Tworzenie produktów cyfrowych dostępnych i zrozumiałych dla odbiorców na całym świecie staje się coraz ważniejsze. Dzięki internetowi granice geograficzne stają się coraz bardziej nieistotne, umożliwiając przedsiębiorstwom dotarcie do szerszych rynków międzynarodowych.
Aby jednak produkty cyfrowe mogły prosperować na rynku globalnym, muszą być autentycznie zlokalizowane i dostosowane do preferencji językowych, kultur i lokalnych norm.
Lokalizację produktów cyfrowych na różne języki można łatwo osiągnąć, jeśli zostanie wykonana prawidłowo. Dzięki właściwym wskazówkom i najlepszym praktykom możesz sprawić, że Twój produkt cyfrowy będzie wielojęzyczny, zwiększając w ten sposób konwersję sprzedaży produktów i rozwój biznesu.
Dlaczego warto tłumaczyć produkty cyfrowe na inne języki?
Tłumaczenie produktów cyfrowych na różne języki oznacza stworzenie wielojęzycznego produktu cyfrowego. Zanim dowiesz się, jak stworzyć wielojęzyczny produkt cyfrowy, ważne jest, aby zrozumieć, dlaczego musisz tłumaczyć swoje produkty cyfrowe na różne języki. Oto kilka powodów.
- Dotarcie do szerszego grona odbiorców i dostęp do nowych rynków: Tłumacząc swój produkt, automatycznie otwierasz go na nowe bazy klientów, którzy wcześniej nie mogli go zrozumieć ani wykorzystać. Może to odblokować znaczny rozwój Twojej firmy, szczególnie w regionach o dużej populacji lub dużej penetracji Internetu.
- Poprawa zaangażowania i komfortu użytkownika: gdy użytkownicy mogą wchodzić w interakcję z Twoim produktem w swoim ojczystym języku, jest bardziej prawdopodobne, że go zrozumieją, będą mogli łatwiej się po nim poruszać i poczują się w pełni zaangażowani. Prowadzi to do zwiększenia satysfakcji i ogólnie pozytywnych doświadczeń użytkowników, co może skutkować lojalnością wobec marki i lepszym jej promowaniem.
- Zwiększanie sprzedaży i konwersji: Z artykułu opublikowanego w Harvard Business Review wynika, że 72,4% konsumentów stwierdziło, że chętniej kupiliby produkt z informacjami w ich języku. Oferowanie wielojęzycznych opcji w sprzedaży produktów cyfrowych może wyeliminować znaczące bariery w konwersji, ostatecznie prowadząc do większej sprzedaży i przychodów.
- Wzmocnienie wizerunku Twojej marki i budowanie globalnej rozpoznawalności: Tłumaczenie Twojego produktu pokazuje Twoje zaangażowanie w międzynarodową publiczność i rozszerza zasięg Twojej marki poza rynek krajowy. Może to zwiększyć postrzeganą globalną wiedzę i profesjonalizm Twojej marki, przyciągając nowych klientów i partnerów.
- Poprawa optymalizacji wyszukiwarek (SEO): Oferując swój produkt w wielu językach, możesz zwiększyć ruch na blogu, aby poprawić swoją pozycję w wynikach wyszukiwania dla różnych odbiorców. Może to zwiększyć ruch organiczny do Twojego produktu i przyciągnąć potencjalnych klientów w sposób organiczny.
- Zgodność z wymogami i przepisami prawnymi: W niektórych krajach istnieją wymogi prawne dotyczące oferowania produktów i usług w lokalnym języku. Tłumaczenie produktu może zapewnić zgodność z tymi przepisami i uniknąć potencjalnych problemów prawnych.
Wskazówki dotyczące tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych
Teraz rozumiesz znaczenie tłumaczenia produktów cyfrowych na różne języki. Poniżej znajduje się kilka wskazówek dotyczących tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych.
Zbadaj grupę docelową i języki
Przed utworzeniem wielojęzycznych produktów cyfrowych. Ważne jest, aby przeprowadzić dogłębne badania dotyczące grupy docelowej i języków, którymi się posługują. To badanie pomoże Ci ustalić, które języki należy traktować priorytetowo w procesie tworzenia i zapewnić, że Twój produkt cyfrowy będzie odpowiedni do potrzeb lokalnych odbiorców.
Badając odbiorców, należy wziąć pod uwagę kilka rzeczy. Wśród nich są.
- Zidentyfikuj cechy demograficzne grupy docelowej, takie jak wiek, płeć, wykształcenie, dochód i zawód. Zrozumienie tych grup demograficznych pomoże Ci opracować odpowiednie strategie dotarcia do nich.
- Dowiedz się, jakich języków używa Twoja docelowa grupa odbiorców. Oprócz języka urzędowego należy wziąć pod uwagę dialekty, slang i różnice regionalne, które mogą różnić się w codziennej komunikacji.
Mówiąc o wyborze języka, musisz także znać kilka ważnych kwestii językowych. Niektóre z najtrudniejszych do przetłumaczenia języków wymagają szczególnej uwagi, jeśli mają zostać przetłumaczone. Oto kilka czynników.
- Liczba osób mówiących danym językiem na rynku docelowym.
- Języki, które mają kompleksowy zasięg globalny.
- Poziom trudności języka.
- Język używany przez docelowych użytkowników itp.
Unikaj długich zdań
Tłumacząc treść, unikaj długich i skomplikowanych zdań. Długie zdania mogą utrudniać tłumaczom zachowanie oryginalnego znaczenia i zamierzonych niuansów. Zamiast tego używaj krótkich i prostych zdań, które łatwiej jest dokładnie przetłumaczyć. Pomoże to również poprawić czytelność i zrozumienie przetłumaczonej treści przez użytkownika.
Odpowiednia długość zdania zwykle waha się od 15 do 25 słów. Zdania, które są zbyt krótkie, mogą być zbyt krótkie i pozbawione informacji, natomiast zdania, które są zbyt długie, mogą dezorientować czytelników i być trudne do zrozumienia. Utrzymując zdania w tym zakresie, możesz zachować czytelność i zrozumiałość swojego tekstu.
Używaj prostego słownictwa
Używaj prostego i powszechnie używanego słownictwa w języku docelowym. Proste słownictwo będzie łatwiejsze do zrozumienia dla różnych odbiorców i zmniejszy ryzyko nieporozumień lub błędnej interpretacji. Ponadto pamiętaj o stosowaniu spójnej terminologii w swoich produktach cyfrowych. Na przykład.
- Zamiast używać słowa „inicjować”, lepiej użyć „start”.
- Zamiast używać słowa „pomagać”, lepiej użyć „pomoc”.
- Zamiast używać słowa „szybki”, lepiej użyć „szybkiego”. I różne inne słownictwo.
Spójny na wszystkich stronach produkt cyfrowy
Zapewnij spójność stylu i formatu tekstu na wszystkich stronach i sekcjach produktu cyfrowego. Ta spójność pomoże zapewnić bezproblemową obsługę użytkownika i uniknąć nieporozumień lub nieporozumień w zrozumieniu produktu cyfrowego.
Niektóre słownictwo często skutkuje dziwnymi tłumaczeniami. Ponadto nazwy marek lepiej pozostawić takimi, jakie są. Takie słownictwo można wykluczyć, korzystając z funkcji wykluczania tłumaczeń.
Niektóre usługi tłumaczeniowe obsługują już tę funkcję, dzięki której użytkownicy mogą wykluczyć tekst z tłumaczenia , strony lub adresy URL.
Zapewnij obsługę klienta w wielu językach
Jako właściciel produktu cyfrowego wyobraź sobie, że użytkownik chce kupić Twój produkt i pyta o to.
Jednakże sprzedawca wyjaśnia w swoim własnym języku, a nie w języku kupującego, co oczywiście powoduje dezorientację kupujących. Tak dzieje się w przypadku większości firm. Nie są one w stanie ułatwić użytkownikom obsługi wielu języków. Dlatego przy tworzeniu wielojęzycznych produktów cyfrowych ważne jest wspieranie obsługi klienta dostępnej w różnych językach.
Dokonało tego wiele dużych firm, z których jedną jest Airbnb. Oprócz tłumaczenia automatycznych tłumaczeń tekstów utworzyli także zespół wsparcia, który zna więcej niż jeden język. Dzięki temu użytkownicy mogą łączyć się z kadrą kierowniczą mówiącą w ich języku i pomagać im w rozwiązywaniu ich zapytań.
Zapewnij opcje zmiany języka
Zapewnij opcję łatwego przełączania między dostępnymi językami. Ten przycisk umożliwia użytkownikom szybki i skuteczny dostęp do treści produktów cyfrowych w preferowanym przez nich języku. Przycisk zmiany języka powinien być dobrze widoczny i łatwo dostępny w całym interfejsie produktu cyfrowego. Zapisz także preferencje językowe użytkowników, aby nie musieli ich resetować za każdym razem, gdy uzyskują dostęp do Twojego produktu.
Współpracuj z tłumaczami maszynowymi i tłumaczami
Korzystaj z technologii tłumaczenia maszynowego, aby efektywnie tłumaczyć treść, ale pamiętaj o przeglądaniu i edytowaniu wyników z pomocą profesjonalnych tłumaczy.
Tłumaczenie maszynowe może przyspieszyć proces i obniżyć koszty, ale tłumacze muszą zapewnić dokładność, niuanse i wysoką jakość tłumaczenia. Współpraca między tłumaczami maszynowymi i ludzkimi zoptymalizuje proces lokalizacji i stworzy cyfrową treść produktu, która będzie prawdziwie lokalna i naturalna.
Dlatego ważne jest, aby szukać usług tłumaczeniowych, które oferują funkcje wsparcia redaktora i umożliwiają zapraszanie tłumaczy.
Oto kilka wskazówek dotyczących tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych. Jednak samo tłumaczenie produktów cyfrowych na inne języki nie wystarczy. Poza tym należy lokalizować wielojęzyczne produkty cyfrowe, aby lepiej pasowały do lokalnej kultury.
Dlaczego zamiast po prostu tłumaczyć, musisz lokalizować produkty cyfrowe na inne języki?
Lokalizacja to proces dostosowywania produktów, usług lub treści do kultury i preferencji lokalnego rynku. Nie chodzi tylko o tłumaczenie tekstu z jednego języka na inny, ale także o zrozumienie niuansów kulturowych i dostosowanie treści tak, aby były istotne i atrakcyjne dla użytkowników w określonych regionach. Oto kilka powodów, dla których potrzebujesz lokalizacji.
- Samo tłumaczenie często nie oddaje pełnego kontekstu, niuansów kulturowych i zamierzonego znaczenia treści po dostosowaniu do nowych języków/lokalizacji. Lokalizacja ma na celu dostosowanie doświadczenia związanego z produktem tak, aby było bardziej odpowiednie.
- Różne języki mają różne konwencje, formaty i oczekiwania dotyczące dat, waluty, jednostek, symboli, kolorów i układu. Bezpośrednie tłumaczenie może wydawać się nienaturalne lub mylące.
- Lokalizacja obejmuje dostosowywanie obrazów, materiałów audio, wideo i innych mediów w celu dostosowania ich do kultury, wrażliwości i estetyki wizualnej rynku docelowego.
- Istnieją względy techniczne dotyczące kodowania znaków, ciągów znaków, czcionek, układu interfejsu i architektury produktu, aby zapewnić płynną obsługę wielu języków.
- Dokładność językowa, terminologia i odpowiedni ton wymagają dogłębnej analizy przez rodzimych użytkowników języka, przekraczającej możliwości tłumacza maszynowego lub indywidualnego.
Czynniki, które należy wziąć pod uwagę przy lokalizacji wielojęzycznych produktów cyfrowych
Gdy już wiesz, dlaczego musisz lokalizować produkty
Nie używaj zakodowanych na stałe ciągów
Unikaj trwałego kodowania tekstu w kodzie źródłowym produktu cyfrowego. Zakodowane na stałe ciągi znaków będą bardzo trudne do późniejszej zmiany lub przetłumaczenia. Wszystkie elementy interfejsu użytkownika, takie jak tytuły i treść, powinny być zdefiniowane jako zmienne, a nie stałe zakodowane na stałe.
Wybierz czcionki dostępne we wszystkich językach
Wybierz czcionkę obsługującą unikalne znaki używane we wszystkich językach docelowych Twojego produktu cyfrowego. Czcionka powinna umożliwiać prawidłowe wyświetlanie symboli, akcentów, napisów i logogramów. Jeśli nie ma czcionki uniwersalnej, może być konieczne użycie różnych czcionek dla każdego języka.
Dlatego wybierz najlepsze wielojęzyczne czcionki dla swoich wielojęzycznych produktów cyfrowych. Aby sprawdzić, czy żądana czcionka obsługuje różne języki, możesz wyświetlić jej podgląd za pomocą czcionek Google.
Zapewnij elastyczny układ
Rozszerzanie tekstu podczas tłumaczenia na inne języki jest dość powszechne. Niektóre języki są dłuższe i wymagają więcej miejsca niż język oryginalny.
Oto kilka wskazówek, jak uelastycznić projekt interfejsu i dostosować go do rozszerzania tekstu.
- Używaj responsywnych kontenerów. Najlepiej unikać stosowania stałych wymiarów w kontenerach tekstowych.
- Umieść etykiety nad polami w formularzach. Umieszczenie etykiet nad polami wejściowymi zapewni więcej miejsca na długie ciągi tekstowe niż etykiety wyrównane do lewej.
- Projekt uwzględnia kierunki pisania „od lewej do prawej” i „od prawej do lewej”. Tekst w różnych językach ma różne kierunki pisania. Większość używa kierunku od lewej do prawej, ale niektóre, jak na przykład arabski, są pisane od prawej do lewej. Projekt układu powinien być również odzwierciedlony, jeśli chcesz obsługiwać od prawej do lewej. Cała strona musi być lustrzana – tekst, obrazy, przyciski i nawigacja.
Poniżej dwa przykłady produktów cyfrowych, a mianowicie zdjęcia. W przypadku języka angielskiego zdania oznaczone strzałkami nie są wystarczająco długie.
Tymczasem po przetłumaczeniu na język tamilski zdania stają się dłuższe, podobnie jak przyciski, które dostosowują się automatycznie.
Zlokalizuj używany format
Jedną z kompleksowych strategii lokalizacji jest lokalizacja używanego formatu. W produktach cyfrowych można używać różnych formatów. Poniżej przedstawiamy kilka formatów, na które warto zwrócić uwagę.
- Format daty — formaty daty różnią się w zależności od kraju, dlatego ważna jest znajomość numerycznego formatu daty kalendarzowej każdego kraju.
- Jednostki miary – rozważ system miar stosowany w każdym kraju. Użytkownicy w Stanach Zjednoczonych zazwyczaj oczekują danych w systemie imperialnym (funty, cale, stopy), podczas gdy użytkownicy europejscy oczekują systemu metrycznego (gramy i metry).
- Kody numerów telefonów – kody krajów i liczba cyfr w numerach telefonów różnią się w zależności od kraju.
- Waluta – każdy odwiedzający oczekuje, że zobaczy ceny w swojej rodzimej walucie. Wyświetlanie waluty obcej zmusza użytkowników do konwersji na swoją walutę. Dlatego zlokalizuj każdą walutę zgodnie z krajem docelowym.
Poniżej znajduje się przykład produktu cyfrowego, który lokalizuje walutę, przy czym używanym językiem jest japoński, więc waluta również zmienia się na jen.
Dostosuj media do kultury
Dostosuj obrazy, ikony, kolory, filmy i inne elementy wizualne, aby dostosować je do lokalnej kultury i norm. Niektóre symbole lub kolory mogą mieć różne znaczenia lub wrażliwość w różnych regionach. Wykorzystywane media powinny odzwierciedlać lokalne wartości.
Ponadto unikaj elementów wizualnych lub dźwiękowych, które mogą obrażać lokalną kulturę lub być nieodpowiednie dla niej. Rozważ wykorzystanie różnych zasobów medialnych lub dokonanie niezbędnych adaptacji, aby zapewnić dobry odbiór mediów przez lokalną publiczność w każdym kraju docelowym.
Linguise : Usługa tłumaczeniowa mająca na celu stworzenie wielojęzycznego produktu cyfrowego
Teraz, gdy znasz już wskazówki dotyczące tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych i powody, dla których konieczna jest lokalizacja, niezwykle ważne jest wybranie usługi tłumaczeniowej, która pomoże w szybkim i dokładnym tłumaczeniu.
Linguise to usługa tłumaczeniowa oferująca szereg funkcji wspierających tworzenie produktów wielojęzycznych. Poniżej znajdują się niektóre funkcje, które Linguise obsługuje przy tworzeniu wielojęzycznych produktów cyfrowych.
- Automatyczne wykrywanie i tłumaczenie treści.
- Przetestowany i zintegrowany z popularnym CMS-em dla Twojego sklepu, w tym Shopify , a także doskonała wtyczka do tłumaczenia WordPress .
- Tłumaczenia doskonałej jakości dzięki maszynie neuronowej i tłumaczeniu w chmurze AI.
- Wsparcie dla tworzenia i dostosowywania przełączników języków.
- Front-endowe wsparcie edytora przetłumaczonych treści na żywo.
- Zaawansowane reguły wykluczania tłumaczeń.
- Możliwość dodawania tłumaczy do pulpitu nawigacyjnego, aby pomóc w bardziej dopracowanych tłumaczeniach.
Dzięki Linguise możesz tworzyć wielojęzyczne produkty cyfrowe, aby ułatwić użytkownikom dostęp do Twojego produktu w różnych językach.
Nie wahaj się używać Linguise do tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych. Zarejestruj konto Linguise i wypróbuj Linguise przez 30 dni bez podawania danych karty kredytowej.