Podczas gdy tłumaczenie polega na zastąpieniu słów w jednym języku innym, transkreacja polega bardziej na zachowaniu przesłania i koncepcji. Transkreacja pozwala tłumaczom wykorzystać swoją kreatywność i zrozumienie różnych kultur, aby tworzyć treści, które będą rezonować z nowymi czytelnikami. Nie wiesz, czym transkreacja różni się od tłumaczenia? Oto 7 sposobów na ich rozróżnienie.
Pisarz ekspert
Usługi transkreacji są zwykle wykonywane przez copywriterów, którzy zamiast tłumaczy zajmują się językiem. Tłumaczenia i copywriting to zazwyczaj dwie różne usługi, chociaż niektórzy tłumacze mogą oferować obie. Ludzie, którzy oferują usługi tłumaczeniowe, nie zawsze spotykają się z tymi samymi stowarzyszeniami zawodowymi co copywriterzy.
Kreatywny brief w Twoim języku docelowym
Zamiast zaczynać od tekstu źródłowego, takiego jak tłumaczenie, transkreacja zaczyna się od konspektu kreatywnego w języku docelowym, podobnie jak w przypadku innych kreatywnych projektów. Transkreacja będzie wymagała szczegółowego wyjaśnienia projektu, podobnego do tego, czego potrzebowałby copywriter. Większość tłumaczy zwykle nie otrzymuje briefu, chociaż byłby on przydatny. Tłumacze zazwyczaj otrzymują tekst i są proszeni o jego dokładne przetłumaczenie. Na własną rękę odkrywają, na czym polega ta magia.
Nie dawaj dostawcy transkreacji SMS-a — opowiedz mu o koncepcji kreatywnej i pożądanym działaniu, które ma przekazywać kopia.
Transkreacja może być czasochłonna
Popyt na kreatywność będzie wymagał od transkreatora więcej czasu. Projekty transkreacji zazwyczaj wymagają więcej czasu niż przeciętne tłumaczenie, dlatego kosztują więcej.
Proces transkreacji może być kosztowny
Standardowym sposobem rozliczania usług tłumaczeniowych jest rozliczanie za słowo, ale w przypadku transkreacji opłata może być naliczana za godzinę lub za projekt. Transkreator to nie tylko wykwalifikowany, profesjonalny tłumacz, ale także wyszkolony copywriter. Ich stawka będzie konkurencyjna w stosunku do tłumacza specjalistycznego. Jakość dobrego transkreatora jest warta swojej ceny – rozumieją, jak wykorzystać takie rzeczy jak SEO, które z kolei przyniosą Twojej firmie więcej pieniędzy.
Ponowne edytowanie, ponowne tworzenie i przerabianie przekazu Twojej marki jest o wiele bardziej pracochłonne niż zwykłe tłumaczenie go na odpowiedni język. Transkreacja to usługa, która pomaga firmom tworzyć treści w wielu językach, które rezonują z ich docelowymi odbiorcami.
Transkreacja może skutkować rozwojem nowych wiadomości
Wiadomość, która nie została napisana z myślą o twoim segmencie docelowym lub odbiorcach, prawdopodobnie się nie powiedzie. Kluczowa różnica między transkreacją a tłumaczeniem polega na tym, że w przypadku pierwszego z nich otrzymujesz zupełnie nowy przekaz, który jest specyficzny dla docelowych odbiorców, podczas gdy w drugim przypadku po prostu otrzymujesz ten sam komunikat przetłumaczony na inny język.
Podczas tłumaczenia zawartości strony internetowej lub aplikacji dobry tłumacz będzie wierny znaczeniu oryginalnego tekstu, zamiast być zbyt dosłownym. Jednak niektóre części wiadomości mogą zostać utracone podczas tłumaczenia.
Kopia kreatywna i zorientowana na marketing
Teksty marketingowe są skuteczniejsze, gdy są transkreowane, a nie tłumaczone, ponieważ to pierwsze ma na celu skłonienie czytelników do działania.
Transkreacja obejmuje również doradztwo w zakresie wyglądu i stylu
Dostawcy usług transkreacji nie tylko doradzają klientom, jak stworzyć kreatywny zasób lub kampanię, ale także zapewniają, że zostanie zaakceptowany i odbije się echem na rynku docelowym.
Zasadniczo transkreacja to proces tworzenia nowej kopii, która dokładnie odzwierciedla głos i przesłanie marki w innym języku. Nie tylko tłumaczymy Twój tekst, ale raczej dostosowujemy go do określonej kultury, tak aby oddawał istotę tego, co próbujesz powiedzieć.