczenia. Podejście to skupia się na przekazywaniu znaczenia i tonu oryginalnego slangu, a nie dokładnych słów. Wymaga kreatywności i głębokiego zrozumienia zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej.
Dobrym przykładem jest tłumaczenie angielskiego slangu „cool” na język niemiecki. Zamiast używać dosłownego tłumaczenia, które mogłoby stracić potoczną konotację, niemieccy tłumacze mogą używać „toll” lub „geil”, w zależności od kontekstu. Podobnie Francuzi mogą używać „génial” lub „super”, aby uchwycić istotę słowa „cool” w różnych sytuacjach. Kluczem jest znalezienie terminu, który w języku docelowym będzie niósł ten sam poziom nieformalności i pozytywnych konotacji.
Weź pod uwagę kontekst i grupę docelową
Zrozumienie kontekstu, w którym używany jest slang, oraz charakterystyki docelowej grupy odbiorców ma kluczowe znaczenie dla skutecznej lokalizacji. Ten sam termin slangowy może wymagać innego tłumaczenia w zależności od czynników takich jak wiek odbiorców, formalność sytuacji lub środek komunikacji.
Na przykład, lokalizując swobodną rozmowę nastolatków w grze wideo, tłumacz może użyć aktualnego slangu młodzieżowego. Jednak tłumacząc tę samą rozmowę do napisów, które przeczyta szersza publiczność, mogą zdecydować się na nieco bardziej neutralny język, który nadal oddaje nieformalny ton bez potencjalnego dezorientowania starszych widzów. Takie podejście zapewnia, że zlokalizowana treść jest odpowiednia i skuteczna dla docelowej grupy odbiorców.
Jeśli to konieczne, użyj technik wyjaśniających
Techniki wyjaśniające mogą być konieczne w przypadkach, gdy nie ma odpowiedniego odpowiednika dla terminu slangowego lub gdy kontekst kulturowy ma kluczowe znaczenie dla zrozumienia. Mogą one obejmować dodanie krótkiego wyjaśnienia, użycie przypisów lub znalezienie kreatywnych sposobów na włączenie znaczenia do otaczającego tekstu.
Na przykład, tłumacząc australijski slang „arvo” (co oznacza popołudnie) na język hiszpański, tłumacz może początkowo użyć tego terminu, po którym następuje krótkie wyjaśnienie: „Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (Do zobaczenia arvo… mam na myśli , tego popołudnia). Podejście to wprowadza termin slangowy, zapewniając jednocześnie jasne znaczenie. W treści pisanej można używać przypisów lub glosariuszy w celu wyjaśnienia slangu specyficznego kulturowo, bez zakłócania przepływu tekstu głównego.
Stosuj różne techniki tłumaczeniowe
Lokalizując slang, tłumacze korzystają z różnych technik, aby skutecznie przekazać znaczenie i ton. Kompensacja stylistyczna zastępuje slang naturalnie brzmiącymi zwrotami w języku docelowym, takimi jak zmiana „Ta impreza się rozpaliła” na „Estuvo genial” (To było niesamowite) w języku hiszpańskim. Zapożyczanie może działać w przypadku powszechnie uznawanych terminów, takich jak używanie słowa „fajny” w wielu językach, ale należy zachować ostrożność, ponieważ konotacje mogą się różnić w zależności od kultury.
W przypadku slangu lub memów specyficznych dla danej kultury mogą być konieczne objaśnienia. Zmiękczenie pomaga w potencjalnie obraźliwym slangu, zachowując znaczenie, jednocześnie zmniejszając intensywność. Na przykład: „Ten film to totalna bzdura!” mogłoby brzmieć: „Ten film był rozczarowujący”. W skrajnych przypadkach pominięcie może zostać użyte w odniesieniu do bardzo szczegółowych lub obraźliwych terminów, ale tylko wtedy, gdy nie zmienia to znacząco ogólnego przekazu lub tonu.
Korzystanie z automatycznego tłumaczenia i funkcji edytora na żywo
Aby pokonać wyzwania związane z tłumaczeniem slangu, bardzo skuteczne może być wykorzystanie narzędzi do automatycznego tłumaczenia w połączeniu z funkcjami edytora na żywo. Takie podejście pozwala na wstępne tłumaczenie maszynowe treści, które można następnie udoskonalić i kontekstualizować w czasie rzeczywistym.
Na przykład usługi takie jak Linguise oferują edytor na żywo , który umożliwia tłumaczom edytowanie wyników tłumaczeń maszynowych bezpośrednio na stronie głównej witryny. Ta natychmiastowa wizualizacja zmian pomaga zapewnić, że tłumaczenia slangu są zgodne z ogólnym stylem językowym i kontekstem treści.
Jedną z potężnych zalet Linguise jest jego Linguise z wieloma systemami CMS , w tym popularnymi platformami, takimi jak WordPress , Shopify itp. Ta płynna integracja umożliwia tłumaczom i menedżerom treści efektywną pracę w znanym środowisku CMS, jednocześnie wykorzystując zaawansowane tłumaczenia i narzędzia Linguise Linguise funkcje edycji.
Korzyści z używania edytora na żywo do tłumaczenia slangu są liczne.
- Zapewnia jasny kontekst, umożliwiając redaktorom wgląd w użycie slangu w witrynie, co ułatwia dokładniejsze i naturalnie brzmiące tłumaczenia.
- Możliwość edycji w czasie rzeczywistym pozwala na natychmiastową ocenę, jak dobrze przetłumaczony slang pasuje do języka docelowego.
- Umożliwianie zespołom efektywnej współpracy, zapraszanie profesjonalnych tłumaczy lub native speakerów do bezpośredniego wkładu w tłumaczenia.
Połączenie usługi automatycznego tłumaczenia i edycji przez człowieka za pomocą edytora na żywo może znacząco poprawić jakość i efektywność tłumaczenia i lokalizacji slangu, zapewniając, że ostateczna treść autentycznie odzwierciedli się z docelowymi odbiorcami.
Wniosek
Tłumaczenie slangu stwarza wyjątkowe wyzwania w tłumaczeniu i komunikacji międzykulturowej. Dynamiczny charakter slangu, jego specyfika kulturowa i szybka ewolucja sprawiają, że dokładne oddanie znaczenia, tonu i niuansów kulturowych terminów slangowych w różnych językach i kulturach staje się dla tłumaczy złożonym zadaniem.
Połączenie automatycznego tłumaczenia i edycji przez człowieka za pomocą funkcji edytora na żywo, takich jak te oferowane przez Linguise , zapewnia potężne rozwiązanie. Takie podejście pozwala na wydajne wstępne tłumaczenia, które można szybko dostosować i kontekstualizować w czasie rzeczywistym. Zarejestruj swoje konto Linguise i ciesz się darmowym 30-dniowym okresem próbnym dla wszystkich Linguise !