Czy wiesz, że 3 na 4 kupujących w Internecie woli kupować produkty z informacjami w ich ojczystym języku? ( Źródło ). Posiadanie wielojęzycznej strony internetowej ma swoje zalety, takie jak:
Jednak wiele firm nie wie, jak we właściwy sposób tworzyć wielojęzyczne strony internetowe!
Dlatego przedstawiamy 18 praktycznych wskazówek dotyczących UX, o których warto pamiętać projektując wielojęzyczną stronę internetową.
Projektując wielojęzyczną witrynę internetową, należy wziąć pod uwagę różne czynniki, aby zapewnić bezproblemową obsługę użytkowników w różnych językach i kulturach. Oto 18 najlepszych wskazówek dotyczących UX dla wielojęzycznych witryn internetowych.
Zanim zaczniesz projektować swoją wielojęzyczną stronę internetową, musisz zaplanować i ustalić kilka rzeczy.
Aby wybrać najlepsze języki dla swojej wielojęzycznej witryny, zacznij od analizy lokalizacji i danych demograficznych odbiorców. Przyjrzyj się obecnemu ruchowi w witrynie i danym klientów, aby zobaczyć, które języki i lokalizacje są najczęstsze.
Zbadaj języki używane na rynkach docelowych, korzystając z danych ze spisu ludności, raportów rynkowych i analiz konkurencji.
Na przykład według United States Census Bureau hiszpański jest drugim najczęściej używanym językiem w Stanach Zjednoczonych. Jeśli więc Twoją docelową grupą odbiorców są klienci z USA, sensowne jest posiadanie hiszpańskiej wersji witryny internetowej wraz z wersją angielską.
Zacznij od najpopularniejszych języków i rozwijaj go w miarę rozwoju witryny. Analizując dane dotyczące odbiorców i dopasowując wybór języków do celów biznesowych, możesz wybrać języki najodpowiedniejsze dla Twojej wielojęzycznej witryny internetowej.
W przypadku wielojęzycznej witryny internetowej kluczowa jest przejrzysta struktura adresów URL. Poprawia SEO, ponieważ wyszukiwarki mogą z łatwością indeksować i oceniać różne wersje językowe Twojej witryny, zwiększając widoczność w wyszukiwaniach lokalnych.
Najbardziej popularną i zalecaną metodą jest struktura podkatalogów. Każdy język ma swój własny podkatalog w domenie głównej, np. www.example.com/en/ dla języka angielskiego, www.example.com/es/ dla języka hiszpańskiego i www.example.com/fr/ dla języka francuskiego.
Wybierz strukturę, którą możesz konsekwentnie utrzymywać w całej witrynie. Unikaj mieszania różnych struktur. Używaj kodów językowych ISO 639-1 (takich jak „en” dla języka angielskiego i „es” dla języka hiszpańskiego), aby zapewnić przejrzystość i standaryzację.
Użyj tagów kanonicznych, aby wskazać wyszukiwarkom preferowaną wersję strony, zwłaszcza jeśli masz podobną treść w różnych językach. Zaimplementuj tagi hreflang w swoim kodzie HTML, aby pomóc wyszukiwarkom zrozumieć język Twoich stron i kierowanie regionalne.
Gdy odwiedzający witrynę wybierze inny język, nie może trafić na zupełnie inną witrynę. Użyj tego samego szablonu witryny dla wszystkich przetłumaczonych stron internetowych.
Oto przykład Canvy. Kiedy witryna jest tłumaczona z języka angielskiego na język hiszpański, odstępy między nagłówkami i akapitami, rozmieszczenie przycisków, menu i ikony, format planu cenowego i wszystko inne pozostają takie same.
Globalny szablon pomaga w spójnym brandingu i zapewnia płynną obsługę użytkownika, niezależnie od tego, na który język się przełączy. Upewnij się, że użytkownicy widzą ten sam układ, elementy projektu, branding i kolory po przejściu z języka domyślnego.
Jeśli korzystasz z systemu zarządzania treścią (CMS), takiego jak WordPress , z Linguise , utworzenie markowej wielojęzycznej witryny internetowej jest bułką z masłem. Linguise głęboko integruje się z motywem Twojej witryny i automatycznie tłumaczy zawartość bez dodatkowych żądań do bazy danych lub nadmiernego obciążenia serwera. W ten sposób wydajność Twojej witryny nie będzie zagrożona.
Jeśli korzystasz z wtyczki eCommerce , takiej jak WooCommerce, Linguise automatycznie aktualizuje stronę główną i przetłumaczone strony przy każdej aktualizacji produktu.
Jedną z najważniejszych wskazówek UX przy projektowaniu wielojęzycznej witryny internetowej jest uwzględnienie ekspansji tekstu. Każdy język ma inny styl pisania i długość słów, które należy wziąć pod uwagę.
Spójrz na ten przykład Etsy. Po lewej stronie widać zawartość witryny w języku japońskim, a po prawej tę samą treść w języku niemieckim.
Niektóre języki zajmą więcej miejsca, inne mniej. Układ Twojej witryny musi umożliwiać dostosowanie odstępów, aby przetłumaczona treść pozostała czytelna.
Oto demonstracja tego, jak tekst rozszerza się lub kurczy w różnych językach. Według W3C , słowo „widok” rozwinęło się o 300% z angielskiego na włoski!
Weź także pod uwagę wysokość linii i styl znaku. W niektórych językach znaki są wyższe niż w innych, podczas gdy w niektórych pismach potrzebne są większe odstępy niż w innych.
Na przykład pismo arabskie wymaga więcej odstępów w pionie między wierszami niż pismo łacińskie.
Trzymaj tekst oddzielnie od elementów multimedialnych, aby ułatwić aktualizacje i tłumaczenia.
Zachowaj treść tekstową w elementach HTML, takich jak
Umożliwia to łatwe aktualizacje i tłumaczenia bez dotykania głównej bazy kodu. Użyj bibliotek lokalizacyjnych, takich jak i18next dla JavaScript, aby dynamicznie zarządzać tłumaczeniami.
Trzymaj projekt i treść oddzielnie, a prawdopodobieństwo, że układ się nie zepsuje po tłumaczeniu, będzie mniejsze.
Zapewnienie jasnych i dostępnych opcji zmiany języka jest niezbędne w przypadku wielojęzycznej witryny internetowej. Umieść przełącznik w prawym górnym rogu, aby mieć do niego łatwy dostęp, i użyj kontrastowych kolorów i wyraźnej typografii, aby go wyróżnić. Dla przejrzystości umieść nazwę języka w natywnym piśmie (np. „Español” w przypadku hiszpańskiego).
Menu rozwijane może skutecznie wyświetlać wiele opcji językowych bez zajmowania zbyt dużej ilości miejsca. Używanie flag może stanowić wskazówkę wizualną, ale należy zachować ostrożność, ponieważ flagi mogą czasami wprowadzać w błąd.
Na przykład flaga może reprezentować język używany w wielu krajach. Dla przejrzystości często najlepiej jest połączyć flagi z nazwami języków.
Wyraźnie pokaż wybrany język za pomocą innego koloru lub pogrubionej czcionki. Korzystając z technik takich jak AJAX, upewnij się, że wybranie języka natychmiast zmienia treść bez konieczności odświeżania strony. Spraw, aby przełącznik języków był responsywny dla urządzeń mobilnych i przetestuj jego użyteczność z rodzimymi użytkownikami języka.
Oto kilka wskazówek związanych z treścią i tłumaczeniem, które poprawią wygodę użytkownika.
Nie każdy slang jest powszechnie akceptowany. Tak naprawdę niektóre slangi są uznawane w niektórych krajach za dopuszczalne, a w innych za szalenie obraźliwe. Zawsze powinieneś używać jasnego i prostego języka, który można dobrze przetłumaczyć w różnych kulturach.
Oto na przykład popularny rosyjski idiom – Хоть кол на голове теши. Ten idiom w języku rosyjskim oznacza „To bardzo uparta osoba”.
Jednak dosłowne tłumaczenie tego idiomu brzmi: „Możesz ostrzyć siekierą na czubku tej głowy”. 😂
Oto kolejny przykład tego, jak popularne angielskie słowo może mieć katastrofalne skutki, jeśli zostanie przetłumaczone automatycznie z umiarem. Angielskie słowo Salsa w języku koreańskim brzmi jak 설사 (seolsa), co oznacza „biegunka”.
Dlatego zalecamy unikanie slangu i idiomów odnoszących się wyłącznie do określonej kultury lub grupy demograficznej. Zamiast tego używaj prostego języka, który można łatwo przetłumaczyć na inne języki.
Dostosuj treści, obrazy, ikony i inne multimedia, aby odzwierciedlały lokalne zwyczaje i odniesienia kulturowe.
Na przykład Clarins, marka produktów do pielęgnacji skóry skierowana do odbiorców na całym świecie, pokazuje kobiety rasy kaukaskiej w europejskich wersjach swojej strony internetowej.
Jednak w japońskiej wersji strony internetowej pokazano Japonkom, jak lepiej nawiązują kontakt z lokalnymi klientami.
W przypadku ikon, zwłaszcza ikony przełączania języka, użyj ikony globusa, która wygląda uniwersalnie. Na przykład na poniższym obrazku pierwsza ikona może spodobać się odbiorcom z Ameryki Południowej i Północnej, ale nie odbiorcom z Afryki i Azji.
Druga ikona może spodobać się afrykańskiej publiczności, ale nie innym.
Aby uniknąć tego zamieszania, sięgnij po uniwersalną ikonę globu, która przemawia do każdego – trzecią. Nie wyróżnia konkretnego regionu lub kraju i jest bardziej odpowiedni w przypadku wielojęzycznej witryny internetowej.
W przypadku multimediów użyj plików napisów do tłumaczeń wideo bez zmiany wideo. Upewnij się, że obrazy i elementy multimedialne mają opisowy tekst alternatywny, który można przetłumaczyć niezależnie od treści wizualnej.
Oto kolejny przykład tego, jak tłumaczenie może pomóc w dotarciu do szerszego grona odbiorców. Jesteśmy zapalonymi widzami Project Happiness, kanału YouTube prowadzonego przez włoskiego podróżnika Giuseppe.
Twórca jest Włochem. Nagrywa po włosku i dubbinguje swoje filmy po angielsku, ale jego kanał jest oglądany na całym świecie dzięki szerokiej gamie napisów, które udostępnia.
Linguise umożliwia edycję przetłumaczonych stron w interfejsie przyjaznym dla użytkownika. Możesz sam ocenić tłumaczenia i wprowadzić zmiany, jeśli czujesz taką potrzebę.
W witrynach handlu elektronicznego występuje wiele częstych zmian — produkty wyprzedają się z magazynu, wyprzedaże są ograniczone czasowo, zmiany w informacjach o produktach i nie tylko.
Jednak korzystanie z Linguise ułatwia aktualizację przetłumaczonej treści. Dedykowany serwer tłumaczeń i system pamięci podręcznej przyspieszają proces tłumaczenia i wyświetlają przetłumaczoną stronę odbiorcom.
Większość języków zapisuje się od lewej do prawej. Jednak niektóre, jak arabski, hebrajski i perski, są pisane od prawej do lewej.
Oto porównanie angielskiej i arabskiej wersji strony głównej Instagrama. Jak widać, w wersji arabskiej wszystko zostało przewrócone z prawej na lewą stronę, obrazy, przyciski, tekst, a nawet pasek wyszukiwania.
Usługa tłumaczeniowa Linguise obsługuje natywnie języki pisane od prawej do lewej i może dostosować układ Twojej wielojęzycznej witryny, aby je dostosować.
Oto niektóre z dostępnych języków pisanych od prawej do lewej:
Jeśli chcesz uwzględnić te języki, użyj układu witryny internetowej, który może pomieścić tak duże zmiany.
Zdecydowanie zalecamy optymalizację wielojęzycznej witryny internetowej pod kątem międzynarodowych wyszukiwarek, aby zmaksymalizować jej wpływ.
Przeprowadź badanie słów kluczowych w każdym języku docelowym, użyj tagów hreflang do kierowania na język i region oraz monitoruj skuteczność.
Zacznij od zlokalizowanych badań słów kluczowych dla każdego języka i regionu. Użyj narzędzi takich jak Google Keyword Planner, SEMrush lub Ahrefs, aby znaleźć odpowiednie słowa kluczowe, których szukają Twoi docelowi odbiorcy.
Weź pod uwagę regionalne dialekty i różnice w terminologii. Na przykład hiszpański w Meksyku różni się od hiszpańskiego w Europie, dlatego odpowiednio dostosuj słowa kluczowe.
Twórz unikalne tagi tytułowe dla każdej wersji językowej swoich stron, zawierające zlokalizowane słowa kluczowe. Staraj się, aby były zwięzłe i istotne, najlepiej poniżej 60 znaków.
Na przykład po angielsku: „Kup kawę organiczną online | Najlepsze ceny” oraz w języku hiszpańskim: „Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.”
Napisz atrakcyjne metaopisy dla każdej wersji językowej, zawierające zlokalizowane słowa kluczowe i jasne wezwanie do działania, nie przekraczając 160 znaków.
Na przykład w języku angielskim: „Kupuj naszą ofertę kawy organicznej, pochodzącej z najlepszych gospodarstw. Bezpłatna wysyłka przy zamówieniach powyżej 50 USD!” oraz w języku hiszpańskim: „Compra nuestra selección de cafe orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos Superiores za 50 dolarów!”
Użyj atrybutów hreflang w swoim kodzie HTML, aby poinformować wyszukiwarki o języku i regionalnym kierowaniu Twoich stron. Pomaga to zapobiegać problemom z powielaniem treści i zapewnia kierowanie użytkowników do właściwej wersji językowej.
Monitoruj wydajność każdej wersji językowej za pomocą narzędzi takich jak Google Analytics i Google Search Console. Analizuj źródła ruchu, zachowania użytkowników i rankingi słów kluczowych, aby zidentyfikować obszary wymagające poprawy.
Eksperymentuj z różnymi słowami kluczowymi, metatagami i strategiami dotyczącymi treści, aby zobaczyć, co najlepiej odpowiada Twoim odbiorcom w każdym języku.
Należy również wziąć pod uwagę kwestie utrzymania i wspierania witryn internetowych i klientów.
Stworzenie kompleksowego planu konserwacji wielojęzycznej witryny internetowej gwarantuje, że wszystkie wersje językowe pozostaną spójne, dokładne i aktualne.
Dobrze zorganizowany plan pomoże Ci skutecznie zarządzać treścią, uwzględniać opinie użytkowników i dostosowywać się do zmieniających się warunków rynkowych.
Przeprowadzaj audyty treści, aby ocenić trafność i dokładność istniejących treści we wszystkich językach. Sprawdź, czy nie ma nieaktualnych informacji, uszkodzonych linków i niespójności w wersjach językowych.
Regularnie testuj przełącznik języka, nawigację i inne elementy interaktywne, aby upewnić się, że działają poprawnie.
Zapewnienie obsługi klienta w wielu językach poprawia komfort użytkownika i buduje zaufanie wśród zróżnicowanej publiczności.
Zatrudnij przedstawicieli obsługi klienta, którzy biegle władają obsługiwanymi przez Ciebie językami. Może to dotyczyć pracowników zatrudnionych na pełny etat lub wykonawców pracujących w niepełnym wymiarze godzin.
Aby dowiedzieć się, którym językom nadać priorytet, możesz przeanalizować ruch w witrynie i dane demograficzne klientów lub przeprowadzić ankiety lub formularze opinii. Wykorzystaj wyniki, aby poznać preferencje językowe swoich obecnych klientów.
Twórz proste, przyjazne dla użytkownika formularze opinii, które pozwolą użytkownikom zgłaszać problemy z tłumaczeniami lub użytecznością. Upewnij się, że te formularze są dostępne z każdej strony, najlepiej w stopce lub w dedykowanej sekcji pomocy.
Upewnij się, że formularze opinii są dostępne we wszystkich obsługiwanych językach, umożliwiając użytkownikom przesyłanie opinii w preferowanym przez nich języku.
Dołącz pytania strukturalne, które poprowadzą użytkowników do przekazania konkretnej opinii. Na przykład:
Dla osób, które nie są zainteresowane wypełnianiem formularza opinii, należy wdrożyć przyciski szybkiej informacji zwrotnej (np. kciuk w górę/kciuk w dół) na przetłumaczonych treściach. Dzięki temu użytkownicy mogą łatwo wskazać, czy tłumaczenie było pomocne i dokładne.
Testuj nową zawartość i aktualizacje w środowisku przejściowym przed publikacją, aby uniknąć zakłóceń. Możesz użyć narzędzia do tworzenia witryn AI, takiego jak ZipWP, aby stworzyć kompletną witrynę internetową w ciągu kilku sekund.
Witryna będzie zawierać wszystkie niezbędne strony, odpowiednie obrazy, angażujący tekst witryny oraz wbudowane funkcje CMS i SEO.
Te 18 wskazówek dotyczących UX dla wielojęzycznych witryn internetowych pomoże klientom lepiej poruszać się po Twojej witrynie i wchodzić w interakcję z treściami w preferowanym przez nich języku.
Dobry wielojęzyczny projekt UX może znacznie zwiększyć zaangażowanie użytkowników i potencjał konwersji. Jednak utworzenie wielojęzycznej witryny internetowej zapewniającej płynną obsługę wymaga czasu i wysiłku.
Tutaj Linguise może pomóc!
Linguise natywnie integruje się z ponad 40 CMS-ami, takimi jak WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace i innymi. Obsługuje ponad 80 języków i ponad 10 000 par językowych, aby zapewnić najlepszą wielojęzyczną obsługę witryny.
Wszystkie tłumaczenia są zoptymalizowane pod kątem SEO i niedrogie, a ich koszt wynosi 10% usługi tłumaczenia ręcznego.
Czy jesteś gotowy na globalny rozwój z Linguise ?
Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!
Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!
Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.